Otjiwaṋa matji rihepura omauvi watjo
1 Meyuva oritjamirongo vivari na yane komueze tjingewo, Ovaisrael va wongara kutja ve ritjaere kovikurya, tjandje va zara omakutu nu veri yumbu ehi moviuru okuraisa oruhoze. 2 Owo va haṋikire rukuru novandu wozonganda; nu va sekama ave utu okurihepura omauvi wawo ngu va tjita, na inga wooihe mukururume. 3 Oure wozoiri mangara ndatu owo va reserwa Embo rOmatwako wa Muhona Ndjambi wawo, noure wozoiri ozongwao ndatu owo ve rihepura omauvi wawo, nave rikotamene ku Muhona Ndjambi wawo.
4 Pa ri otjikurameno tjOvalevi, nu kombanda yatjo kwa kuramene Jesua na Bani na Kadmiel na Sebanja na Buni na Serebja na Bani na Kenani. Owo aave kumbu ku Muhona, Ndjambi wawo neraka enene.
5 Ovalevi, mba isana ovandu komerikotameneno, owo mba: OoJesua na Kadmiel na Bani na Hasabneja na Serebja na Hodija na Sebanja na Petakja. Owo va tja nai:
“Sekameye mu tange Muhona, Ndjambi weṋu;
Mu tangeye aruhe nga aruhe!
Auhe nga tange ena re enandjozikiro,
nandarire kutja ondangero yomundu kai yenene.”
Ongumbiro yOmerihepuriro
6 Tjazumba Ovaisrael otji va kumba ongumbiro ndji:
“Ove, Muhona, oove erike
ngu uri Muhona;
Ove wa ungura omayuru
nozonyose mevaverwa.
Ove wa ungura ehi nokuvare
na avihe mbi ri mu vyo,
ove wa yandja omuinyo ku avihe.
Ovimbumba vyomayuru vi ripeta
navi rikotamene kove.
7 Ove, Muhona, Ndjambi,
wa toorora Abram nomu pitisa mOur,
mehi ra Babilon;
Ove wa rundurura ena re ri rire Abraham.
8 Ove wa muna kutja eye wa ṱakama move,
nu wa tjita omerikutiropamwe na ye.
Ove we mu kwizikira kutja
mo mu pe ehi rOvakanaan,
nehi rOvaperesi norOvajebusi norOvagirgasi,
ye rire omahi mu mamu tura ozondekurona ze.
Ove wa yenenisa omakwizikiro woye,
tjinga au ri omuṱakame.

9 “Ove wa muna ombamisiro
yootate mukururume mOengipte
no zuu ondjuriro yawo pOmuronga wOtuu.
10 Ove wa tjita oviraisiro novihimise
ku Farao na kovahongore ve
na kovandu ve avehe vehi re;
orondu ove oo tjiwa kutja owo
ve ṋiṋikiza otjiwaṋa tjoye.
Notji wa muna ondangu ndji una yo
nga ku ndinondi.
11 Ove wa tjitira otjiwaṋa tjoye
ondjira momuronga notji kondisa
mehi nda kaha.
Imba mbaa ve tji tezere,
we ve ṱomwinisa momeva tjimuna ewe
ndi mari ṱomwine mozongazona zomuronga.
12 Ove we tji hongorera notjikamba mutenya,
notjikamba tjomuriro okuyerisa
ondjira yatjo ouṱuku.
13 Ove wa rauka kondundu Sinai okuza keyuru,
wa hungira kootate mukururume
nove pe omatwako omawa
nomaraerero omasemba.
14 Ove we ve honga kutja
ve yapure esabata roye,
nu arire tji we ve pe omatwako
nomazikamisiro woye
notjinyo tjomukarere woye Moses.

15 “Tji va ri nondjara,
ove we ve parura nomboroto
ndja zire keyuru,
nomeva okuza moruuwa,
tji va ri nonyota,
ove we ve raera kutja ve kambure ehi,
ndi we ve kwizikira kutja mo ve pe.
16 Nungwari ootate mukururume
ve ritongamisa nave rire ovirangaranga,
nu va panḓa okuṱakamisa omarakiza woye.
17 Owo va panḓa okukara nonḓuviro,
nu va zemba ovihimise avihe
mbi wa tjitire ku wo.
Mokuritongamisa kwawo ve ritoororera omunane
ngu meve yarura kouhuura kOengipte.
Nungwari oove Ndjambi ngu isira;
Ove u notjari norusuvero nomuretima,
nouwa woye owo ounene.
Ove ko ve nakaurire ko.
18 Owo va ungura otjiserekarera
tjombunikiro yondana ondume
nave tja oyo ondji ri Ndjambi
ngwe ve pitisa mOengipte.
Owo, tjiri, ve ku yamburura, Muhona!
19 Nungwari ove ko ve esire mokuti onguza,
otjari tjoye tjinga atji ri otjinene tjinene.
Ove ko isire ko otjikamba nomuriro,
mbye ve raisira ondjira mutenya nouṱuku.
20 Mouwa woye ove we ve raera
imbi mbi va sere okutjita;
Ove we ve parura notjimana,
no ve pe omeva okunwa.
21 Moure wozombura omirongo vine
mokuti onguza
ove we ve pa avihe mbi va hepere;
ozombanda zawo kaze na pu za kurupire,
nozombaze zawo kaze
surisirwe i omihihamo.

22 “Ove we ve toṋisa oviwaṋa nomauhona,
inga omahi, nga ri meṋe yomiruko vyawo.
Owo va toṋene otjiwaṋa tjehi ra Hesbon
muyamu honapara ombara Sihon,
na indi ra Basan muyamu honapara ombara Og.
23 Ove we ve pa ovanatje ovengi tjinene
tjimuna ozonyose mevaverwa,
no tjiti kutja ve huure ehi okutura mu ro
ndi wa kwizikira ooihe mukururume
kutja mo ve pe.
24 Owo va huura ehi ra Kanaan;
Ove wa havera oviwaṋa mbya turire mu ro;
no yandja omasa ku wo,
ve tjite pu mave vanga koviwaṋa
na kozombara za Kanaan.
25 Otjiwaṋa tjoye tja kambura
ovihuro mbya zeuparisiwa,
nomahi omahapise,
nozondjuwo nḓe ura noutumbe,
nozondjombo nḓa hupurirwe rukuru,
nomiti vyomiṋinga novyovihape,
novikunino vyomivite.
Owo va rya avihe mbyaa ve vanga ave ṋunu;
va vyarisirwe i oviṋa oviwa ovingi
ove mbi we ve pere.

26 “Nungwari otjiwaṋa tjoye tje ku pirukira,
natji kara nokuhinonḓuviro kove;
novandu vatjo va yandja omatambo
wawo kOmatwako woye.
Owo va zepa ovaprofete mbaa ve ve rongo,
nokuveraera kutja ve kotoke kove.
Owo ve ku yamburura potuingi.
27 Ove otji wa yandjera ovanavita na wo
kutja ve ve havere nu ve ve honaparere.
Mouzeu wawo owo va kwa ombatero kove,
nove meyuru arire tji we ve zuvire.
Motjari tjoye otjinene ove we ve
hindira ovanane mbe ve yama
kouvara wovanavita na wo.
28 Tji pa kara ohange otji va tura ondjo rukwao,
nove we ve yandja rukwao
momake wovanavita na wo.
Nungwari tji ve ritanaura
nave ku ombatero kove,
ove meyuru we ve zuvira,
no ve yama potuingi
motjari tjoye otjinene.
29 Ove we ve ronga kutja ve kare
nonḓuviro komatwako woye rukwao,
nungwari momeritongamisiro wawo
owo va nakaura omazikamisiro woye,
nangarire kutja okuṱakamisa
Omatwako woye okukuri ondjira yomuinyo.
Nozongukutusengo nourangaranga wawo
owo va panḓa okukara nonḓuviro.
30 Ozombura ozengi ove wa kara
nomuretima na wo,
nu wa pendura ovaprofete
voye kutja ve ve ronge,
nungwari owo vari ozomboro,
notji we ve yandja mouvara
woviwaṋa vyarwe.
31 Nu vari ouwa womutima woye
tjinga au ri ounene,
ove otjinga au he ve
nakaurire nokuveyandeka.
Ove oove Ndjambi omunatjari
nomunaunyaṋutima.

32 “Ndjambi, Ndjambi wetu, tjiri,
oove omunene nomutirise nomunamasa!
Ove u yenenisa omakwizikiro
womerikutiropamwe nouṱakame.
Okuza koruveze ndwi ozombara
za Asirie ndu ze tu ṋiṋikiza
nga ku ndinondi, eṱe, tjiri,
twa muna ouzeu!
Ozombara zetu, novanane novapristeri
novaprofete vetu,
nootate mukururume
notjiwaṋa tjetu atjihe va muna ouzeu.
Zemburuka ouzeu mbu twa zara!
33 Ove wa tjita osemba, tji we tu vera;
Ove wa kara nouṱakame,
nangarire kutja eṱe twa tjita ouvi.
34 Ootate mukururume,
nozombara zetu novanane
novapristeri vetu
kave ṱakamisire Omatwako woye,
nu kave puratenene komazikamisiro
na komaronga woye.
35 Ozombara za honaparera otjiwaṋa
tjoye aze nondaya yoye,
indu tji za turire mehi eparanga nehapise,
ndi we ze pere,
nungwari kaze isire ouvi wazo,
kaze na pu ze ku karera.
36 Nambano oweṱe ovakarere mehi,
ndi wa yandja kootate mukururume,
ehi ndi ehapise ndi tu pa ovikurya.
37 Imbi ehi mbi ri hapisa vi yenda kozombara
nḓu wa twapo kutja ve tu honaparere,
motjimbe tjouvi wetu.
Owo ve tjita otja pu mave vanga
kweṱe na kovinamuinyo.
Neṱe tu ri mombamisiro onene!”
Ovandu mave twa omunwe kembo
38 Mena raimbi avihe mbya tjitwa, eṱe Ovaisrael twa tjita omazuvasaneno omazikame momatjangwa; nu ovanane nOvalevi novapristeri vetu va twako otjihako tjawo ku wo.
The People Confess Their Sins
1 On the twenty-fourth day of the seventh month, the people of Israel went without eating, and they dressed in sackcloth and threw dirt on their heads to show their sorrow. 2 They refused to let foreigners join them, as they met to confess their sins and the sins of their ancestors. 3 For three hours they stood and listened to the Law of the Lord their God, and then for the next three hours they confessed their sins and worshiped the Lord.
4 Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the special platform for the Levites and prayed aloud to the Lord their God. 5 Then the Levites Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said:

“Stand and shout praises
to your Lord,
the eternal God!
Praise his wonderful name,
though he is greater
than words can express.”
The People Pray
6 You alone are the Lord,
Creator of the heavens
and all the stars,
Creator of the earth
and those who live on it,
Creator of the ocean
and all its creatures.
You are the source of life,
praised by the stars
that fill the heavens.
7 You are the Lord our God,
the one who chose Abram—
you brought him from Ur
in Babylonia
and named him Abraham.
8 Because he was faithful,
you made an agreement
to give his descendants
the land of the Canaanites
and Hittites,
of the Amorites and Perizzites,
and of the Jebusites
and Girgashites.
Now you have kept your promise,
just as you always do.

9 When our ancestors
were in Egypt,
you saw their suffering;
when they were at the Red Sea,
you heard their cry for help.
10 You knew that the King of Egypt
and his officials and his nation
had mistreated your people.
So you worked fearsome miracles
against the Egyptians
and earned a reputation
that still remains.
11 You divided the deep sea,
and your people walked through
on dry land.
But you tossed their enemies in,
and they sank down
like a heavy stone.
12 Each day you led your people
with a thick cloud,
and at night you showed the way
with a flaming fire.
13 At Sinai you came down
from heaven,
and you gave your people
good laws and teachings
that are fair and honest.
14 You commanded them to respect
your holy Sabbath,
and you instructed
your servant Moses
to teach them your laws.
15 When they were hungry,
you sent bread from heaven,
and when they were thirsty,
you let water flow
from a rock.
Then you commanded them
to capture the land
that you had solemnly promised.

* 16 Our stubborn ancestors
refused to obey—
they forgot about the miracles
you had worked for them,
and they were determined
to return to Egypt
and become slaves again.
17 But, our God, you are merciful
and quick to forgive;
you are loving, kind,
and very patient.
So you never turned away
from them—
18 not even when they made
an idol shaped like a calf
and insulted you by claiming,
“This is the god who rescued us
from Egypt.”

19 Because of your great mercy,
you never abandoned them
in the desert.
And you always guided them
with a cloud by day
and a fire at night.
20 Your gentle Spirit
instructed them,
and you gave them manna to eat
and water to drink.
21 You took good care of them,
and for forty years
they never lacked a thing.
Their clothes didn't wear out,
and their feet were never swollen.

22 You let them conquer kings
and take their land,
including King Sihon of Heshbon
and King Og of Bashan.
23 You brought them into the land
that you had promised
their ancestors,
and you blessed their nation
with people that outnumbered
the stars in the sky.

24 Then their descendants
conquered the land.
You helped them defeat
the kings and nations
and treat their enemies
however they wished.
25 They captured strong cities
and rich farmland;
they took furnished houses,
as well as cisterns,
vineyards, olive orchards,
and numerous fruit trees.
They ate till they were satisfied,
and they celebrated
your abundant blessings.

26 In spite of this, they rebelled
and disobeyed your laws.
They killed your prophets,
who warned them
to turn back to you,
and they cursed your name.
27 So you handed them over
to their enemies,
who treated them terribly.
But in their sufferings,
they begged you to help.
From heaven you listened
to their prayers
and because of your great mercy,
you sent leaders to rescue them.

28 But when they were at peace,
they would turn against you,
and you would hand them over
to their enemies.
Then they would beg for help,
and because you are merciful,
you rescued them
over and over again.
29 You warned them to turn back
and discover true life
by obeying your laws.
But they stubbornly refused
and continued to sin.
30 For years, you were patient,
and your Spirit warned them
with messages spoken
by your prophets.
Still they refused to listen,
and you handed them over
to their enemies.
31 But you are merciful and kind,
and so you never forgot them
or let them be destroyed.

32 Our God, you are powerful,
fearsome, and faithful,
always true to your word.
So please keep in mind
the terrible sufferings
of our people, kings, leaders,
priests, and prophets,
from the time Assyria ruled
until this very day.
33 You have always been fair
when you punished us
for our sins.

34 Our kings and leaders,
our priests and ancestors
have never obeyed your commands
or heeded your warnings.
35 You blessed them with a kingdom
and with an abundance
of rich, fertile land,
but they refused to worship you
or turn from their evil.
36 Now we are slaves
in this fruitful land
you gave to our ancestors.
37 Its plentiful harvest is taken
by kings you placed over us
because of our sins.
Our suffering is unbearable,
because they do as they wish
to us and our livestock.
The People Make an Agreement
38 And so, a firm agreement was made that had the official approval of the leaders, the Levites, and priests.