Timothy Works with Paul and Silas
1 Paul and Silas went back to Derbe and Lystra, where there was a follower named Timothy. His mother was also a follower. She was Jewish, and his father was Greek. 2 The Lord's followers in Lystra and Iconium said good things about Timothy, 3 and Paul wanted him to go with them. But Paul first had him circumcised, because all the Jewish people around there knew that Timothy's father was Greek.
4 As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions. 5 The churches became stronger in their faith, and each day more people put their faith in the Lord.
Paul's Vision in Troas
6 Paul and his friends went through Phrygia and Galatia, but the Holy Spirit would not let them preach in Asia. 7 After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them. 8 So they went on through Mysia until they came to Troas.
9 During the night, Paul had a vision of someone from Macedonia who was standing there and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 After Paul had seen the vision, we began looking for a way to go to Macedonia. We were sure that God had called us to preach the good news there.
Lydia Becomes a Follower of the Lord
11 We sailed straight from Troas to Samothrace, and the next day we arrived in Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is a Roman colony in the first district of Macedonia.
We spent several days in Philippi. 13 Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came. 14 One of them was Lydia, who was from the city of Thyatira and sold expensive purple cloth. She was a worshiper of the Lord God, and he made her willing to accept what Paul was saying. 15 Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, “If you think I really do have faith in the Lord, come stay in my home.” Finally, we accepted her invitation.
Paul and Silas Are Put in Jail
16 One day on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl. She had a spirit in her that gave her the power to tell the future. By doing this she made a lot of money for her owners. 17 The girl followed Paul and the rest of us, and she kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”
18 This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!” At once the evil spirit left her.
19 When the girl's owners realized they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court. 20 They told the officials, “These Jews are upsetting our city! 21 They are telling us to do things we Romans are not allowed to do.”
22 The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip. 23 After they had been badly beaten, they were put in jail, and the jailer was told to guard them carefully. 24 The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing praises to God, while the other prisoners listened. 26 Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.
27 When the jailer woke up and saw that the doors were open, he thought that the prisoners had escaped. He pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted, “Don't harm yourself! No one has escaped.”
29 The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas. 30 After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”
31 They replied, “Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home.”
32 Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord. 33 While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized. 34 They were very glad they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
35 The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go. 36 The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”
37 But Paul told the police, “We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out.”
38 When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid. 39 So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to please leave town. 40 But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.
Timoteus ta tameke okweenda pamwe naPaulus naSilas
1 Paulus okwa yi kuDerbe nokuListra, hoka a adha ko omwiitaali, edhina lye Timoteus, a valwa komukiintu Omujuda omwiitaali, ihe he okwa li Omugreka. 2 Ooitaali ayehe yomuListra nomuIkonium oya li taa popile Timoteus muuwanawa. 3 Paulus okwa li a hala okukutha Timoteus, a ye pamwe naye, onkee okwe mu fukalekitha. Paulus okwe shi ningi, oshoka Aajuda ayehe mboka ya kala miilando mbiyaka, oya li ye shi shi kutya he yaTimoteus Omugreka.
4 Mokweenda kwawo miilando ayihe oya tseyithile ooitaali omautho ngoka ga ningwa kaayapostoli nokaakuluntu muJerusalem noye ya lombwele, ya ga dhiginine. 5 Osho ngeyi omagongalo oga kolekelwa meitaalo nomwaalu gwooitaali ogwi indjipala esiku kehe.
Paulus ta mono emoniko muTroas
6 Oyo oye ende nokupitila muFrigia nomuGalatia, oshoka Ombepo Ondjapuki okwe ya keelele okuuvithila oohapu dhaKalunga moshitopolwa shaAsia. 7 Ano sho ya thiki koongamba dhaMisia, oya kambadhala okuya kuBitinia, ihe Ombepo yaJesus inayi ya pitikila oku shi ninga. 8 Onkee ano oya taakana Misia pokati noya yi kuTroas. 9 Uusiku mbwiyaka Paulus okwa mono emoniko: omulumentu Omumakedonia a thikama koshipala she e te mu indile ta ti: “Taagulukila huka kuMakedonia, u tu kwathe!”
10 Mbalambala konima yemoniko ndika lyaPaulus otwa thikama e tatu yi kuMakedonia, oshoka otwa dhimbulula kutya Kalunga okwe tu ithana, tu ka uvithile aantu yaahoka elaka etoye.
Eitedhululo lyaLidia muFilippi
11 Okuza muTroas otwa yi nosikepa tu ukilila kuSamotrake nomesiku lya landula otwa thiki kuNeapolis. 12 Okuza muNeapolis otwa yi koshilando shaFilippi, oshitembukilwa shAaroma shi li moshikandjo shotango shaMakedonia.
13 MEsabati otwa piti mo moshilando e tatu yi komulonga, hoka twa tengeneke kutya oku na ehala lyAajuda lyokugalikanena. Ano sho twa thiki ko, otwa kuutumba e tatu popitha aakiintu mboka twa adha ya gongalela ko. 14 Omukiintu gumwe, edhina lye Lidia, omuhalithi gwoonguwo oontiligane gwokoshilando shaTiatira, okwa li gumwe gwaapulakeni. Oye okwa li omukiintu nakusimaneka Kalunga, Omuwa nokwe egulula omwenyo gwe okutaamba nokwiitaala shoka Paulus a ti. 15 Onkee okwa shashwa pamwe naanegumbo lye ayehe. Nena oye okwe tu lombwele ta ti: “Ngele omu uvite kutya ngame ondi itaala shili Omuwa, nena ileni, mu kale megumbo lyandje.” Oye nokwe tu thiminike, tu ye naye.
Paulus naSilas taa tulwa mondholongo
16 Esiku limwe manga twa li mondjila tu uka kehala lyokugalikanena, otwa tsakanekwa komupika omukadhona e niwe kombepo ombwinayi, ndjoka ya kala hayi mu longitha okuhunganeka onakuyiwa. Mokuhunganeka ngeyi okwa likolitha ooyene ye iimaliwa oyindji. 17 Oye okwa kala he tu landula nosho wo Paulus ti igidha ta ti: “Aalumentu mbaka oyo aamati yaKalunga gwokombandambanda. Oyo otaye mu tseyithile, nkene ne tamu vulu okuhupithwa.” 18 Oye sho e shi ningi omasiku ogendji, osha vulitha Paulus. Nena Paulus okwa punguluka e ta lombwele ombepo ombwinayi ta ti: “Medhina lyaJesus Kristus otandi ku lombwele, za mo muye!” Nena ombepo oya zi mo muye pethimbo tuu ndyoka.
19 Ano ooyene ye sho ya dhimbulula kutya nani omukadhona gwawo ita vulu we oku ya likolitha iimaliwa, oya nukile Paulus naSilas noye ya kookololele kehalandjandja lyokutokolela oohapu. 20 Oyo oye ya fala koshipala shaapangeli Aaroma noya ti: “Aalumentu mbaka Aajuda otaa piyaganeke oshilando shetu. 21 Oyo otaye tu longo omikalo ndhoka dha tsa ondumbo nompango yetu. Tse Aaroma itatu vulu okulandula omikalo dha tya ngaaka.”
22 Nena ongundu yaantu yomoshilando oya tameke okudhenga Paulus naSilas, naaleli yoshilando oya tuulitha oonguwo dhaayapostoli e taye ya dhengitha noongola. 23 Ano sho ye ya dhenge noonkondo, oye ya edhilile mondholongo. Omulangeli gwondholongo okwa lombwelwa, e ya tonatele nawa. 24 Omulangeli sho a lombwelwa ngeyi, okwe ya edhilile mela lyomeni nokwe ya tula meti.
25 Ihe pokati kuusiku Paulus naSilas oya galikana nokwiimbila Kalunga omahambelelondjimbo, noonkwatwa odhe ya pulakene. Ihe pokati kuusiku Paulus naSilas oya galikana nokwiimbila Kalunga omahambelelondjimbo… 26 Ohaluka yowala evi olya tameke okukakama noonkondo nolya ndjingandjinga ondholongo sigo okomakankameno gayo. Opo tuu mpoka omiyelo dhondholongo odhe eguluka, nomalyenge goonkwatwa adhihe oga dhituluka. 27 Ano omulangeli gwondholongo sho a papudhuka nokwa mono omiyelo dhondholongo dhe ekama, okwa dhiladhila kutya oonkwatwa adhihe odha fadhuka po. Oye okwa pweya mo egongamwele lye nokwa li a hala okwiidhipaga. 28 Ihe Paulus okwi igidha mokule ta ti: “Ino iningila uuwinayi nando owasha! Tse atuhe omo tu li.”
29 Nena omulangeli okwi indile, a pewe omulilo, e ta matukile mo. Oye okwi ihata pevi poompadhi dhaPaulus naSilas. 30 Opo ihe okwe ya piitha mo e te ya pula ta ti: “Aasimanekwa, ondi na okuninga shike, opo ndi hupithwe?”
31 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Itaala Omuwa Jesus, e to hupithwa pamwe naanegumbo lyoye.” 32 Aayapostoli oye mu uvithile oohapu dhOmuwa pamwe naanegumbo lye ayehe. 33 Omulangeli okwe ya kutha e ta yi nayo potundi tuu ndjoka yuusiku nokwa yogo iilalo yawo; oye nokwa shashwa pamwe naanegumbo lye ayehe pethimbo tuu ndyoka. 34 Nena okwa kutha Paulus naSilas nokwe ya fala megumbo lye e te ya pe iikulya. Oye okwa li a nyanyukwa unene pamwe naanegumbo lye ayehe, oshoka ngashingeyi oyi itaala Kalunga.
35 Ongula yesiku lya landula aapangeli Aaroma oya tumu aambala komulangeli nelaka tali ti: “Etha aalumentu mboka, ya ye!”
36 Nena omulangeli okwa lombwele Paulus ta ti: “Aaleli oya tumine ndje elaka tali ti kutya nandi mu ethe, mu ye, ne naSilas. Ano thikameni ngashingeyi, mu ye nombili.”
37 Ihe Paulus okwa lombwele aambala ta ti: “Oyo oye tu dhengitha montaneho yaantu ayehe, nando inatu pangulwa, noye tu tula mondholongo, nando tse aakwashilongo shaRoma. Ihe ngashingeyi oya hala, ye tu piithe mo meholamo. Aawe, itashi vulika nando! Aapangeli mboka naye ye yo yene huka, ye tu piithe mo.”
38 Aambala oya shuna e taa ka hokololela aapangeli Aaroma oohapu ndhika. Ano mbeyaka sho yu uvu kutya Paulus naSilas aakwashilongo shaRoma, oya haluka noonkondo. 39 Onkee oya yi kuyo e taye ya pe ombili, oye ya piitha mo mondholongo noye ya indile, ya ze mo moshilando. 40 Paulus naSilas oya zi mo mondholongo e taa yi kaandjaLidia. Mwiyaka oya tsakanene nooitaali ooyakwawo, oye ya tsu omukumo e taa yi kulwe.