1 We spent many years wandering around outside the hill country of Seir, 2 until the Lord said:
Moses, 3 Israel has wandered in these hills long enough. Turn and go north. 4 And give the people these orders: “Be very careful, because you will soon go through the land that belongs to your relatives, the descendants of Esau. They are afraid of you, 5 but don't start a war with them. I have given them the hill country of Seir, so I won't give any of it to you, not even enough to set a foot on. 6 And as you go through their land, you will have to buy food and water from them.”
7 The Lord has helped us and taken care of us during the past 40 years that we have been in this huge desert. We've had everything we needed, and the Lord has blessed us and made us successful in whatever we have done.
8 We went past the territory that belonged to our relatives, the descendants of Esau. We followed Arabah Road that starts in the south at Elath and Ezion-Geber, then we turned onto the desert road that leads to Moab.
9 The Lord told me, “Don't try to start a war with Moab. Leave them alone, because I gave the land of Ar to them, and I will not let you have any of it.”
Tribes That Lived near Canaan
10 Before the Lord gave the Moabites their land, a large and powerful tribe lived there. They were the Emim, and they were as tall as the Anakim. 11 The Moabites called them Emim, though others sometimes used the name Rephaim for both the Anakim and the Emim.
12 The Horites used to live in Seir, but the Edomites took over that region. They killed many of the Horites and forced the rest of them to leave, just as Israel did to the people in the land that the Lord gave them.
Israel Crossed the Zered Gorge
Moses said to Israel:
13 When we came to the Zered Gorge along the southern border of Moab, the Lord told us to cross the gorge into Moab, and we did. 14 This was 38 years after we left Kadesh-Barnea, and by that time all the men who had been in the army at Kadesh-Barnea had died, just as the Lord had said they would. 15-16 The Lord kept getting rid of them until finally none of them were left.
17 Then the Lord told me, 18 “Moses, now go past the town of Ar and cross Moab's northern border 19 into Ammon. But don't start a war with the Ammonites. I gave them their land, and I won't give any of it to Israel.”
More Nations That Lived near Canaan
20 Before the Ammonites conquered the land that the Lord had given them, some of the Rephaim used to live there, although the Ammonites called them Zamzummim. 21 The Zamzummim were a large and powerful tribe and were as tall as the Anakim. But the Lord helped the Ammonites, and they killed many of the Zamzummim and forced the rest to leave. Then the Ammonites settled there. 22 The Lord helped them as he had helped the Edomites, who killed many of the Horites in Seir and forced the rest to leave before settling there themselves.
23 A group called the Avvim used to live in villages as far south as Gaza, but the Philistines killed them and settled on their land.
Israel Crossed the Arnon Gorge
Moses said:
24 After we went through Ammon, the Lord told us:
Israel, pack up your possessions, take down your tents, and cross the Arnon River gorge. The territory of the Amorite King Sihon of Heshbon lies on the other side of the river, but I now give you his land. So attack and take it! 25 Today I will start making all other nations afraid of you. They will tremble with fear when anyone mentions you, and they will be terrified when you show up.
The Defeat of King Sihon of Heshbon
(Numbers 21.21-30)Moses said to Israel:
26 After we had crossed the Arnon and had set up camp in the Kedemoth Desert, I sent messengers to King Sihon of Heshbon, telling him that his nation and ours could be at peace. I said:
27 Please let Israel go across your country. We will walk straight through, without turning off the road. 28-29 You can even sell us food and water, and we will pay with silver. We need to reach the Jordan River and cross it, because the Lord our God is giving us the land on the west side. The Edomites and Moabites have already let us cross their land. Please let us cross your land as well.
30-31 But Sihon refused to let us go across his country, because the Lord made him stubborn and eager to fight us. The Lord told me, “I am going to help you defeat Sihon and take his land, so attack him!”
32 We met Sihon and his army in battle at Jahaz, 33 and the Lord our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and everyone else in his army. 34 Then we captured and destroyed every town in Sihon's kingdom, killing everyone, 35 but keeping the livestock and everything else of value. 36 The Lord helped us capture every town from the Arnon River gorge north to the boundary of Gilead, including the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge.
37 However, we stayed away from all the Ammonite towns, both in the hill country and near the Jabbok River, just as the Lord had commanded.
1 Ohugunina otwa shuna e tatu yi mombuga twa lambalala ondjila yokEkololo lyaAkaba, ngaashi Omuwa a popi, notwa kala tatu endagula noshilongo shokoondundu dhaEdom.
2 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 3 ‘Omwa kala unene tamu endagula noondundu ndhika; ukeni ihe kuumbangalantu. 4 Lombwela aantu to ti: Otamu taakana oshilongo shokoondundu dhaEdom, oshilongo shaakweni, oluvalo lwaEsau. Otaa ke mu tila, 5 ihe inamu ya hingila iita, oshoka itandi ke mu pa nando okapambu kevi lyawo ke thike pepandja lyompadhi. Edom onde li pa oluvalo lwaEsau. 6 Futeni niimaliwa iikulya nomeya ngoka tamu landa kuyo.’
7 “Dhimbulukweni, nkene Omuwa e mu yambeke mwaayihe mwe yi longo. Okwe mu sile oshimpwiyu, sho mwa li tamu endagula nombuga ndjika onene. Okwa kala pamwe nane omimvo adhihe omilongo ne, nomwa kala mu na ayihe mwe yi pumbwa.
8 “Otwa humu ko notwe etha ondjila ndjoka ya za kiilando Elat naEziongeber yu uka kEfuta lya sa notwa pungulukile lwokuuzilombangalantu lwokuMoab. 9 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Ino piyaganeka Aamoabi, oluvalo lwaLot nenge u ya hingile iita. Onde ya pe oshilando Ar, noitandi mu pe nando oshitopolwa mevi lyawo.’ ”
10 (Nale muAr omwa li mwa kala Aaemimi, oshigwana oshinene shaalefule naanankondo ngaashi Aayanaki. 11 Pamwe nAayanaki oya li yomoludhi lwAarafa, ihe Aamoabi oye ya luku Aaemimi. 12 MuEdom nale omwa li Aahori, ihe oluvalo lwaEsau olwe ya tidha mo nokuhanagula po oshigwana shawo e talu tula mo, naanaa ngaashi Aaisraeli ya tidha mo aatondi yawo mevi ndyoka Omuwa e li ya pe.)
13 “Otwa taaguluka omulonga Sered, ngaashi Omuwa e tu lombwele tu shi ninge. 14 Omumvo nguka omutimilongondatu nahetatu, sho twa zi muKadesh Barnea. Aakwiita ayehe yepipi ndyoka oya sa po, ngaashi Omuwa a tile, otaa ka sa po. 15 Oshikaha shOmuwa oshe ya dhenge, sigo e ya yonagula po ayehe.
16 “Ayehe sho ya si po, 17 Omuwa okwe tu lombwele a ti: 18 ‘Nena otamu ka taakana oshilongo Moab tamu piti muAr. 19 Otamu ka ya popepi nevi lyAayammoni, oluvalo lwaLot. Inamu ya piyaganeka tuu nenge mu ya hingile iita, oshoka itandi ke mu pa nando oshitopolwa shevi lyawo ndyoka nde ya pele.’ ”
20 (Noshilongo shika wo osha li nale shAarafa, ihe Aayammoni oye ya luku Aasamsumi. 21 Oya li aaleeleka ya fa Aayanaki. Oya li mo oyendji naanankondo. Ihe Omuwa okwe ya hanagula po, nAayammoni oya kutha po evi lyawo noya tula mo. 22 Osho Omuwa a ningi wo omolwoluvalo lwaEsau, ndoka lu li koshilongo shokoondundu dhaEdom, sho a hanagula po Aahori. Oya tidha mo Aaedom mevi lyawo noye li lala nomo ye li natango. 23 Evi lya kunkula nEfuta lyopokati olya kwatwa po kaantu yokontuntu Kreta. Oya hanagula po Aayavvim, aakalimo yamo aakulu, e taa kutha po evi lyawo sigololo okoshilando Gaza kuumbugantu.)
24 “Sho twa taakana Moab, Omuwa okwe tu lombwele ta ti: ‘Thikameni mu tokole omulonga Arnori. Otandi gandja miikaha yoye omukwaniilwa gwAayammon Sihon, ngoka a kala muHeshbon, pamwe noshilongo she. Mu ponokela u lale oshilongo she. 25 Okuza konena otandi ku ningi omutilithi gwuuyuni auhe. Shaa ngoka ota ka kakama kuumbanda, shaa te ku uvu to popiwa.’ ”
Israel ta sindi Sihon
(Num. 21:21-30)26 “Onda tumu aatumwa okuza mombuga Kedemot, ya ye komukwaniilwa gwaHeshbon edhina lye Sihon ye na elaka lyombili tali ti: 27 ‘Tu pitika tu taakane oshilongo shoye. Otatu ende tu ukilila; itatu zi mondjila tu uka kolulyo nenge kolumoho. 28 Otatu landa iikulya nomeya gokunwa. Otwa hala ashike tu pite moshilongo shoye, 29 sigo twa tokola omulonga Jordan tu ye kevi ndyoka Omuwa Kalunga ketu te li tu pe. Oluvalo lwaEsau, ndoka lu li muEdom, nAamoabi, mboka ye li muAr, oye tu zimine tu taakane miilongo yawo.’
30 “Ihe omukwaniilwa gwaHeshbon Sihon ine tu pitika, tu tokole oshilongo she. Omuwa Kalunga keni okwe mu ningi omutangalali nomunandumbo, opo tu mu dhenge nokukutha po oshilongo she, shoka twe shi lala wo tuu shili.
31 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Tala ko, onda tyololokitha omukwaniilwa Sihon noshilongo she; ponokela evi lye, opo u li lale.’ 32 Sihon okwe ya naakwiita ye ayehe, e tu kondjithe popepi naJahas, 33 ihe Omuwa Kalunga ketu okwe mu gandja miikaha yetu, e tatu mu dhipaga pamwe noyana naantu ye ayehe. 34 Pethimbo tuu ndyoka otwa kwata po nokuhanagula po oshilando kehe notwa dhipaga aalumentu, aakiintu naanona. Inatu hupitha nando ogumwe e na omwenyo. 35 Otwa kutha po iimuna notwa yugu iilando. 36 Omuwa Kalunga ketu okwe tu kwatitha po omikunda adhihe okuza kuAroer kooha dhesilu lyaArnon noshilando pokati kesilu, ondjila ayihe sigo oGilead. Kakwa li ku na oshilando shi na omakuma ge tu nyenge ando. 37 Ihe inatu ya nando popepi noshilongo shAayammoni nenge komunkulo gwomulonga Jabbok nenge kiilando yokoshilongo shokoondundu nenge ehala lilwe nkoka Omuwa Kalunga ketu inee tu lombwela tu ye ko.”