1 Earth and Sky,
listen to what I say!
2 Israel, I will teach you.
My words will be like gentle rain
on tender young plants,
or like dew on the grass.

3 Join with me in praising
the wonderful name
of the Lord our God.
4 The Lord is a mighty rock,
and he never does wrong.
God can always be trusted
to bring justice.
5 But you lie and cheat
and are unfaithful to him.
You have disgraced yourselves
and are no longer worthy
to be his children.
6 Israel, the Lord is your Father,
the one who created you,
but you repaid him
by being foolish.
7 Think about past generations.
Ask your parents
or any of your elders.
They will tell you
8 that God Most High
gave land to every nation.
He assigned a guardian angel
to each of them,
9 but the Lord himself
takes care of Israel.

10 Israel, the Lord discovered you
in a barren desert
filled with howling winds.
God became your fortress,
protecting you as though
you were his own eyes.
11 The Lord was like an eagle
teaching its young to fly,
always ready to swoop down
and catch them on its back.
12 Israel, the Lord led you,
and without the aid
of a foreign god,
13 he helped you
capture the land.
Your fields were rich
with grain.
Olive trees grew
in your stony soil,
and honey was found
among the rocks.
14 Your flocks and herds
produced milk and yogurt,
and you got choice meat
from your sheep and goats
that grazed in Bashan.
Your wheat was the finest,
and you drank the best wine.

15 Israel, you grew fat and rebelled
against God, your Creator
you rejected the Mighty Rock,
your only place of safety.
16 You made God jealous and angry
by worshiping disgusting idols
and foreign gods.
17 You offered sacrifices
to demons, those useless gods
that never helped you,
new gods that your ancestors
never worshiped.
18 You turned away
from God, your Creator;
you forgot the Mighty Rock,
the source of your life.
19 You were the Lord's children,
but you made him angry.
Then he rejected you 20 and said,
“You are unfaithful
and can't be trusted.
So I won't answer your prayers;
I'll just watch and see
what happens to you.
21 You worshiped worthless idols,
and made me jealous
and angry!
Now I will send a cruel
and worthless nation
to make you jealous and angry.

22 “My people, I will breathe out fire
that sends you down
to the world of the dead.
It will scorch your farmlands
and burn deep down
under the mountains.
23 I'll send disaster after disaster
to strike you like arrows.
24 You'll be struck by starvation
and deadly diseases,
by the fangs of wild animals
and poisonous snakes.
25 Young and old alike
will be killed in the streets
and terrified at home.

26 “I wanted to scatter you,
so no one would remember
that you had ever lived.
27 But I dreaded the sound
of your enemies saying,
‘We defeated Israel with no help
from the Lord.’ ”

28 People of Israel,
that's what the Lord
has said to you.
But you don't have good sense,
and you never listen
to advice.
29 If you did, you could see
where you are headed.
30 How could one enemy soldier
chase a thousand
of Israel's troops?
Or how could two of theirs
pursue ten thousand of ours?
It can only happen if the Lord
stops protecting Israel
and lets the enemy win.
31 Even our enemies know
that only our God
is a Mighty Rock.

32 Our enemies are grapevines
rooted in the fields
of Sodom and Gomorrah.
The grapes they produce
are full of bitter poison;
33 their wine is more deadly
than cobra venom.
34 But the Lord has written
a list of their sins
and locked it in his vault.
35 Soon our enemies will get
what they deserve
suddenly they will slip,
and total disaster
will quickly follow.

36 When only a few
of the Lord's people remain,
when their strength is gone,
and some of them are slaves,
the Lord will feel sorry for them
and give them justice.

37 But first the Lord will say,
“You ran for safety to other gods—
couldn't they help you?
38 You offered them wine
and your best sacrifices.
Can't those gods help you now
or give you protection?
39 Don't you understand?
I am the only God;
there are no others.
I am the one who takes life
and gives it again.
I punished you with suffering.
But now I will heal you,
and nothing can stop me!

40 “I make this solemn promise:
Just as I live forever,
41 I will take revenge
on my hateful enemies.
I will sharpen my sword
and let it flash
like lightning.
42 My arrows will get drunk
on enemy blood;
my sword will taste the flesh
and the blood of the enemy.
It will kill prisoners,
and cut off the heads
of their leaders.”

43 Tell the heavens to celebrate
and all gods to bow down
to the Lord,
because he will take revenge
on those hateful enemies
who killed his people.
He will forgive the sins of Israel
and purify their land.

44-45 Moses spoke the words of the song so that all the Israelites could hear, and Joshua helped him. When Moses had finished, 46 he said, “Always remember this song I have taught you today. And let it be a warning that you must teach your children to obey everything written in The Book of God's Law. 47 The Law isn't empty words. It can give you a long life in the land that you are going to take.”
Moses Will See the Land
48 Later that day the Lord said to Moses:
49 Go up into the Abarim Mountain range here in Moab across the Jordan River valley from Jericho. And when you reach the top of Mount Nebo, you will be able to see the land of Canaan, which I am giving to Israel. 50 Then you will die and be buried on the mountaintop, just as your brother Aaron died and was buried on Mount Hor. 51 Both of you were unfaithful to me at Meribah Spring near Kadesh in the Zin Desert. I am God, but there in front of the Israelites, you did not treat me with the honor and respect I deserve. 52 So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.
1 “One omagulu, pulakeneni, sho te ti,
nangoye evi, uva oohapu dhomokana kandje.
2 Omalongo gandje naga loke ngomvula,
noohapu dhandje nadhi ndonde ngomume,
ngaashi omata komwiidhi gwohuluhulu,
ngaashi omvula yontemuna kiimeno tayi lelema.
3 Otandi uvitha edhina lyOmuwa;
aakwetu, hambeleleleni uunene waKalunga ketu.
4 “Oye emanya; iilonga ye oyolela,
noondjila dhe adhihe odhu uka.
Kalunga omudhiginini kee na uugoyoki, omuyuuki nomunashili.
5 Ihe ne aahasha noinamu gwana okuninga aantu ye,
oshigwana shuulunde noshomakoto.
6 Oyo nduno ompito yokuhinda Omuwa ndjono,
shigwana ngoye oshilayi noshigoya?
Oye ho, Omushiti gwoye,
oye e ku ningi oshigwana.
7 “Dhiladhila utale nale, omathimbo gonale ndjiya;
pula ooho ye ku lombwele shoka sha ningilwe,
pula aakulupe ye ku hokololele iinima yonale.
8 Gwokombandambanda okwa pe iigwana omavi,
sho a yoolola aantu naantu.
Okwa utha omihoko mpoka dhi na okukala.
Oshigwana kehe okwe shi uthile oongamba dhasho
pamwaalu gwaana yaIsrael.
9 Oshoka oshitendelwa shOmuwa osho oshigwana she,
Jakob a yelekwa uuthiga we.
10 “Okwe mu adha mombuga, montale mu udha elilagano lyiilikama.
Okwe mu kunduka e mu tonatele
ongota gamene ondanda yeho lye mwene,
11 ongekodhi tali gamene oshihandhila shalyo,
notali tengelele kombanda yuukodhigona walyo
tali u kutha po noku u humbata komawawa galyo.
12 Omuwa awike e mu enditha,
nokapwa li kalunga kiigwana yilwe nando ogumwe puye.
13 Okwe mu londeke kiikulundundu yevi
nokwe mu palutha niilikolwa yomomapya.
Okwe mu thipitha omagadhi goonyushi moonkunkulumanya
nomagadhi gooholivi momamanya omakukutu.
14 Okwe mu pe omagadhi goongombe
nomahini goonzi nogiikombo;
okwe mu pe oonzi oonyali
noondumentu dho ondoka,
osiimela ombwanawa
nomaviinu ga dhindolwa.
15 “Jeshurun okwo ondoka e ta gu okafinyukila.
A ondoka nduno taa,
a ndinda, omagadhi gowala.
Okwe ekelehi Kalunga ngoka e mu shiti,
e ta dhini emanya lyehupitho.
16 Oya pendutha uulaadhi wOmuwa
mokulongela iikalunga yiigwana,
oye mu geyitha niinima yawo iinyanyalithi.
17 Oya yambele oompwidhuli, ndhoka dhaa shi Kalunga,
iikalunga mbyoka inaaye yi tseya nale,
iipeepeka opo ya holoka,
noohekulu inaye yi kakamena.
18 Emanya ndyoka lye ku vala, owe li dhini,
owa dhimbwa Kalunga ngoka e ku eta po.
19 Omuwa sho e shi mono, okwe ya ekelehi,
mondjahi ye a geele aamati naakadhona ye.
20 Okwa popi ta ti: ‘Onda hala ndi ya holeke oshipala shandje;
onda hala okutala ehulilo lyawo,
oshoka oyo oluvalo olutangalali,
oluvalo lwaa na uudhiginini.
21 Oya tukulutha ondjahi yandje molwiimenka yawo,
oya geyitha ndje niikalunga yawo.
Otandi ka tukulukitha ondjahi yawo oshigwana shaamakaha;
otandi ke ya geelitha koshigwana shanathangwa.
22 Oshoka omulilo ogwa hwamekwa mondjahi yandje,
ndele otagu tema sigo omoshaasi.
Otagu lungunike po evi niimeno yalyo,
otagu fike po omakankameno goondundu.
23 “ ‘Otandi ke ya ndumbila iiponga.
Iikuti yandje otandi ke yi ya umbila.
24 Otaa ka gundikwa kondjala nokolwiidhi;
otaa ka sa koshivu oshitilithi.
Otandi ke ya tumina iilikama yi na omayego omapyu
nomayoka ge na uuzigo.
25 Pondje egongamwele otali ka lyana,
nomeni momagumbo otamu kala ehaluko,
shamumati shamukadhona, okahanona pamwe nomukulupe.
26 Ndi tye: Onda hala oku ya komba po,
nokudhima po okudhimbulukiwa kwawo mokati kaantu.
27 Ando onda li inaandi angala aatondi,
aatamaneki ye shi tale ko pombambo yo ya tye:
Otwa li aanankondo, nOmuwa haye a longo ayihe mbika.’
28 Oshoka oshigwana shika kashi na omayele
nokashi na nando owino.
29 Ando ya li aanandunge,
ando oye shi dhimbulula,
ando ya mono ehulilo lyawo.
30 Gumwe ota vulu ngiini okutidha po eyuvi,
nayaali omayuvi omulongo?
Emanya lyawo olye ya landitha po,
nOmuwa okwe ya gandja po.
31 Oshoka emanya lyawo inali fa emanya lyetu,
osho aatondi yetu taa tumbula.
32 Omuviinu gwawo ogwa za momuviinu gwaSodom
nomoshitsambe shaGomorra.
Omandjembele gawo oge na uuzigo,
nomahila gawo omalulululu ga fa onyango.
33 Omaviinu gawo uuzigo weyoka,
omalulululu nguuzigo wontoka.
34 “Omuwa ota dhimbulukwa shoka aatondi yawo ya ninga;
ota tegelele ethimbo lyo opala, opo e ya geele.
35 Egeelo olyandje; otandi ka futa.
Pethimbo lyu uthwa oompadhi dhawo otadhi tenguka;
esiku lyekano lyawo oli li popepi,
nepangulo lyawo otali ya mbala.
36 Omuwa ota ka uthila aantu ye
nota sile aapiya ye olukeno,
sho ta mono kutya oya nzanzama,
nehulilo lyawo oli li popepi.
37 Nena ota pula ta ti: ‘Ookalunga kawo oye li peni,
nopeni pe na emanya ndyoka ye li inekele?
38 Ookalunga mboka ya li oofu dhoontselelandjambo dhawo
noya nu omaviinu giinuwandjambo yawo, oye li peni?
Naa ye ye mu kwathe, opo mu kale megameno lyawo.
39 “ ‘Talii ko, ngame ongame awike Kalunga,
nokaku na gulwe ontega nangame.
Otandi dhipaga e tandi mwenyeke,
otandi dhenge e tandi aludha,
nokaku na ngoka ta hupitha moshikaha shandje.
40 Otandi yelutha omaako gandje lwokegulu e tandi ti:
Oshili, ngaashi ndi na omwenyo aluhe sigo aluhe,
41 Uuna tandi upike egongamwele lyandje hali adhima
e tii li kwata, ndi tameke okupangula,
nena aakondjithi yandje otandi ya geele
naatondi yandje otandi ya galulile uutondwe wawo.
42 Iikuti yandje otayi ka kolwa kombinzi,
negongamwele lyandje tali ka lya onyama:
ombinzi yaadhipagwa noyoonkwatwa,
nomitse dhoondjayi dhaatondi.’
43 “Ne iigwana, tangeni aantu yOmuwa,
oshoka ota ka pula ombinzi yaantu ye;
ota ka geela aakondjithi ye
nota ka tsakanitha eyelithoyapulo lyevi lye naantu ye.”
44 Moses naJosua yaNun oya totomona oohapu adhihe dheimbilo ndika momakutsi gAaisraeli.
Omakumagidho gaMoses gahugunina
45 Moses sho a mana okunongeka aantu omalongo gaKalunga, 46 okwa ti: “Vulikeni shili kiipango ayihe mbika tandi yi mu pe nena ndjika. Yi hokololeleni aana yeni, opo ya vulike shili komalongo gaKalunga agehe.
47 Omalongo ngaka kage shi osima yowala; ogo omwenyo gweni. Vulikeni kugo notamu kala mu na omwenyo omule mevi lyahandiyaka yaJordan ndyoka tamu ke li lala.”
48 Esiku ndyoka Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: 49 “Londa u ye koondundu Abarim, moshilongo shaMoab ontega noshilando Jeriko, inda kondundu Nebo e to tala evi lyaKaanan, ndyoka tandi li pe Aaisraeli. 50 Oto ka sila kondundu ndjoka, ngaashika omumwanyoko Aaron a sile kondundu Hor, 51 oshoka ne amuhe yaali inamu inekela ndje montaneho yAaisraeli. Sho mwa li pomeya gaMeriba popepi nomukunda Kadesh mombuga Zin, inamu vulika kungame montaneho yAaisraeli. 52 Eeno, evi lyo lyene oto li tala, ihe ito yi mo mulyo, evi ndyoka tandi li pe Aaisraeli.”