David Rescues His Soldiers' Families
1 It took David and his men three days to reach Ziklag. But while they had been away, the Amalekites had been raiding in the desert around there. They had attacked Ziklag, burned it to the ground, 2 and had taken away the women and children. 3 When David and his men came to Ziklag, they saw the burned-out ruins and learned that their families had been taken captive. 4 They started crying and kept it up until they were too weak to cry any more. 5 David's two wives, Ahinoam and Abigail, had been taken captive with everyone else.
6 David was desperate. His soldiers were so upset over what had happened to their sons and daughters that they were thinking about stoning David to death. But he felt the Lord God giving him strength, 7 and he said to the priest, “Abiathar, let's ask God what to do.”
Abiathar brought everything he needed to get answers from God, and he went over to David. 8 Then David asked the Lord, “Should I go after the people who raided our town? Can I catch up with them?”
“Go after them,” the Lord answered. “You will catch up with them, and you will rescue your families.”
9-10 David led his 600 men to Besor Gorge, but 200 of them were too tired to go across. So they stayed behind, while David and the other 400 men crossed the gorge.
11 Some of David's men found an Egyptian out in a field and took him to David. They gave the Egyptian some bread, and he ate it. Then they gave him a drink of water, 12 some dried figs, and two handfuls of raisins. This was the first time in three days he had tasted food or water. Now he felt much better.
13 “Who is your master?” David asked. “And where do you come from?”
“I'm from Egypt,” the young man answered. “I'm the servant of an Amalekite, but he left me here three days ago because I was sick. 14 We had attacked some towns in the desert where the Cherethites live, in the area that belongs to Judah, and in the desert where the Caleb clan lives. And we burned down Ziklag.”
15 “Will you take me to those Amalekites?” David asked.
“Yes, I will, if you promise with God as a witness that you won't kill me or hand me over to my master.”
16 He led David to the Amalekites. They were eating and drinking everywhere, celebrating because of what they had taken from Philistia and Judah. 17 David attacked just before sunrise the next day and fought until sunset. Four hundred Amalekites rode away on camels, but they were the only ones who escaped.
18 David rescued his two wives and everyone else the Amalekites had taken from Ziklag. 19 No one was missing—young or old, sons or daughters. David brought back everything that had been stolen, 20 including their livestock.
David also took the sheep and cattle that the Amalekites had with them, but he kept these separate from the others. Everyone agreed that these would be David's reward.
21 On the way back, David went to the 200 men he had left at Besor Gorge, because they had been too tired to keep up with him. They came toward David and the people who were with him. When David was close enough, he greeted the 200 men and asked how they were doing.
22 Some of David's men were good-for-nothings, and they said, “Those men didn't go with us to the battle, so they don't get any of the things we took back from the Amalekites. Let them take their wives and children and go!”
23 But David said:
My friends, don't be so greedy with what the Lord has given us! The Lord protected us and gave us victory over the people who attacked. 24 Who would pay attention to you, anyway? Soldiers who stay behind to guard the camp get as much as those who go into battle.
25 David made this a law for Israel, and it has been the same ever since.
26 David went back to Ziklag with everything they had taken from the Amalekites. He sent some of these things as gifts to his friends who were leaders of Judah, and he told them, “We took these things from the Lord's enemies. Please accept them as a gift.”
27-31 This is a list of the towns where David sent gifts: Bethel, Ramoth in the Southern Desert, Jattir, Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, Racal, the towns belonging to the Jerahmeelites and the Kenites, Hormah, Bor-Ashan, Athach, and Hebron. He also sent gifts to the other towns where he and his men had traveled.
Iita yokukondjitha Aayamaleki
1 Esiku etitatu David naantu ye oya thiki kuZiklag. Aayameleki oya li ya yuga uumbugantu waJuda e taa ponokele Ziklag. Oya adhika ya fike po oshilando 2 noya kwata po aakiintu ayehe; inaa dhipaga po nando ogumwe, ihe oya kutha po ayehe e taa yi nayo.
3 David naantu ye sho ya thiki, oya mono oshilando sha fikwa po, naakiintu yawo, aanona yaamati naakadhona oya yiwa nayo. 4 David naantu ye oya tameke okulila noinaa hala okumwena sigo ya vulwa thiluthilu. 5 Nokuli aakulukadhi yaali yaDavid, Ahinoam naAbigal, oya li ya yiwa nayo.
6 David okwa li muudhigu uunene, oshoka aantu ye oya li ya lulilwa kekanithopo lyoyana, noya li ya hala ye mu dhipage nomamanya; ihe Omuwa okwa kumike David. 7 David okwa ti komuyambi Abiatar yaAhimelek: “Etela ndje omapepenguwo,” naAbiatar okwe ga eta kuye. 8 David okwa pula Omuwa: “Nandi landule aayugi mbano? Otandi ke ya kwata po tuu?”
Omuwa okwa yamukula: “Ya landula; oto ke ya kwata po e to mangulula oonkwatwa.”
9 Nena David naantu omathele gahamano oya piti mo nosho ya thiki pokalonga Besor, oya thigi ko yamwe. 10 David okwa tsikile ye naalumentu omathele gane; yakwawo omathele gaali oya li ya loloka unene, ya taaguluke okalonga Besor noya kala konima. 11 Aantu mboka ya li naDavid, oyi itsu omumati Omuegipiti ta zi moshilongo noye mu eta kuDavid. Oye mu pe iikulya nomeya, 12 ekaka lyoonkwiyu nomakaka gaali gomandjembele. Sho a mana okulya, okwa ndjangumukwa. Okwa li a ningi omasiku gatatu kee na sha shokulya nenge okunwa. 13 David okwe mu pula a ti: “Mwene gwoye olye, noto zi peni?”
Omumati okwa yamukula a ti: “Ngame Omuegipiti, omupika gwOmuamaleki gumwe. Mwene gwandje okwa thigi ndje po konima yomasiku gatatu, oshoka onda li tandi alukwa. 14 Otwa ka yugile oshilongo shAakereti muumbugantu waJuda noshilongo sholudhi lwaKaleb notwa fike po Ziklag.”
15 David okwe mu pula a ti: “Oto fala ndje kaayugi mbono?”
Okwa yamukula a ti: “Otandi shi ningi, ngele oto uvanekele ndje medhina lyaKalunga kutya ito ka dhipaga ndje nenge u gandje ndje miikaha yamwene gwandje.” 16 Oye nokwa fala David kuyo.
Aayugi oya li ya andjagana neyalala alihe taa li yo taa nu ye li moshituthi, molwashoka oye na iihakanwa oyindjiyindji ye yi yugu mevi lyAafilisti nolyaJuda. 17 Etango sho tali piti, ye David oku li mokati kawo, ohela nee ya kondja sigo okongulohi. Opwa hupu ashike aagundjuka omathele gane mboka ya nukile koongamelo e taa fadhuka po. 18 David okwa yululula ko ayehe naayihe ya li ya kwatwa po kAayamaleki, nosho wo aakadhi yaali; 19 inapu kana nando osha. David okwa mono aana yaantu ye aamati naakadhona niihakanwa ayihe Aayamaleki ye yi hakanene. 20 David okwa kutha ko wo oonzi noongombe adhihe, naantu ye oye dhi hingi dhi li komeho gawo noya ti: “Ndhika odhaDavid!”
21 Nena David okwa galukile kaantu ye omathele gaali mboka ya li ya gunda inaa vula okuya naye noya kalele konima pokalonga Besor. Oya piti mo, ya ka tsakaneke David naantu ye, naDavid okwa yi kuyo nokwe ya kundu. 22 Ihe aantu yaamakaha naakolokoshi mboka ya li pamwe naDavid, oya ti: “Itatu ya pe mo miihakanwa yetu, oshoka inaa ya natse. Naa kuthe po aakadhi noyana, ya ye.”
23 Ihe David okwa yamukula: “Aamwameme, itamu vulu okuninga iinima mbyoka twa pewa kOmuwa ngaaka! Okwe tu gamene e te tu pe esindano, tu sinde aayugi. 24 Kape na ngoka ta pitika shoka tamu ti. Ayehe naa topolelwe shi thike pamwe. Mboka ya kalele montanda piinima, naa pewe shi thike pamwe noshaamboka ya yile kolugodhi.” 25 David okwa totele Israel eutho ndika, nosha kala hashi landulwa sigo onena.
26 David sho a galukile kuZiklag, okwa tumine aawiliki yaJuda, ookuume ke, iikunditha yomiihakanwa, nelaka tali ti: “Taambeni ombalagelo ya yugwa aatondi yOmuwa.” 27 Okwe yi tumine aantu yomuBetel, aantu yomuRama shokuumbugantu waJuda nokaantu yomuJattir, 28 Aroer, Sifmot, Eshtemoa 29 naKarmel koludhi lwaJerakmeel, kAakeni 30 nokaantu yomuHorma, Borashan, Atak 31 naHebron. Okwe yi tumu komahala agehe nkoka a li he endagula naantu ye.