Haman Plans To Destroy the Jews
1 Later, King Xerxes promoted Haman the son of Hammedatha to the highest position in his kingdom. Haman was a descendant of Agag, 2 and the king had given orders for his officials at the royal gate to honor Haman by kneeling down to him. All of them obeyed except Mordecai. 3 When the other officials asked Mordecai why he disobeyed the king's command, 4 he said, “Because I am a Jew.” They spoke to him for several days about kneeling down, but he still refused to obey. Finally, they reported this to Haman, to find out if he would let Mordecai get away with it.
5 Haman was furious to learn that Mordecai refused to kneel down and honor him. 6 And when he found out that Mordecai was a Jew, he knew that killing only Mordecai was not enough. Every Jew in the whole kingdom had to be killed.
7 It was now the twelfth year of the rule of King Xerxes. During Nisan, the first month of the year, Haman said, “Find out the best time for me to do this.” The time chosen was Adar, the twelfth month.
8 Then Haman went to the king and said:
Your Majesty, there are some people who live all over your kingdom and won't have a thing to do with anyone else. They have customs that are different from everyone else's, and they refuse to obey your laws. We would be better off to get rid of them! 9 Why not give orders for all of them to be killed? I can promise that you will get tons of silver for your treasury.
10 The king handed his official ring to Haman, who hated the Jews, and the king told him, 11 “Do what you want with those people! You can keep their money.”
12 On the thirteenth day of Nisan, Haman called in the king's secretaries and ordered them to write letters in every language used in the kingdom. The letters were written in the name of the king and sealed by using the king's own ring. At once they were sent to the king's highest officials, the governors of each province, and the leaders of the different nations in the kingdom of Xerxes.
13 The letters were taken by messengers to every part of the kingdom, and this is what was said in the letters:
On the thirteenth day of Adar, the twelfth month, all Jewish men, women, and children are to be killed. And their property is to be taken.
14-15 King Xerxes gave orders for these letters to be posted where they could be seen by everyone all over the kingdom. The king's command was obeyed, and one of the letters was read aloud to the people in the walled city of Susa. Then the king and Haman sat down to drink together, but no one in the city could figure out what was going on.
Haman ta kambadhala okudhipaga Aajuda
1 Konima yaambika omukwaniilwa Kserkses okwa lenge omulumentu, edhina lye Haman, a ninge elenga ekuluntu lyomalenga agehe. Haman oyaHammedata gwomoluvalo lwaAgag. 2 Omukwaniilwa okwa gandja eutho, omalenga ge agehe ga simaneke Haman nokutsa oongolo noku mu inyongamena. Oge shi ningi, kakele kaMordekai, ngoka a tindi. 3 Omalenga galwe gomukwaniilwa oge mu pula kutya omolwashike itaa vulika keutho lyomukwaniilwa. 4 Esiku nesiku oge mu kumagidha, ihe ine ga pulakena. Okwa ti, ite shi ningi, oshoka oye Omujuda. Nena omalenga oge shi tseyithile Haman, opo ga mone, ngele etompelo lyaMordekai tali ziminwa. 5 Haman okwa li a thita po kondjahi, sho a dhimbulula kutya Mordekai iha tsu oongolo noku mu inyongamena. 6 Sho a koneke wo kutya nani Mordekai Omujuda, Haman okwa tokola okuninga sha oshinene shi vule okugeela Mordekai awike. Okwa dhiladhila a dhipage Omujuda kehe moshilongo shaPersia.
7 Momumvo omutimulongo nomutiyali gwepangelo lyomukwaniilwa Kserkses, momwedhi gwotango, omwedhi Nisan, Haman okwa umbitha iihogololitho (oya li hayi ithanwa “purim”), opo ku monike esiku nomwedhi gwo opala okugwanitha ompangela ye. Oshihogololitho osha kwata esiku etimulongo netitatu lyomwedhi omutimulongo nomutiyali, omwedhi Adar.
8 Haman okwa lombwele omukwaniilwa Kserkses ta ti: “Moshilongo shoye omu na oshigwana shimwe shi iyoolola, sha halakanena miitopolwa ayihe. Ohaa dhiginine omikalo inaadhi faathana naandhoka dhi niwe kiigwana yilwe, yo ihaa vulika koompango dhoshilongo. Itashi opalele omukwaniilwa oku ya idhidhimikila. 9 Nkeyama, ngele osho opala, gandja eutho, ya dhipagwe. Ngele oto shi ningi, otandi ka gandja oshisiliveli ookilograma 340 000 moompungulilo dhuuwa mokuyakula oshilongo ashihe.”
10 Omukwaniilwa okwa hukula ko okalinga ke koshihako e te ka pe Haman yaHammedata gwomoluvalo lwaAgag, omutondi gwAajuda. 11 Omukwaniilwa okwe mu lombwele ta ti: “Aantu mboka niimaliwa yawo oyoye, ya ninga ngaashi wa hala.”
12 Mesiku etimulongo netitatu lyomwedhi gwotango Haman okwa hiya oohamushanga yomukwaniilwa e te ya nyolitha eutho momalaka agehe moondanda dhago, li tuminwe oongoloneya, ookomufala naaleli ayehe miitopolwa ayihe yoshilongo. Eutho ndika olya gandjwa medhina lyomukwaniilwa Kserkses nolya hakwa nokalinga ke. 13 Aatondoki oya fala eutho ndika koshitopolwa kehe shomoshilongo ashihe. Elaka otali ti kutya mesiku etimulongo netitatu lyomwedhi Adar Aajuda ayehe — aagundjuka naakuluntu, aakulukadhi nuunona — oye na okudhipagwa. Oye na okutsuwa pwaa na henda, nomaliko gawo oge na okuyugwa po. 14 Enyolululo lyeutho ndika oli na okuninga ompango moshitopolwa kehe noyi na okutseyithilwa iigwana ayihe, opo ayehe ya kale yi ilongekidhila esiku ndyoka.
15 Palombwelo lyomukwaniilwa eutho olya hololwa puuyelele moshilandolelo Susa, naatondoki oya yi koondjila nokweendelela. Omukwaniilwa naHaman oya kuutumba yo taa nu, ihe moshilandolelo Susa omwa li ekuyunguto enene.