Samuel Dies
1 Samuel died, and people from all over Israel gathered to mourn for him when he was buried at his home in Ramah. Meanwhile, David moved his camp to Paran Desert.
Abigail Keeps David from Killing Innocent People
2-3 Nabal was a very rich man who lived in Maon. He owned 3,000 sheep and 1,000 goats, which he kept at Carmel. His wife Abigail was sensible and beautiful, but he was from the Caleb clan and was rough and mean.
4 One day, Nabal was in Carmel where his servants were cutting the wool from his sheep. David was in the desert when he heard about it. 5-6 So he sent ten men to Carmel with this message for Nabal:
I hope that you and your family are healthy and that all is going well for you. 7 I've heard that you are cutting the wool from your sheep.
When your shepherds were with us in Carmel, we didn't harm them, and nothing was ever stolen from them. 8 Ask your shepherds, and they'll tell you the same thing.
My servants are your servants, and you are like a father to me. This is a day for celebrating, so please be kind and share some of your food with us.
9 David's men went to Nabal and gave him David's message, then they waited for Nabal's answer.
10 This is what he said:
Who does this David think he is? That son of Jesse is just one more slave on the run from his master, and there are too many of them these days. 11 What makes you think I would take my bread, my water, and the meat that I've had cooked for my own servants and give it to you? Besides, I'm not sure that David sent you!
12 The men returned to their camp and told David everything Nabal had said.
13 “Everybody get your swords!” David ordered.
They all strapped on their swords. Two hundred men stayed behind to guard the camp, but the other 400 followed David.
14-16 Meanwhile, one of Nabal's servants told Abigail:
David's men were often nearby while we were taking care of the sheep in the fields. They were very good to us, they never hurt us, and nothing was ever stolen from us while they were nearby. With them around day or night, we were as safe as we would have been inside a walled city.
David sent some messengers from the desert to wish our master well, but he shouted insults at them. 17 He's a bully who won't listen to anyone.
Isn't there something you can do? Please think of something! Or else our master and his family and everyone who works for him are all doomed.
18 Abigail quickly got together 200 loaves of bread, two large clay jars of wine, the meat from five sheep, a large sack of roasted grain, 100 handfuls of raisins, and 200 handfuls of dried figs. She loaded all the food on donkeys 19 and told her servants, “Take this on ahead, and I'll catch up with you.” She didn't tell her husband Nabal what she was doing.
20 Abigail was riding her donkey on the path that led around the hillside, when suddenly she met David and his men heading straight at her.
21 David had just been saying, “I surely wasted my time guarding Nabal's things in the desert and keeping them from being stolen! I was good to him, and now he pays me back with insults. 22 I swear that by morning, there won't be a man or boy left from his family or his servants' families. I pray that God will punish me if I don't do it!”
23 Abigail quickly got off her donkey and bowed down in front of David. 24 Then she said:
Sir, please let me explain! 25 Don't pay any attention to that good-for-nothing Nabal. His name means “fool,” and it really fits him!
I didn't see the men you sent, 26-27 but please take this gift of food that I've brought and share it with your followers. The Lord has kept you from taking revenge and from killing innocent people. But I hope your enemies and anyone else who wants to harm you will end up like Nabal. I swear this by the living Lord and by your life.
28 Please forgive me if I say a little more. The Lord will always protect you and your family, because you fight for him. I pray that you won't ever do anything evil as long as you live. 29 The Lord your God will keep you safe when your enemies try to kill you. But he will snatch away their lives quicker than you can throw a rock from a sling.
30 The Lord has promised to do many good things for you, even to make you the ruler of Israel. The Lord will keep his promises to you, 31 and now your conscience will be clear, because you won't be guilty of taking revenge and killing innocent people.
When the Lord does all those good things for you, please remember me.
32 David told her:
I praise the Lord God of Israel! He must have sent you to meet me today. 33 And you should also be praised. Your good sense kept me from taking revenge and killing innocent people. 34 If you hadn't come to meet me so quickly, every man and boy in Nabal's family and in his servants' families would have been killed by morning. I swear by the living Lord God of Israel who protected you that this is the truth.
35 David accepted the food Abigail had brought. “Don't worry,” he said. “You can go home now. I'll do what you asked.”
36 Abigail went back home and found Nabal throwing a party fit for a king. He was very drunk and feeling good, so she didn't tell him anything that night. 37 But when he sobered up the next morning, Abigail told him everything that had happened. Nabal had a heart attack, and he lay in bed as still as a stone. 38 Ten days later, the Lord took his life.
39-40 David heard that Nabal had died. “I praise the Lord!” David said. “He has judged Nabal guilty for insulting me. The Lord kept me from doing anything wrong, and he made sure that Nabal hurt only himself with his own evil.”
David and Abigail Are Married
Abigail was still at Carmel. So David sent messengers to ask her if she would marry him.
41 She bowed down and said, “I would willingly be David's slave and wash his servants' feet.”
42 Abigail quickly got ready and went back with David's messengers. She rode on her donkey, while five of her servant women walked alongside. She and David were married as soon as she arrived.
43 David had earlier married Ahinoam from the town of Jezreel, so both she and Abigail were now David's wives. 44 Meanwhile, Saul had arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.
Eso lyaSamuel
1 Samuel okwa si, nAaisrael ayehe oya gongala e taa lili oosa dhe. Nena oye mu fumvike pegumbo lye muRama.
David naAbigal
Konima yaambika David okwa yi kombuga yaParan. 2-3 Oko kwa li ku na omulumentu gwomoludhi lwaKaleb edhina lye Nabal. Okwa za moshilando Maon nokwa li e na ohambo ye popepi noshilando Karmel. Okwa li omuyambalela a likola oonzi omayuvi gatatu niikombo eyuvi limwe. Omukadhi Abigal okwa li omwaanawa nomunandunge, ihe Nabal okwa li inaa pwa nawa, nomugeyentu.
Nabal okwa li ta kulula oonzi dhe muKarmel, 4 naDavid mombuga okwe shi uvu. 5 Onkee okwa tumu aagundjuka omulongo nokwe ya lombwele, ya ye kuNabal kuKarmel noye mu kundile po 6 ya tye: “Kuume koye David te ku kundile po, te ku halele uuwanawa ngoye mwene, aangandjeni naayihe u yi na. 7 Oye okwa kundana kutya oto kulula oonzi dhoye nokwa hala, u tseye kutya aasita yoye oya kala natse inaatu ya hinda. Iinima yawo inayi yakwa po ethimbo alihe ya kala puKarmel. 8 Ya pula ashike, notaye ke ku lombwela. Otwe ya koshituthi, naDavid okwi indile, u tu taambe nombili. Tu kwatha ano, u tu pe shoka to vulu oku tu pa tse aapiya yoye nakuume koye David.”
9 Aantu yaDavid oya gandja elaka ndika kuNabal medhina lyaDavid. Nena oya tegelele nkoka. 10 Ihe Nabal okwa pula ta ti: “David? Oye lye? Inandi mu uva nale! Oshilongo oshu udha ngashingeyi embulukuto lyaapika! 11 Itandi ka kutha nando oshikwiila nomeya niimuna mbyoka nda tselele aakululi yandje, ngaye ndi yi pe aantu kaandi shi ho ya za!”
12 Aantu yaDavid oya galukile kuye noye mu hokololele shoka Nabal a ti. 13 Nena David okwe ya lombwele a ti: “Itapakanekeni omagongamwele geni!” Oye shi ningi, aalumentu konyala omathele gane oya yi pamwe naDavid, ihe aalumentu omathele gaali oya kala piinima montanda.
14 Omupiya gumwe gwomaapiya yaNabal okwa ti kuAbigal: “Owa uva ngaa kutya David okwa tumu aatumwa ya zi mombuga ye na omakundo gamwene gwetu, ihe okwa vavauka nayo? 15 Aantu yaDavid oya li ya gama kutse. Inaye tu imba sha, nethimbo alihe twa li nayo momakuti, iinima yetu inayi yakwa po. 16 Oye tu popile omutenya nuusiku. Ethimbo alihe otwa kala nayo tatu litha iimuna yetu. 17 Shi tala nawa, meme, u tokole shoka tashi ningwa. Otashi vulika, shi etele mwene gwetu omupya omwiinayi negumbo lye alihe. Oye omunanyati ihaa pulakene omuntu.”
18 Abigal okwa kutha nziya iikwiila omathele gaali, oombago ndatu dhu udha omaviinu noonzi ntano dha yothwa, oontungwa ntano dhiilya ya kangwa, omahila gomandjembele ethele nomakaka goondhiye omathele gaali, e te yi kutile kuusino. 19 Nena okwa ti kaapiya: “Tetekeleni, manga tandi mu landula.” Ihe komulume ina tya ko sha.
20 Okwa li a kayila okasino ke nokwa kulukile mesilu lyondundu, nohaluka okwa tsakaneke David naantu ye taa ziilile komeho ge. 21 David okwa li ta dhiladhila: “Akwetu, ondi ihepeke owala okugamena eliko lyomulumentu nguka mombuga. Kape na nando oshinima she sha yakwa po, ndele nena ota galulile ndje uuwinayi molwekwatho lyandje oku mu kwatha. 22 Kalunga na dhenge ndje, ndi se, ngele ite kala nda dhipaga aalumentu mbeyaka ayehe, manga inaaku sha!”
23 Abigal sho a mono David, okwa londoloka mbala e ti ihata pevi 24 poompadhi dhaDavid e ta ti kuye: “Tatekulu, pulakena ndje! Ondi na uusama, sho te popi nangoye. 25 Kwatha ndje, waa pulakene oohapu dhaNabal, oye egoya, ngaashi naanaa edhina lye tali ti. Kanda li po, aatumwa yoye sho yi ile ko. 26 Omuwa oye e ku gamene kokugalulila aatondi yoye ondjahi noku ya dhipaga. Ngashingeyi otandi ku ganene Omuwa omunamwenyo kutya aatondi yoye naayehe mboka ya li ya hala oku ku dhipaga, otaa ka geelwa ya fa Nabal. 27 Tatekulu, kwatha ndje, u taambe omulongelo nguka nde ku etele e to gu pe aantu yoye. 28 Tatekulu, dhima po oondjo dhandje mukehe shoka nda ningi. Omuwa ote ke ku ninga omukwaniilwa, noluvalo lwoye wo, oshoka oto kondjo olugodhi lwe noto ka ninga uusama washa, manga u na omwenyo. 29 Ngele ope na ngoka te ku matukile nota kambadhala oku ku dhipaga, Omuwa Kalunga koye ote ke ku gamena, ngaashi omuntu ta langele eliko li na ondilo. Aatondi yoye ote ya dhogele kokule, ngaashi omuntu tu umbu omamanya noshuumbitho. 30 Shampa Omuwa a tsakanitha iinima mbyoka ayihe iiwanawa e yi ku uvanekele nokwe ku ningi omukwaniilwa, 31 nena ito ka sa nando oluhodhi nenge u lile, tatekulu, molwasho wa dhipaga pwaa na etompelo lyasha nenge wa galulile aatondi yoye ondjahi. Nuuna nee Omuwa te ke ku yambeka, tatekulu, ino dhimbwa ndje.”
32 David okwa ti kuye: “Omuwa Kalunga kaIsrael na hambelelwe, sho e ku tumu, u tsakaneke ndje! 33 Kalunga na hambelelwe molwoondunge dhoye oombwanawa nomolwashoka wa ningi nena ndjika okugamena ndje kiihuna yedhipago nokugalulila aatondi yandje ondjo yawo. 34 Omuwa okwa gamene ndje ndaa ku alule. Ihe ote gana kuKalunga kaIsrael omunamwenyo kutya ando owa li inoo endelela u tsakaneke ndje, ando ongula pokupita kwetango aantu ayehe yaNabal oya adhika ya sa.” 35 Nena David okwa taamba shoka Abigal e mu etele nokwa ti kuye: “Shuna kegumbo nombili. Otandi ka ninga shoka wa hala.”
36 Abigal okwa shuna kuNabal, ngoka a li pegumbo e li metifa lyoshituthi ongomukwaniilwa. Okwa li a kolwa nomuutoye wa pwila po, onkee Abigajil ine mu hokololela sha, sigo taku shi ongula. 37 Nena sho a kololokwa, okwe mu hokololele ayihe. Okwa si onkumamuthika e ta kambuka. 38 Konima yomasiku omulongo Omuwa okwa dhenge Nabal e ta si.
39 David sho a kundana kutya Nabal a si, okwa ti: “Omuwa na hambelelwe! Okwa geele Nabal molwokuvavauka nangame nokwa gamene ndje omuntu gwe kokulonga iihuna. Omuwa okwa geelele Nabal uuwinayi we.”
Nena David okwe endele Abigal, a ninge omukadhi. 40 Aamati yaDavid oya yi kuye kuKarmel e taa ti kuye: “David okwe tu tumu, tu ku ile, u ka ninge omukadhi.”
41 Abigal okwi inyongamene pevi e ta ti: “Ngame omuntu gwe, ndi ilongekidhila okuyoga oompadhi dhaapiya ye.” 42 Okwa yambuka nziya e ta kayile okasino ke. Okwa thindikilwa kaadhike ye yatano a yi naantu yaDavid e ta ningi omukadhi.
43 David okwa li a hokana wo Ahinoam a za kuJesreel, ngashingeyi ayehe yaali oya ningi aakadhi. 44 Ihe Saul okwa adhika a gandja omwana Mikal, ngoka a li mukadhaDavid, kuPalti yaLajish, ngoka a za momukunda Gallim.