1 and he sent Nathan the prophet to tell this story to David:
A rich man and a poor man lived in the same town. 2 The rich man owned a lot of sheep and cattle, 3 but the poor man had only one little lamb that he had bought and raised. The lamb became a pet for him and his children. He even let it eat from his plate and drink from his cup and sleep on his lap. The lamb was like one of his own children.
4 One day someone came to visit the rich man, but the rich man didn't want to kill any of his own sheep or cattle and serve it to the visitor. So he stole the poor man's lamb and served it instead.
5 David was furious with the rich man and said to Nathan, “I swear by the living Lord that the man who did this deserves to die! 6 And because he didn't have pity on the poor man, he will have to pay four times what the lamb was worth.”
7 Then Nathan told David:
You are that rich man! Now listen to what the Lord God of Israel says to you: “I chose you to be the king of Israel. I kept you safe from Saul 8 and even gave you his house and his wives. I let you rule Israel and Judah, and if that had not been enough, I would have given you much more. 9 Why did you disobey me and do such a horrible thing? You murdered Uriah the Hittite by letting the Ammonites kill him, so you could take his wife.
10 “Because you wouldn't obey me and took Uriah's wife for yourself, your family will never live in peace. 11 Someone from your own family will cause you a lot of trouble, and I will take your wives and give them to another man before your very eyes. He will go to bed with them while everyone looks on. 12 What you did was in secret, but I will do this in the open for everyone in Israel to see.”
13-14 David said, “I have disobeyed the Lord.”
“Yes, you have!” Nathan answered. “You showed you didn't care what the Lord wanted. He has forgiven you, and you won't die. But your newborn son will.” 15 Then Nathan went back home.
David's Young Son Dies
The Lord made David's young son very sick.
16 So David went without eating to show his sorrow, and he begged God to make the boy well. David would not sleep on his bed, but spent each night lying on the floor. 17 His officials stood beside him and tried to talk him into getting up. But he would not get up or eat with them.
18 After the child had been sick for seven days, he died, but the officials were afraid to tell David. They said to each other, “Even when the boy was alive, David wouldn't listen to us. How can we tell him his son is dead? He might do something terrible!”
19 David noticed his servants whispering, and he knew the boy was dead. “Did my son die?” he asked his servants.
“Yes, he did,” they answered.
20 David got up off the floor; he took a bath, combed his hair, and dressed. He went into the Lord's tent and worshiped, then he went back home. David asked for something to eat, and when his servants brought him some food, he ate it.
21 His officials said, “What are you doing? You went without eating and cried for your son while he was alive! But now that he's dead, you're up and eating.”
22 David answered:
While he was still alive, I went without food and cried because there was still hope. I said to myself, “Who knows? Maybe the Lord will have pity on me and let the child live.” 23 But now that he's dead, why should I go without eating? I can't bring him back! Someday I will join him in death, but he can't return to me.
Solomon Is Born
24 David comforted his wife Bathsheba and slept with her. Later on, she gave birth to another son and named him Solomon. The Lord loved Solomon 25 and sent Nathan the prophet to tell David, “The Lord will call him Jedidiah.”
The End of the War with Ammon
(1 Chronicles 20.1b-3)26 Meanwhile, Joab had been in the country of Ammon, attacking the city of Rabbah. He captured the royal fortress 27 and sent a messenger to tell David:
I have attacked Rabbah and captured the fortress guarding the city water supply. 28 Call the rest of the army together. Then surround the city, and capture it yourself. If you don't, everyone will remember that I captured the city.
29 David called the rest of the army together and attacked Rabbah. He captured the city 30 and took the crown from the statue of their god Milcom. The crown was made of about 35 kilograms of gold, and there was a valuable jewel on it. David put the jewel on his own crown. He also carried off everything else of value. 31 David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes, and then he put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities.
David went back to Jerusalem, and the people of Israel returned to their homes.
Omakumagidho gaNatan neitedhululo lyaDavid
1 Omuwa okwa tumu omuhunganeki Natan kuDavid. Natan okwa yi kuye e ta ti: “Momukunda gumwe omwa li mu na aalumentu yaali; gumwe okwa li omuyamba, nomukwawo okwa li ohepele. 2 Omuyamba okwa li e na iimuna oyindji, oonzi noongombe, 3 manga ohepele okwa li e na okanzi kamwe, nkoka e ka landa. Okwe ka palutha niikulya ye mwene, noka kokele maandjawo pamwe noyana, haka nwine moshitenga she mwene nohaka lala mekolo lye. Okanzi oka li ka fa omwana omukadhona. 4 Esiku limwe omuyenda okwe ya kegumbo lyomuyamba. Omuyamba ka li a hala a dhipage po shimwe shomiimuna ye, a telekele omuyenda gwe, ihe okwa kutha po okanzi kohepele e te ka telekele po omuyenda gwe.”
5 David okwa geele omuyamba noonkondo e ta ti: “Otandi gana kuKalunga omunamwenyo kutya omuntu ngoka oku na okusa, sho a longo ngaaka! 6 Sho a longo iihuna yi thike mpoka, oku na okufuta lune shi vulithe shoka a kutha.”
7 Natan okwa ti kuDavid: “Omulumentu ngoka ongoye. Omuwa Kalunga kaIsrael ota ti ngeyi: ‘Onde ku ningi omukwaniilwa gwaIsrael nonde ku yugulula miikaha yaSaul. 8 Onde ku pe oshilongo she naakiintu ye; onde ku kwaniileke, u pangele Israel naJuda. Nongele mbika inayi gwana, ando onda li ndi na oku yi ku pa lwaali nokuli. 9 Omolwashike ano wa dhini iipango yandje? Omolwashike wa ningi iinima iiwinayi ya tya ngeyi? Owa dhipagitha Uria miita; we mu dhipagitha kAayammoni e to kutha po omukiintu gwe! 10 Kongashingeyi egongamwele itali ka gamuka ezimo lyoye, oshoka wa dhini ndje nowa yugu po omukulukadhi gwaUria. 11 Otandi ku ganene kutya otandi ka pendutha gumwe gwomegumbo lyoye mwene, ngoka te ke ku etela uudhigu. Oto ke shi mona, sho tii ke ku kutha aakiintu yoye e tandi ya gandja kugulwe; noye ta ka lala nayo moshanga shomutenya. 12 Ngoye owe shi ningi meholamo, ihe ngame otandi ke shi ningitha moshanga shomutenya montaneho yAaisraeli ayehe.’ ”
13 David okwa ti: “Ngame onda yono kuKalunga.”
Natan okwa yamukula a ti: “Omuwa okwe ku dhimine po; ito ka sa we. 14 Ihe sho wa holola ondhino ya tya ngaaka yokudhina Omuwa, e to ningi ngeyi, okanona koye otaka si.” 15 Nena Natan okwa yi kaandjawo.
Eso lyokanona kaDavid
Kalunga okwa gombokitha okanona nkoka ka valelwa David komukiintu gwaUria; oka li taka alukililwa. 16 David okwa galikana Kalunga, opo okanona ka aluke. Okwa tindi okulya iikulya, uusiku okwa yi momutala gwe nokwa kala a lala pevi. 17 Aambala ye aakuluntu oya yi kuye noya kambadhala oku mu pendutha, ihe okwa tindi noina hala okulya pamwe nayo. 18 Mesiku etiheyali okanona oka si, naambala ye oya tila oku mu lombwela kutya okanona ka sa. Oya ti: “Okanona sho ka li ke na omwenyo, David ine tu yamukula, sho twe mu popitha. Otatu vulu oku mu hokololela ngiini kutya okanona ka si? Otashi vulika i imonithe oshiponga.”
19 David sho a ndhindhilike kutya aambala ye otaa nongonenathana, okwa dhimbulula kutya okanona oka sa. Onkee okwe ya pula a ti: “Okanona oka sa?”
Oya yamukula ya ti: “Eeno, oka si.”
20 David okwa yambuka po pevi, okwi iyogo, okwi igwayeke nokwi ikamula nawa e ta zala oonguwo dhilwe. Nena okwa yi mongulu yOmuwa e ta galikana. Sho a galukile muuwa, okwa pula a pewe iikulya nokwe yi li po mbala, sho e yi etelwa. 21 Aambala ye oya ti kuye: “Shika katu shi uvite ko nande. Okanona manga ka li ke na omwenyo, owe ka lili noino hala nando okulya; ihe nanziya okanona sho ka si, owa yambuka po e to li!”
22 David okwa yamukula a ti: “Eeno, ondi idhilike iikulya nonda lili, manga ka li ke na omwenyo. Onda dhiladhila kutya Kalunga pamwe ota sile ndje ohenda noita pitika, okanona ka se. 23 Ihe ngashingeyi sho ka si, otandi idhilikile we shike? Itandi vulu we oku ka galulila omwenyo. Esiku limwe onandi ka ya ngaa nkoka ke li, ihe ko itaka vulu okugalukila kungame.”
Salomo ta valwa
24 Nena David okwa hupulutha omukadhi Batseba. Okwa lala naye e ta vala okamati, nkoka David e ka luku Salomo. Omuwa okwa li e hole okamati haka 25 e ta lombwele omuhunganeki Natan, a luke okamati Jedidja, oshoka Omuwa okwa li e mu hole.
David ta kwata po Rabba
(1 Ondjal. 20:1-3)26 Joab okwa tsikile okumatukila Rabba, oshilandolelo shaAmmon, nokwa li poku shi lala. 27 Okwa tumu aatumwa kuDavid, ye mu tseyithile taa ti: “Onda ponokele Rabba nonda kwata po eha lyomeya. 28 Ngashingeyi hiya omatanga goye ngoka ga kala hoka, u ponokele oshilando, u shi sinde ngoye mwene. Ngame ine hala ku tiwe, ongame nde shi kwata po.” 29 Osho ngaaka David okwa gongele omatanga ge, a yi kuRabba, e shi ponokele e te shi lala. 30 Komutse gwoshimenka shAayammoni, edhina lyasho Milkom, David okwa kutha ko oshishani shuudhigu wookilohalama omilongo ndatu nantano sha tya okawe kondilo. David okwe shi zala komutse gwe mwene. Okwa yangudhula wo omaliko ogendjigendji moshilando. 31 Aantu yasho okwe ya tula miilonga yiisaaha, yoombike noyomakuya, nokutholoma oondhopi. Aantu ayehe yomomikunda dhilwe dhAayammoni okwe ya ningile sha faathana. Nena okwa galukile naantu ye kuJerusalem.