Why the Lord Will Help Israel
Moses said:
1 Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky. 2 Some of these nations are descendants of the Anakim. You know how tall and strong they are, and you've heard that no one can defeat them in battle. 3 But the Lord your God has promised to go ahead of you, like a raging fire burning everything in its path. So when you attack your enemies, it will be easy for you to destroy them and take their land.
4-6 After the Lord helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good—you are stubborn! No, the Lord is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
When Israel Made an Idol
(Exodus 32)
Moses said to Israel:
7 Don't ever forget how you kept rebelling and making the Lord angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.
8 At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you. 9-11 It happened during those 40 days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The Lord had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones, 12 he said:
Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.
13 I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are. 14 So don't try to stop me! I am going to wipe them out, and no one on earth will remember they ever lived. Then I will let your descendants become an even bigger and more powerful nation than Israel.
Moses said:
15 Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them. 16 I saw how quickly you had sinned and disobeyed the Lord your God. There you were, worshiping the metal idol you had made in the shape of a calf. 17 So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.
18-20 I bowed down at the place of worship and prayed to the Lord, without eating or drinking for 40 days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the Lord hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the Lord answered my prayers.
21 It was a sin for you to make that idol, so I threw it into the fire to melt it down. Then I took the lump of gold, ground it into powder, and threw the powder into the stream flowing down the mountain.
22 You also made the Lord angry when you were staying at Taberah, at Massah, and at Kibroth-Hattaavah. 23 Then at Kadesh-Barnea the Lord said, “I am giving you the land, so go ahead and take it!” But since you didn't trust the Lord, you rebelled and disobeyed his command. 24 In fact, you've rebelled against the Lord for as long as he has known you.
25 After you had made the idol in the shape of a calf, the Lord said he was going to destroy you. So I lay face down in front of the Lord for 40 days and nights 26 and prayed:
Our Lord, please don't wipe out your people. You used your great power to rescue them from Egypt and to make them your very own. 27 Israel's ancestors Abraham, Isaac, and Jacob obeyed you faithfully. Think about them, and not about Israel's stubbornness, evil, and sin. 28 If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them.” 29 But you, our Lord, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.
Okwaavulika kwaIsrael
1 “Pulakena, Israel! Ngashingeyi oto ka taaguluka Jordan nokulala evi lyiigwana iinene niinankondo yi ku vule. Iilando yawo iinene yi na omankolokuma ga tsa mombanda. 2 Aantu yo yene oyo Aayanaki aaleeleka naanankondo, mboka wu uva taku tiwa: ‘Kaku na ngoka te yi itakeke.’ 3 Ihe ngashingeyi oto ki italela ko ngoye mwene kutya Omuwa Kalunga koye ote ku tetekele a fa omulilo hagu lyana. Ote ke ya sinda; ote ye ku tidhile mo. Ngoye oto ke ya tidha mo noku ya hanagula po mbala, ngaashi Omuwa u uvaneke.
4 “Omuwa Kalunga koye ngele te ye ku tidhile mo, ino dhiladhila u tye: ‘Okwe eta ndje mo, ndi likole evi ndika moluuyuuki wandje.’ Aawe, Omuwa ote ke ku tidhila po iigwana mbika moluukolokoshi wayo. 5 Hamolwashoka ngoye omwaanawa ando noho ningi shoka shu uka, Omuwa ando te ku pitikile okulala evi lyawo. Ote ke ya tidha mo, oshoka oyo aakolokoshi nomolwashoka ta lalakanene okugwanitha euvaneko ndyoka e li uvanekele oohokulu Abraham, Isak naJakob. 6 Kala tuu u shi shi kutya Omuwa ite ku pe evi ndika ewanawa omolwuuyuuki woye, oshoka ongoye oshigwana oshitangalali.
7 “Ino dhimbwa nando okuli, nkene wa geyitha Omuwa mombuga. Okuza uuna wa tembuka mo muEgipiti sigo uuna wa thiki mpaka, owa tsu ondumbo nOmuwa. 8 Nokuli pondundu Sinai owa geyitha Omuwa ondjahi ya gwana oku ku hanagulitha po. 9 Onda londo kondundu, ndi ka taambe iipelende yomamanya, moka mwa li mwa nyolelwa ehangano ndyoka Omuwa a hangana nangoye. Onda kala ko omasiku omilongo ne, uusiku nomutenya, inandi lya sha ngaye ine nwa sha. 10 Omuwa nokwa pe ndje iipelende yomamanya, moka a nyolela shoka ye mwene e ku lombwele e li momulilo esiku ndiyaka wa li pondundu. 11 Eeno, konima yomasiku ngoka omilongo ne, uusiku nomutenya, Omuwa okwa pe ndje iipelende iyali yomamanya, moka a li a nyolela ehangano noshikaha she mwene.
12 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Londoloka u ye pevi u ze kondundu mbala, oshoka aantu yoye mboka we ya tembudha mo muEgipiti, oya ningi esithahoni. Oya gamuka nokuli mondjila ndjoka nde yi ya lombwele ya kale mo noyi iningile oshimenka.’
13 “Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: ‘Aantu mbaka ondi ya shi kutya oyo aatangalali. 14 Ino mweneka ndje we. Onda hala ndi ya hanagule po nokudhima po edhina lyawo kombanda yevi. Ihe ngoye otandi ke ku ninga he yoshigwana oshinene noshinankondo shi ya vule.’
15 “Ngame nonda galuka ihe kondundu nda humbata iipelende iyali yomamanya, moka mwa nyolelwa ehangano. Ondundu oya li tayi lilima omalaka gomulilo. 16 Onda mono kutya ne omwa yono kOmuwa Kalunga keni: omwi ihambulile oshimenka shoshingoli molupe lwontana; omwa zi mbala mondjila ndjoka Omuwa e mu lombwele mu ende nayo. 17 Opo mpoka nda hata pevi iipelende ayihe iyali ya li miikaha yandje, e tandi yi tatula montaneho yeni. 18 Lumwe natango ondi isizimike pevi koshipala shOmuwa omasiku omilongo ne, uusiku nomutenya, ngame inandi lya sha noine nwa sha. Onde shi ningi, oshoka omwa yono kOmuwa nomwe mu geyitha. 19 Onda li nda tila uupyu wondjahi yOmuwa, oshoka okwa li a geya noonkondo e mu hanagule po thilu, ihe Omuwa okwa pulakene ndje natango. 20 Omuwa okwa li a geele wo Aaron noonkondo a hala oku mu dhipaga, nopethimbo tuu ndyoka onda galikanene wo Aaron. 21 Onda kutha oshiningomwa sheni shuulunde, ontana ndjoka yoshingoli, nonde yi umbile meziko. Onde yi nyanyagula nde yi ningi omutoko e tandi gu gundu momeya ngoka taga tondoka taga zi mondundu.
22 “Ne omwa geyitha Omuwa ishewe, sho mwa li puTabera, Massa naKibrot Taava. 23 MuKadesh Barnea Omuwa sho e mu tumu a ti: ‘Indeni mu ka lale evi ndyoka tandi li mu pe,’ omwa tsu ondumbo nelombwelo lyOmuwa; ne inamu mu itaala nokuvulika kuye. 24 Ondi shi shi kutya ne otamu thengalalele Omuwa.
25 “Ondi isizimike pevi koshipala shOmuwa omasiku omilongo ne, omutenya nuusiku, molwashoka Omuwa okwa ti, ote mu hanagula po. 26 Onda galikana nda ti: Omuwa Omupangeliawike, ino hanagula po aantu yoye, oshigwana shoka we shi mangulula noku shi tembudha mo muEgipiti noshikaha shoye shoonkondo. 27 Dhimbulukwa aapiya yoye Abraham, Isak naJakob noino pupa ko kuutangalali, kuukolokoshi nokuulunde woshigwana shika. 28 Aayegipiti otaa ningi ya tye: ‘Omuwa okwa nyengwa okufala aantu ye kevi ndyoka e ya uvanekele. Okwa kutha mo ashike aantu ye, e ke ya dhipagele mombuga, oshoka okwa li e ya tonde.’ 29 Aantu mbaka oyoye, oshigwana shoye shoka we shi tembudha mo muEgipiti noshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwa taganana.”