Moses Blesses the Tribes of Israel
1 Moses was a prophet, and before he died, he blessed the tribes of Israel by saying:

2 The Lord came from Mount Sinai.
From Edom, he gave light
to his people,
and his glory was shining
from Mount Paran.
Thousands of his warriors
were with him, and fire
was at his right hand.
3 The Lord loves the tribes
of Israel,
and he protects his people.
They listen to his words
and worship at his feet.
* 4 I called a meeting
of the tribes of Israel
and gave you God's Law.
5 Then you and your leaders
made the Lord your king.

6 Tribe of Reuben, you will live,
even though your tribe
will always be small.

7 The Lord will listen to you,
tribe of Judah, as you beg
to come safely home.
You fought your enemies alone;
now the Lord will help you.

8 At Massah and Meribah Spring,
the Lord tested you,
tribe of Levi.
You were faithful,
and so the priesthood belongs
to the Levi tribe.
9 Protecting Israel's agreement
with the Lord
was more important to you
than the life of your father
or mother,
or brothers or sisters,
or your own children.

10 You teach God's laws to Israel,
and at the place of worship
you offer sacrifices
and burn incense.
11 I pray that the Lord will bless
everything you do,
and make you strong enough
to crush your enemies.

12 The Lord Most High loves you,
tribe of Benjamin.
He will live among your hills
and protect you.

13 Descendants of Joseph,
the Lord will bless you
with precious water
from deep wells
and with dew from the sky.
14 Month by month, your fruit
will ripen in the sunshine.
15 You will have a rich harvest
from the slopes
of the ancient hills.
16 The Lord who appeared
in the burning bush
wants to give you the best
the land can produce,
and it will be a princely crown
on Joseph's head.

17 The armies of Ephraim
and Manasseh
are majestic and fierce
like a bull or a wild ox.
They will run their spears
through faraway nations.

18 Be happy, Zebulun,
as your boats set sail;
be happy, Issachar,
in your tents.
19 The sea will make you wealthy,
and from the sandy beach
you will get treasure.
So invite the other tribes
to celebrate with you
and offer sacrifices to God.

20 Tribe of Gad,
the Lord will bless you
with more land.
So shout his praises!
Your tribe is like a lion
ripping up its victim.
21 Your leaders met together
and chose the best land
for your tribe,
but you obeyed the Lord
and helped the other tribes.

22 Tribe of Dan,
you are like a lion cub,
startled by a snake.

23 The Lord is pleased with you,
people of Naphtali.
He will bless you
and give you the land
to the west and the south.

24 The Lord's greatest blessing
is for you, tribe of Asher.
You will be the favorite
of all the other tribes.
You will be rich with olive oil
25 and have strong town gates
with bronze and iron bolts.
Your people will be powerful
for as long as they live.

26 Israel, no other god
is like ours—
the clouds are his chariot
as he rides across the skies
to come and help us.
27 The eternal God
is our hiding place;
he carries us in his arms.
When God tells you
to destroy your enemies,
he will make them run.
28 Israel, you will live in safety;
your enemies will be gone.
The dew will fall from the sky,
and you will have plenty
of grain and wine.
29 The Lord has rescued you
and given you more blessings
than any other nation.
He protects you like a shield
and is your majestic sword.
Your enemies will bow in fear,
and you will trample
on their backs.
Moses ta yambeke Aaisraeli
1 Ngaka ogo omayambeko ngoka Moses, omupiya gwaKalunga, a tumbulile Aaisraeli, manga inaa sa.
2 Omuwa ote ya ta zi kuSinai;
ota yeluka ngetango kombanda yaEdom
e ta minikile aantu ye okuza kondundu Paran.
Puye ope na aayengeli yomayuvi omulongo,
kolulyo lwe oku na onyeka ya hwama.
3 Omuwa oku hole aantu ye
nota popile mboka ye.
Osho tatu inyongamenene koompadhi dhe,
e tatu vulika kiipango ye.
4 Otatu vulika kompango twe yi pewa kuMoses,
eliko lyoshigwana shetu.
5 Omuwa okwa ningi omukwaniilwa muJeshurun,
aakuluntu yoshigwana sho ya gongala, omazimo gaIsrael agehe kumwe.
6 Moses okwa ti kezimo lyaRuben:
“Ruben, kala nomwenyo waa se,
nando aantu yoye aashona.”
7 Kezimo lyaJuda okwa ti:
“Omuwa, uva onkugo yaJuda;
mu hanganitha noshigwana she.
Okwe ya kondjele niikaha ye;
mu kwatha ta pi kaatondi ye.”
8 Kezimo lyaLevi okwa ti:
“Levi okwa pewa Tummim naUrim,
oye omuyakuli gwoye omudhiginini.
Owe mu yeleke muMassa
nowe mu lolo pomeya gaMeriba.
9 Ohe ku simaneke unene
shi vule okusimaneka he nayina nenge aamwayina noyana.
Oha vulika kiipango yoye nokudhiginina ehangano lyoye.
10 Ota longo Jakob omautho goye
nompango yoye okuIsrael.
Komeho goye ota tula ko iitsinino nomidhidhindjambo koshiyambelo shoye.
11 Omuwa, yambeka oonkondo dhe,
niilonga yiikaha ye, yi ku opalele.
Nyanyagula oonto dhaakondjithi ye,
naatondi ye u ya dhenge, opo yaa penduke po we.”
12 Kezimo lyaBenjamin okwa ti:
“Oye omulelwa gwOmuwa omuholike.
Omuwa ohe mu gamene esiku kehe,
ota kala puye aluhe.”
13 Kezimo lyaJosef okwa ti:
“Omuwa na yambeke evi lye nomagano gondilo:
omume ndjoka tayi zi megulu,
omeya ngoka taga zi mevi,
14 iilya ya tiliganekwa ketango,
uuyamba wiiyimati yothinge kehe,
15 omagano ngoka taga zi koondundu oonkulu
neloolo ndyoka tali etwa po kiikulundundu.
16 Oshilongo she nashi ete po uuyamba auhe tau zi mevi.
Nashi kale sha yambekwa kOmuwa,
ngoka a popi moshihwa sha hwama.
Omayambeko agehe nage ye kuJosef.
Oye a li omuwiliki mokati kaamwahe.
17 Josef a fa ontsezi ondhilikwa
yi na ooniga dha fa dhosino.
Ooniga dhe omayuvi gaManasse
nomayuvi omulongo gaEfraim.
Otu ulula nadho iigwana,
te yi undulile sigo okooha dhevi.”
18 Kezimo lyaSebulon nolyaIssaskar okwa ti:
“Sebulon na mone elago miipindi yokefuta,
nuuyamba waIssaskar nau tane maandjawo.
19 Otaa hiyile aakwiilongo kondundu yawo
notaa yambele ko omafikilondjambo go opala.
Uuyamba wawo okefuta taa likola
nomehekevi lyopomunkulo gwalyo.”
20 Kezimo lyaGad okwa ti:
“Na hambelelwe ngoka a taandelitha oshitopolwa shevi lyaGad.
Gad okwa langele a fa onime,
ota kutha oshooko, nomutse wo.
21 Okwi ikuthile oshitopolwa sho opala shevi,
noshipewa shuuwiliki osha ningi she.
Okwa vulika komalombwelo noompango dhOmuwa,
aawiliki yaIsrael sho ya gongala pamwe.”
22 Kezimo lyaDan okwa ti:
“Dan okwa fa onime ongundjuka;
ota ndjomboka ta zi kuBaasha.”
23 Kezimo lyaNaftali okwa ti:
“Naftali okwa yambekwa kesilohenda lyOmuwa.
Evi lyawo olya taandela lwokuumbugantu okuza kefuta lyaGalilea.”
24 Kezimo lyaAser okwa ti:
“Aser okwa yambekwa e vule omazimo galwe.
Na kale omuningilwakombunda kaamwayina.
Evi lye nali mene omiolivi odhindji
25 Iilando ye nayi gamenwe nomiyelo dhiiyela.
Aluhe na kale kee na ombudhi.”
26 “Kaku na ngoka a fa Kalunga kaJeshurun,
nakutaakana egulu meadhimo,
nakweenda miikogo mookathele,
opo e ku kwathe.
27 Egameno lyoye oKalunga komathimbo agehe,
omaako ge gaaluhe otage ku ukata.
Okwe ku tidhile po aatondi yoye
e te ku lombwele, u ya dhime po ayehe.
28 Israel ota kala nombili,
noluvalo lwaJakob lwa gamenwa mevi lyiilya nolyomaviinu,
egulu lyalyo ohali gu omume.
29 Israel, ngoye omunelago ngiini!
Kape na ngoka e ku fa.
Ongoye oshigwana sha hupithwa kOmuwa.
Omuwa oye mwene oshikandekitho negongamwele lyoye.
Aatondi yoye ohaye ku nyenkele,
ihe oto ya lyatele pevi.”