The Second Set of Commandments
(Exodus 34.1-10)
Moses said to the people:
1 The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him. 2 He told me that he would write on the new stones the same words he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.
3 So I made a chest out of acacia wood, and I chiseled two flat stones like the ones I broke. Then I carried the stones up the mountain, 4 where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain.
After the Lord returned the stones to me, 5 I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
Aaron Died
(Numbers 20.22-29)
Moses said to Israel:
6 Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest. 7 Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
The Levites Were Appointed To Carry the Chest
Moses said to Israel:
8 After I put the two stones in the sacred chest, the Lord chose the tribe of Levi, not only to carry the chest, but also to serve as his priests at the place of worship and to bless the other tribes in his name. And they still do these things. 9 The Lord promised that he would always provide for the tribe of Levi, and that's why he won't give them any land, when he divides it among the other tribes.
The Lord Answered the Prayers of Moses
(Exodus 34.9Exodus 10Exodus 27-29)
Moses said to Israel:
10 When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent 40 days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you. 11 Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”
What the Lord Wants
Moses said:
12 People of Israel, what does the Lord your God want from you? The Lord wants you to respect and follow him, to love and serve him with all your heart and soul, 13 and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.
14 Everything belongs to the Lord your God, not only the earth and everything on it, but also the sky and the highest heavens. 15 Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.
16 Remember your agreement with the Lord and stop being so stubborn. 17 The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind. 18 The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing. 19 And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
20 Respect the Lord your God, be faithful, and serve only him, making promises in his name. 21 Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
22 When your ancestors went to live in Egypt, there were only 70 of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.
Moses ta taamba ishewe iipango
(Eks. 34:1-10)
1 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Honga iipelende iyali yomamanya ya faathana naambiyaka yotango e to pangele oshiketha shiipilangi shoku yi pungula mo. Londa ihe kondundu u ye kungame, 2 notandi ka nyolela miipelende mbyoka shoka nda nyolele miipelende mbyoka we yi tatula; yi pungula moshiketha.’
3 “Onda pangele oshiketha shiipilangi yomuthiya e tandi hongo iipelende iyali yomamanya ya faathana naambiyaka yotango e tandi yi fala kondundu. 4 Omuwa nokwa nyolele miipelende mbyoka oohapu tuu ndhoka a li a nyola tango, iipango omulongo mbyoka e yi mu pe, sho a li ta popi e li momalaka gomulilo, uuna mwa li mwa gongala pondundu. Omuwa okwa pe ndje iipelende, 5 nonda galuka nda londoloka kondundu. Onde yi pungula moshiketha shoka nda pangele, naanaa ngaashi a ti, nomo yi li ngashingeyi.”
6 (Aaisraeli noya zi ko kuBeerot Bene Jaakan e taa yi kuMoser. Oko Aaron a sile ko e ta fumvikwa, nomwana Eleasar okwa yi peha lye moshilonga shuuyambi. 7 Okuza hoka oya yi kuGudgoda nokuza kuGudgoda oya yi kuJotbata, ehala lyiipemba yomeya. 8 Pethimbo ndiyaka Omuwa okwa langeke aalumentu yezimo lyaLevi ya ninge aahumbati yoshikethahangano, ye mu longele muuyambi noya tumbulile aantu omayambeko medhina lye. Mbika oyo iilonga yawo sigo onena. 9 Omolwashoka ezimo lyaLevi inali pewa oshitendelwa shevi nuuthiga mokati komazimo omakwawo, oshoka Omuwa oye uuthiga walyo, ngaashi Omuwa Kalunga e shi popi.)
10 “Onda kala kondundu omasiku omilongo ne, uusiku nomutenya, ngaashi nda ningile nale lwotango. Omuwa okwa pulakene ndje natango nokwa zimine kee ku yone po. 11 Okwa lombwele ndje a ti: ‘Inda u ka endithe oshigwana, opo shi ka lale evi ndyoka nde li uvaneke tandi li pe oohokulu.’ ”
Shoka Kalunga ta pula
12 “Israel, pulakena ngashingeyi shoka Omuwa Kalunga koye te ku pula: Tila Omuwa, ngoye u landule ondjila ye. Kala u mu hole, mu longela komutima gwoye aguhe nokomwenyo gwoye aguhe, 13 ngoye u dhiginine iipango nomautho ge agehe. Otandi yi ku pe nena omolwelago lyoye.
14 “Taleni ko! Egulu nomagulu gokombandambanda ogOmuwa, nevi noshaa shoka shi li mo. 15 Ihe ohole yOmuwa mokuhola oohokulu oya li onene, nokwe mu hogolola, one noluvalo lwawo, peha lyiigwana yilwe. One oshigwana sha hogololwa natango. 16 Onkee ano okuza kongashingeyi pititheni omitima dheni etanda ne inamu kukutika we oothingo dheni. 17 Omuwa Kalunga keni oye Kalunga kokombanda yookalunga ayehe noye e vule oonkondo adhihe. Oye omunene, omunankondo nomutilithi. Ke na ontondo ye iha taamba oombumbo. 18 Ohu uthile oothigwa naaselekadhi; oku hole aakwiilongo mboka ye li mokati keni te ya pe iikulya nomizalo. 19 Kaleni ano mu hole aakwiilongo, oshoka ne omwa li aakwiilongo muEgipiti. 20 Tileni Omuwa Kalunga keni, noye awike mu longeleni. Mu inekeleni, nomedhina lye awike ningeni omauvaneko geni. 21 Mu hambeleleni — oye Kalunga keni, omwa mono nomeho geni yene iinima iinene niitilithi mbyoka e yi mu longele. 22 Oohokulu sho ya yi kuEgipiti, oya li owala aalumentu omilongo heyali. Ihe ngashingeyi Omuwa Kalunga keni okwe mu indjipaleke mu thike poonyothi dhokegulu.”