Peter and John Heal a Lame Man
1 The time of prayer was about three o'clock in the afternoon, and Peter and John were going into the temple. 2 A man who had been born lame was being carried to the temple door. Each day he was placed beside this door, known as the Beautiful Gate. He sat there and begged from the people who were going in.
3 The man saw Peter and John entering the temple, and he asked them for money. 4 But they looked straight at him and said, “Look up at us!”
5 The man stared at them and thought he was going to get something. 6 But Peter said, “I don't have any silver or gold! But I will give you what I do have. In the name of Jesus Christ from Nazareth, get up and start walking.” 7 Peter then took him by the right hand and helped him up.
At once the man's feet and ankles became strong, 8 and he jumped up and started walking. He went with Peter and John into the temple, walking and jumping and praising God. 9 Everyone saw him walking around and praising God. 10 They knew he was the beggar who had been lying beside the Beautiful Gate, and they were completely surprised. They could not imagine what had happened to the man.
Peter Speaks in the Temple
11 While the man kept holding on to Peter and John, the whole crowd ran to them in amazement at the place known as Solomon's Porch. 12 Peter saw that a crowd had gathered, and he said:
Friends, why are you surprised at what has happened? Why are you staring at us? Do you think we have some power of our own? Do you think we were able to make this man walk because we are so religious? 13 The God that Abraham, Isaac, Jacob, and our other ancestors worshiped has brought honor to his Servant Jesus. He is the one you betrayed. You turned against him when he was being tried by Pilate, even though Pilate wanted to set him free.
14 You rejected Jesus, who was holy and good. You asked for a murderer to be set free, 15 and you killed the one who leads people to life. But God raised him from death, and all of us can tell you what he has done. 16 You see this man, and you know him. He put his faith in the name of Jesus and was made strong. Faith in Jesus made this man completely well while everyone was watching.
17 My friends, I am sure you and your leaders didn't know what you were doing. 18 But God had his prophets tell that his Messiah would suffer, and now he has kept this promise. 19 So turn to God! Give up your sins, and you will be forgiven. 20 Then the time will come when the Lord will give you fresh strength. He will send you Jesus, his chosen Messiah. 21 But Jesus must stay in heaven until God makes all things new, just as his holy prophets promised long ago.
22 Moses said, “The Lord your God will choose one of your own people to be a prophet, just as he chose me. Listen to everything he tells you. 23 No one who disobeys this prophet will be one of God's people any longer.”
24 Samuel and all the other prophets who came later also spoke about what is now happening. 25 You are really the ones God told his prophets to speak to. And you were given the promise God made to your ancestors. He said to Abraham, “All nations on earth will be blessed because of someone from your family.” 26 God sent his chosen Son to you first, because God wanted to bless you and make each one of you turn away from your sins.
Omulumentu oshilema ta aludhwa
1 Esiku limwe Petrus naJohannes oya yi motempeli pethimbo lyegalikano, opotundi ontintatu yokomatango. 2 Ano pomweelo gwotempeli ngoka hagu ithanwa “Omweelo gwo opala”, opwa li pu na omulumentu gumwe oshilema nkene a valwa. Omulumentu nguka ohe etwa po kehe esiku a humbatwa nohi indile mboka taa yi motempeli. 3 Oye sho a mono Petrus naJohannes yu uka motempeli, okwe ya indile, ye mu pe sha. 4 Oyo oye mu tala nokutongolola, Petrus nokwe mu lombwele a ti: “Tu tala!” 5 Oye okwe ya tala a tegelela, ye mu pe sha.
6 Nena Petrus okwe mu lombwele a ti: “Ngame kandi na nando iimaliwa, ihe shoka ndi shi na, otandi shi ku pe. Medhina lyaJesus Kristus Omunasareti otandi ku lombwele: thikama, ngu u ende!” 7 Petrus okwe mu kwata ihe koshikaha shokolulyo nokwe mu ambidhidha, a thikame. Mbalambala oompadhi noompando dhomulumentu odha kolo; 8 oye okwa nuka po a thikama komagulu ge nokwa tameke okweendaenda. Oye okwa yi pamwe naayapostoli motempeli te ende ta tanta nokuhambelela Kalunga. 9 Aantu ayehe mboka ya adhika motempeli, oye mu mono, sho te ende nokuhambelela Kalunga. 10 Oyo sho ye mu dhimbulula kutya oye ngoka ha kala ta hehela pOmweelo gwo opala, oya li ya kuminwa shoka sha ningilwa omulumentu nguka oshilema.
Euvitho lyaPetrus motempeli
11 Ano omwaaludhwa sho a li ta landula Petrus naJohannes, aantu ayehe oya kwatwa konkumwe noye endelele okugongalela puye pondunda hayi ithanwa Ondunda yaSalomo. 12 Petrus sho e ya, okwe ya tsakaneke noohapu ndhika:
“Aaisraeli ne, omolwashike mwa kuminwa oshinima shika? Omolwashike tamu tu tala mwe tu tongolola? Otamu dhiladhila ando kutya okoonkondo dhetu nenge kokusimaneka Kalunga ketu twa aludha omulumentu nguka, a vule okweenda? 13 Kalunga kaAbraham, kaIsak nokaJakob, oye a gandja esimano lyuukalunga komuntu gwe Jesus. One mwe mu gandja miikaha yaapangeli nomwe mu idhimbike koshipala shaPilatus, nonando Pilatus okwa li a tokola oku mu mangulula. 14 Oye okwa li omuyapuki nomuyuuki, ihe ne omwe mu ekelehi nomwi indile Pilatus, e mu mangululile omudhipagi peha lye. 15 Osho ngeyi omwa dhipagitha omugandji gwomwenyo. Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi — natse oonzapo dhoshinima shika. 16 Koonkondo dhedhina lyaJesus omulumentu nguka, mu mu wete nomu mu shi, okwa mono uukolele. Okwiitaala Jesus okwo kwe mu aludha ngaaka montaneho yeni amuhe.
17 “Ano ngashingeyi, aamwameme, ondi shi shi kutya shoka ne naawiliki yeni mwe shi ningile Jesus, omwe shi ningithwa kokwaashisha kweni. 18 Ihe pamukalo gwa tya ngaaka Kalunga okwa tsakanitha shoka e shi hunganekitha nale aahunganeki ayehe kutya Omugwayekwa gwe oku na okuhepekwa. 19 Onkee ano itedhululeni, ne mu galukile kuKalunga, opo a dhime po oondjo dheni, 20 opo okukala po kwOmuwa ku mu etele omathimbo goonkondo oompe, ye e mu tumine Jesus nokutya Kristus, oye tuu ngoka mwe mu uthilwa nale. 21 Oye oku na okukala megulu, sigo iinima ayihe ya ningwa iipe, ngashika Kalunga e shi hunganekitha nale nomakana gaahunganeki ye aayapuki. 22 Oshoka Moses okwa tile: ‘Omuwa Kalunga keni ote ke mu tumina omuhunganeki ta ka za mokati keni, ngashika naanaa a li a tumu ndje. One omu na okuvulika mushaa shoka te mu lombwele. 23 Shaa ngoka itaa vulika koohapu dhomuhunganeki ngoka, oye ota yoololwa mo maantu yaKalunga e ta hanagulwa po.’ 24 Osho wo Samuel naahunganeki ayehe mboka ye mu landula, oya popi nokuhunganeka omasiku ngaka gongashingeyi. 25 One oonakupewa omauvaneko ngoka Kalunga e ga uvanekitha aahunganeki nomu na oshitopolwa mehangano ndyoka Kalunga e li dhike noohokulu yonale, uuna ndoka a lombwele Abraham a ti: ‘Moluvalo lwoye otandi ka yambeka aantu ayehe yokombanda yevi.’ 26 Osho ngeyi Kalunga okwa hogolola Omuntu gwe e te mu tumu tango kune oku mu yambeka, sho te mu galula moondjila dheni oombwinayi.”