The Song of Moses
1 Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord:
I sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders
into the sea.
2 The Lord is my strength,
the reason for my song,
because he has saved me.
I praise and honor the Lord—
he is my God and the God
of my ancestors.
3 The Lord is his name,
and he is a warrior!
4 He threw the chariots and army
of Egypt's king
into the Red Sea,
and he drowned the best
of the king's officers.
5 They sank to the bottom
just like stones.
6 With the tremendous force
of your right arm, our Lord,
you crushed your enemies.
7 What a great victory was yours,
when you defeated everyone
who opposed you.
Your fiery anger wiped them out,
as though they were straw.
8 You were so furious
that the sea piled up
like a wall,
and the ocean depths
curdled like cheese.
9 Your enemies boasted
that they would
pursue and capture us,
divide up our possessions,
treat us as they wished,
then take out their swords
and kill us right there.
10 But when you got furious,
they sank like lead,
swallowed by ocean waves.
11 Our Lord, no other gods
compare with you—
Majestic and holy!
Fearsome and glorious!
Miracle worker!
12 When you signaled
with your right hand,
your enemies were swallowed
deep into the earth.
13 The people you rescued
were led by your powerful love
to your holy place.
14 Nations learned of this
and trembled—
Philistines shook with horror.
15 The leaders of Edom and of Moab
were terrified.
Everyone in Canaan fainted,
16 struck down by fear.
Our Lord, your powerful arm
kept them still as a rock
until the people you rescued
to be your very own
had marched by.
17 You will let your people settle
on your own mountain,
where you chose to live
and to be worshiped.
18 Our Lord, you will rule forever!
The Song of Miriam
19 The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground. 20 Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance. 21 Then she sang to them:
“Sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders into the sea.”
Bitter Water at Marah
22 After the Israelites left the Red Sea, Moses led them through the Shur Desert for three days, before finding water. 23 They did find water at Marah, but it was bitter, which is how that place got its name. 24 The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”
25 Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a certain piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink.
At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings. 26 Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”
27 Later the Israelites came to Elim, where there were twelve springs and 70 palm trees. So they camped there.
Eimbilo lyaMoses
1 Moses nAaisraeli oyi imbile Omuwa eimbilo ndika tali ti:
“Otandi imbile Omuwa, oshoka okwa mono esindano enene;
uukambe naakayili yawo okwe ya undulile mefuta.
2 Omuwa oye oonkondo dhandje neimbilo lyandje;
oye tuu a hupitha ndje.
Oye Kalunga kandje, notandi mu tanga,
Kalunga katate, notandi mu imbile molwuunene we.
3 Omuwa oye ofule;
edhina lye Omuwa.
4 Aakwiita yAayegipiti nomatembakwiita gawo okwe ga umbile mefuta;
omalenga gawo ga simana okwe ga dhogele mEfuta etiligane.
5 Uulefuta we ya siikile;
oya ka ningina mo sigo okondaandelo ngomamanya.
6 Olulyo lwoye, Omuwa, olwa simana noonkondo;
olwa tetagula aatondi iintimbu.
7 Mesimano lyoye enene owa dhenge aatondi yoye;
ondjahi yoye ya hwama oye ya lungunitha ya fa iiyagaya.
8 Owa fudhile efuta, omeya noga thikama;
oga thikama ga fa omakuma;
ondaandelo yefuta oye ya pontundulu.
9 Omutondi okwa ti:
‘Etha utale ndi ya landule notandi ya kwata po;
otii ka hakana uuyamba,
ndi kuthe shoka nda hala;
otandi pweya mo egongamwele lyandje,
e te kutha po ayihe yawo.’
10 Omuwa, owa fudha lumwe aluke,
nAayegipiti ya kulukile mo;
oya ningine mo ya fa ooshumbu momeya omatilithi.
11 Omuwa, olye ngo e ku fa mokati kookalunga?
Olye e ku fa meadhimo nomuuyapuki?
Olye ta vulu okulonga iinyengandunge niilongankondo e ku fa?
12 Owa ganeke okwooko kwoye kwokokulyo,
evi nolya nina po aatondi yetu.
13 Owa dhiginine euvaneko lyoye,
owa wilike oshigwana shoka we shi mangulula;
koonkondo dhoye owe shi wilike,
u shi fale kevi eyapuki.
14 Iigwana oye shi uvu, oyo notayi kakama;
Aafilisti oya kwatwa kehaluko.
15 Aawiliki Aaedom oya tila;
aalumentu aanankondo yokuMoab otaa kakama;
Aakaanana oya kanitha omukumo gwawo.
16 Ehaluko netilo lye ya lambele.
Omuwa, oya tala oonkondo dhoye
noya pugalala ya kumwa ko,
osigo aantu yoye ya piti taa katuka —
aantu tuu mboka wa mangulula muupika.
17 Owe ya eta mo e to ya tsike kondundu yoye,
ehala ndyoka ngoye, Omuwa, we li ihogololele, li ninge onganda yoye,
otempeli ndjoka ngoye mwene we yi tungu.
18 Ongoye, Omuwa, to kala omukwaniilwa aluhe sigo aluhe.”
Eimbilo lyaMiriam
19 Aaisraeli oye ende mefuta puukukutu. Ihe omatembakwiita gAayegipiti nuukambe wawo naahingi sho ya yi mefuta, Omuwa okwe ya siikile nomeya gefuta.
20 Omuhunganeki omukiintu Miriam, omumwayina gwaAaron, okwa kutha okantunda ke, naakulukadhi ayehe oye mu landula taa hiki uuntunda yo taa tembula. 21 Miriam okwe ya yamukula ti imbi ta ti:
“Imbileni Omuwa,
oshoka okwa mono esindano enene;
uukambe naakayili yawo okwe undulile mefuta.”
Omeya omalulu
22 Moses okwa kutha po Aaisraeli pEfuta etiligane e te ya fala mombuga Shur. Oye ende omasiku gatatu mombuga, ihe inayi itsa nando omeya. 23 Nena oye ya kehala hali ithanwa Mara, ihe omeya gamo omalulu inaa vula nando oku ga nwa. Omolwashoka ehala lya lukwa Mara. 24 Aantu oya ngungutulile Moses noya pula ya ti: “Otatu ka nwa shike?” 25 Moses okwa galikana Omuwa a pwila po, Omuwa nokwe mu ulukile oshiti shoka e shi umbile momeya, nomeya oga ningi omatoye, taga nuwa.
Pehala mpoka Omuwa okwe ya pe iipango, ye yi dhiginine nokwe ya makele. 26 Okwa ti: “Ngele otamu vulika kungame shili mokugwanitha shoka tandi shi tala shu uka e tamu dhiginine iipango yandje, nena itandi mu geele ndi mu undulile nando olimwe lyomomahepeko ngoka nde ga undulile Aayegipiti. Ongame Omuwa, ngoka te mu aludha.”
27 Esiku lyanofu oye ya kuElim, nkoka kwa li oothithiya omulongo nambali nomilunga omilongo heyali. Oyo noya yungu ontanda yawo pomeya.