The Agreement in Moab
1 So Moses finished telling the Israelites what they had to do in order to keep the agreement the Lord was making with them in Moab, which was in addition to the one the Lord had made with them at Mount Sinai.
The Third Speech: Israel Must Keep Its Agreement with the Lord
The Lord Is Your God
2-3 Moses called the nation of Israel together and told them:
When you were in Egypt, you saw the Lord perform great miracles that caused trouble for the king, his officials, and everyone else in the country. 4-6 He has even told you, “For 40 years I, the Lord, led you through the desert, but your clothes and your sandals didn't wear out, and I gave you special food. I did these things so you would realize that I am your God.”
But the Lord must give you a change of heart before you truly understand what you have seen and heard.
7 When we first camped here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan attacked, but we defeated them. 8 Then we captured their land and divided it among the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh.
Keep the Agreement
Moses said:
9 Israel, the Lord has made an agreement with you, and if you keep your part, you will be successful in everything you do. 10-12 Today everyone in our nation is standing here in the Lord's presence, including leaders and officials, parents and children, and even those foreigners who cut wood and carry water for us. We are at this place of worship to promise that we will keep our part of the agreement with the Lord our God.
13-15 In this agreement, the Lord promised that you would be his people and that he would be your God. He first made this promise to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and today the Lord is making this same promise to you. But it isn't just for you; it is also for your descendants.
16-17 When we lived in Egypt, you saw the Egyptians worship disgusting idols of wood, stone, silver, and gold. Then as we traveled through other nations, you saw those people worship other disgusting idols. 18 So make sure that everyone in your tribe remains faithful to the Lord and never starts worshiping gods of other nations.
If even one of you worships idols, you will be like the root of a plant that produces bitter, poisonous fruit. 19 You may be an Israelite and know all about the Lord's agreement with us, but he won't bless you if you rebel against him. You may think you can get away with it, but you will cause the rest of Israel to be punished along with you. 20-21 The Lord will be furious, and instead of forgiving you, he will separate you from the other tribes. Then he will destroy you, by piling on you all the curses in The Book of God's Law, and you will be forgotten forever.
22 The Lord will strike your country with diseases and disasters. Your descendants and foreigners from distant countries will see that your land 23 has become a scorching desert of salt and sulfur, where nothing is planted, nothing sprouts, and nothing grows. It will be as lifeless as the land around the cities of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, after the Lord became angry and destroyed them.
24 People from other nations will ask, “Why did the Lord destroy this country? Why was he so furious?”
25 And they will be given this answer:
Our ancestors worshiped the Lord, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement 26 and decided to worship gods that had never helped them. The Lord had forbidden Israel to worship these gods, 27-28 and so he became furious and punished the land with all the curses in The Book of God's Law. Then he pulled up Israel by the roots and tossed them into a foreign country, where they still are today.
29 The Lord our God hasn't explained the present or the future, but he has commanded us to obey the laws he gave to us and our descendants.
Ehangano lyOmuwa naIsrael mevi lyAamoabi
1 Ndhika odho oohapu dhehangano ndyoka Omuwa a lombwele Moses e li dhike nAaisraeli mevi lyAamoabi; adhihe ndhika odha gwedhwa kehangano ndyoka Omuwa a hangana nayo pondundu Sinai.
2 Moses okwa hiya Aaisraeli ayehe e ta ti kuyo: “Omwa mono nomeho geni shoka Omuwa a ningile omukwaniilwa gwaEgipiti, omalenga ge noshilongo she ashihe. 3 Omwa mono omageelo omatilithi, iilongandhindhiliko niinyengandunge mbyoka Omuwa a tsakanitha. 4 Ihe sigo onena Omuwa ine mu pa omutima gwokuuva ko, omeho gokumona ko nomakutsi gokuuva ko. 5 Omuwa okwe mu enditha omimvo omilongo ne mombuga, noonguwo dheni inadhi kulupa noongaku dheni inadhi nyanyuka po. 6 Inamu lya oshikwiila nenge mu nwe omaviinu nenge omalovu, ihe Omuwa okwe mu kongele iipalutha, opo e mu longe kutya oye Kalunga keni. 7 Sho twa thiki peha mpaka, Sihon, omukwaniilwa gwaHeshbon, naOg, omukwaniilwa gwaBaasha, oya piti mo ye ya ye tu kondjithe. Ihe otwe ya sindi 8 e tatu kutha po evi lyawo e tatu li topolele omazimo gaRuben naGad netatazimo lyaManasse. 9 Vulikeni shili komautho agehe gehangano ndika, opo mu kale mu na elago mwaayihe tamu yi ningi.
10 “Nena omwa thikama mpaka koshipala shOmuwa Kalunga keni, ne amuhe — aawiliki yeni nomalenga, aasamane yeni, 11 aakulukadhi yeni, aana yeni naakwiilongo mboka ya kala mokati keni haye mu tyayele iikuni noku mu tekela omeya. 12 Omu li mpaka nena, mu ye mehangano ndyoka Omuwa Kalunga keni ta hangana nane nokugana, 13 opo Omuwa a wape oku mu taamba oshigwana she nokuninga Kalunga keni, ngaashi e shi mu uvanekele noohokulu Abraham, Isak naJakob. 14 Hane amuke Omuwa ta hangana nane ehangano ndika nokugana. 15 Ota hangana natse atuhe mbaka twa thikama nena mpaka koshipala she nonomaluvalo getu ngoka inaaga valwa natango.
16 “Otamu dhimbulukwa okukala kwetu muEgipiti nokweenda mokati kiigwana mbika. 17 Omwa mono iimenka yawo yi nyanyalitha ya ningwa miiti, momamanya, moshisiliveli nomoshingoli. 18 Kotokeni, pwaa kale omulumentu nenge omukiintu, egumbo nenge ezimo lya thikama mpaka nena, tali pilamene Omuwa Kalunga ketu noku ka longela iikalunga yaapagani. Oshinima sha tya ngeyi osha fa omudhi tagu tsapuka oshigwanga shuuzigo uululu. 19 Kotokeni, pwaa kale omuntu ta pulakene omakumagidho ngaka, ihe natango oti itompo kutya ayihe otayi mu opalele, nando oye omutangalali mondjila ye. Shika otashi mu hanagula po amuhe, aawanawa naawinayi. 20 Omuwa ita dhimine po omuntu a tya ngaaka. Ondjahi yOmuwa otayi mu hwamene, niiponga ayihe ya nyolelwa membo ndika, otayi ke mu undulilwa, sigo Omuwa e mu kombo po. 21 Omuwa ote mu ningi oshiholelwa mokati komazimo gaIsrael e te mu undulile iiponga yomathingano mehangano ndika ga nyolelwa membo ndika lyompango yOmuwa.
22 “Momapipi gokomeho oluvalo lweni naakwiilongo taa zi komavi gokokule, otaa ka tala iiponga nomahepeko ngoka Omuwa a tula mevi lyeni. 23 Omapya otaga ka mbugala ga siikilwa kosulufuli noshimongwa; itamu kunwa sha, noitamu mene omwiidhi. Evi lyeni otali ka fa iilando Sodom naGomorra, Adma naZebojim, mbyoka Omuwa e yi yonagula po, sho a li a geya noonkondo. 24 Nena uuyuni auhe otau ka pula tau ti: ‘Omolwashike Omuwa a ningile ngeyi oshilongo shika? Ondunge yondjahi ndjoka ontilithi otayi ti naanaa ngiini?’ 25 Eyamukulo otali ka kala: ‘Omolwashoka aantu yOmuwa oye etha ehangano ndyoka ya hangana naye, Kalunga koohekulu, sho e ya tembudha muEgipiti. 26 Oya longele ookalunga yalwe, mboka inaaye ya longela nale, iikalunga mbyoka Omuwa e yi ya indike yaaye yi longele. 27 Nomolwashoka Omuwa a geele oshigwana she e te shi undulile iiponga ayihe mbika ya nyolelwa membo ndika. 28 Omuwa okwa geye noonkondo, nondjahi ye onene oye ya nakula mo mevi lyawo e tayi ya umbile mevi ekwiilongo, moka ye li sigo onena.’
29 “Ope na iinima yimwe mbyoka Omuwa Kalunga ketu e yi holeka; ihe okwa holola ompango ye, natse nomaluvalo getu otu na okuvulika kuyo aluhe sigo aluhe.”