Ozombahu otja omaronga kEyuva ra Muhona
1 Toneye ohiva kOsion,
kondundu yandje ondjapuke!
Ovature vehi avehe ngave zezere,
orondu Eyuva ra Muhona ri ri pokuya.
2 Oro mari rire eyuva ronḓorera noromuzororema,
eyuva rovizorokamba ovizeu.
Otjimbumba otjinene notjinamasa tjozombahu
matji ya otja onḓorera kombanda yondundu.
Kapa ri otjimbumba otja ihi rutenga
nu kamaatji kakara po rukwao.

3 Notja omuriro omusesete
ozombahu nḓa otji maze ri ovihape.
Okuti ku ku ri komurungu watjo
kwa sana notjikunino tja Eden,
nu kombunda yatjo, tjiri, okuti onguza porwako;
nu kape notjiṋa tji matji sora okutaura.
4 Otjo matji munika otja oukambe
nu matji tupuka otja oukambe wovita.
5 Otja tji ma tji tukatuka kozondomba zozondundu,
ma tji pose otja omaporokotero womatemba wovita,
notja tji ma tji pumbura ehozu
otjo ma tji pose tjimuna omutetemo
womuriro mbu mau seseta omahozu.
Otjo tja kurama moruteto tjimuna otjimbumba
otjinene tjovita tji tje rirongerera ovita.
6 Notja tji matji ryama popezu,
oviwaṋa avihe tjandje mavi tira,
nomirungu avihe mavi tjituka.
7 Matji ru ovita otja omapenda;
nu matji rondo komakuma
worumbo otja ovarwe wovita,
auhe ama twara ondjira ye osemba
uriri nokuhinokuyepa.
8 Kape na ngu ma ṋee omukwao;
auhe ma i kombii ye omuini,
nu mave tuurunga mokati
kovirwise nokuhinotjitjaere.
9 Owo mave sekamene otjihuro,
mave rondo orumbo motjikara,
mave hiti mozondjuwo
nave tuurungire motuiho otja omarunga.

10 Ehi mari posisa omungunda komurungu wawo,
neyuru mari nyinganyinga;
eyuva nomueze mavi zorere,
nondjerera yozonyose mai ṱumbu.
11 Muhona ma yere eraka re kotjimbumba tje tjovita,
otjimbumba tji tji nonḓuviro ku ye,
otjinene notjinamasa.
Eyuva ra Muhona enene netirise!
Owaṋi ngu ma hupu mu ro?
Omaisaneno kokuritanaura
12 Muhona ma tja nai:
“Ritanaureye ku ami nomitima vyeṋu avihe,
amamu ritjaere kovikurya
namamu riri nu amwa ṱoruhoze.
13 Omitima vyeṋu mbya nyaika ngavi ningise ondjenda;
okutaura ozombanda zeṋu kapukwo.”

Ritanaureye ku Muhona, Ndjambi weṋu.
Eye omunatjari nomunaunyaṋutima,
u nomuretima nouwa ounene;
eye aruhe u nombango okuisira,
nokuhina ku vera ovandu aruhe.
14 Muhona, Ndjambi weṋu ngahino
ma vingurura omerizemburukiro we,
ne mu sere ondaya mokumupa omakondero omengi
kutja mu yenene okumupunguhira ovikokotwa nomavinu.

15 Toneneye ohiva kondundu Sion,
zikamiseye eyuva romeritjaerero kovikurya,
nu mu raere kutja ngape tjitwe eyuva rongumbiro!
16 Woronganiseye otjiwaṋa mu yapure ombongo;
woronganiseye ovakurundu
novanatje novanyame wina;
ovandu, mba kupasana nambano,
ngave pite mondjuwo yawo yondjova nu ve ye.
17 Ovapristeri mbe karera Muhona mondjuwo ye
ngave ririre pokati komahitiro wayo notjipunguhiro,
nu ve kumbe nai:
Muhona, yama otjiwaṋa tjoye,
nu o tji ṱisa ohoṋi kutja ovanavisenginina
ave he ketjinyekerera amave tja:
‘Ndjambi weṋu u ri pi?’ ”
Ndjambi ma yarura ehi romakunino koupe
18 Muhona we rikendera ehi re,
notja tjariparera otjiwaṋa tje.
19 Eye we tji zira a tja:
“Nambano ami me mu pe ovikokotwa
nomavinu nomaze womiṋinga
kutja vi mu kutise.
Imba mbe he ri Ovajuda kamaave
kemunyekerera rukwao.
20 Ami me isa mo otjimbumba tjozombahu
mokati keṋu tji tja zire keyuva kokunene
e tji rambere mokuti onguza.
Inḓa zokomurungu me ze rambere
mOmuronga wOmongwa,
nu inḓa zokombunda me ze rambere
mOmuronga Mediterania.
Otutu twazo matu tjiti omboru,
ndji mai ṋuka navi.
Me ze nyono motjimbe tja imbi mbi za tjita.

21 “Hi romakunino, o tira,
nungwari nyanda u yoroke,
orondu Muhona me ku
tjitire oviṋa ovinene!
22 Vipuka vyokuti, amu tira!
Omaryo mokuti maye nyomoka rukwao;
omiti mavi eta ovihape,
nomikuyu nomivite mavi
twako ovikurya ovingi.

23 “Nyandeye vanatje va Sion,
yorokereye imbi Muhona,
Ndjambi weṋu mbye mu tjitira!
Eye we mu pa ombura yondjoura,
nu we mu rokisire ombura ondemune
notjiseseta tjimuna indu rukuru.
24 Ovitondero mavi ura novikokotwa,
novikameno mavi tikatika nomavinu
nomaze womiṋinga.
25 Ami me mu kotorere omakondero
wovihape nga nyonenwe mozombura
nḓa kapita i ozombahu,
ihi otjimbumba tjandje tjovita otjinene
tji mba hindire ku eṋe.
26 Nambano eṋe mamu kara novingi
okurya nga tji mwe kuta.
Neṋe mamu tanga ena ra Muhona,
Ndjambi weṋu ngwe mu tjitira ovihimise.
Otjiwaṋa tjandje kamaatji nyekererwa
rukwao nga aruhe.
27 Neṋe otji mamu tjiwa kutja ami
mbi ri mokati kOvaisrael,
nokutja ami owami Muhona,
Ndjambi weṋu,
nu kape na warwe.
Otjiwaṋa tjandje kamaatji nyekererwa
rukwao nga aruhe.”
Omatiririro wOmbepo ya Muhona
28 “Kombunda yanao ami me tirire Ombepo
yandje kombanda yovandu avehe;
ovazandu novakazona veṋu mave
zuvarisa ombuze yandje,
ovakururume veṋu mave roto oturoto,
nomitanda vyeṋu mavi munu ovirimunikise.
29 Moruveze tjingero ndo ami me
tirire Ombepo yandje kombanda
yovakarere ovarumendu novakazendu.”
Eyuva ra Muhona
30 “Nu me twako oviraisiro ovihimise
keyuru na kombanda yehi:
Ombinḓu nomuriro novikamba vyomuise.
31 Eyuva mari zorerisiwa,
nomueze mau seraere,
Eyuva ra Muhona indi enene
netirise ngunda ari hiye ya.
32 Nu auhe ngu ma isana ena ra Muhona ma hupisiwa.
Otja Muhona pa hungirire kutja:
‘Tjiva mave taurire mOjerusalem,
nu imba Muhona mba toorora mave hupisiwa.’ ”
Locusts and an Enemy Army
1 Sound the trumpet on Zion,
the Lord's sacred hill.
Warn everyone to tremble!
The judgment day of the Lord
is coming soon.
2 It will be dark and gloomy
with storm clouds overhead.
Troops will cover the mountains
like thunderclouds.
No army this powerful
has ever been gathered before
or will be gathered again.
3 Fiery flames surround them;
no one escapes.
Before they invaded,
the land was like Eden;
now only a desert remains.

4 They look like horses
and charge like cavalry.
5 They roar over mountains
like noisy chariots,
or a mighty army
ready for battle.
They are a forest fire
that feasts on straw.
6 The very sight of them
is frightening.
7 They climb over walls
like warriors;
they march in columns
and never turn aside.
8 They charge straight ahead,
without pushing each other;
even arrows and spears
cannot make them retreat.
9 They swarm over city walls
and enter our homes;
they crawl in through windows,
just like thieves.

10 They make the earth tremble
and the heavens shake;
the sun and moon turn dark,
and stars stop shining.
11 The Lord God leads this army
of countless troops,
and they obey his commands.
The day of his judgment
is so terrible
that no one can stand it.
The Lord's Invitation
12 The Lord said:

It isn't too late.
You can still return to me
with all your heart.
Start crying and mourning!
Go without eating.
13 Don't rip your clothes
to show your sorrow.
Instead, turn back to me
with broken hearts.
I am merciful, kind, and caring.
I don't easily lose my temper,
and I don't like to punish.

14 I am the Lord your God.
Perhaps I will change my mind
and treat you with mercy.
Then you will be blessed
with enough grain and wine
for offering sacrifices to me.

15 Sound the trumpet on Zion!
Call the people together.
Show your sorrow
by going without food.
16 Make sure that everyone
is fit to worship me.
Bring adults, children, babies,
and even bring newlyweds
from their festivities.

17 Tell my servants, the priests,
to cry inside the temple
and to offer this prayer
near the altar:
“Save your people, Lord God!
Don't let foreign nations
make jokes about us.
Don't let them laugh and ask,
‘Where is your God?’ ”
The Lord Will Bless the Land
18 The Lord was deeply concerned
about his land
and had pity on his people.
19 In answer to their prayers
he said,
“I will give you enough grain,
wine, and olive oil
to satisfy your needs.
No longer will I let you
be insulted by the nations.
20 An army attacked from the north,
but I will chase it
into a scorching desert.
There it will rot and stink
from the Dead Sea
to the Mediterranean.”

The Lord works wonders
21 and does great things.
So tell the soil to celebrate
22 and wild animals
to stop being afraid.
Grasslands are green again;
fruit trees and fig trees
are loaded with fruit.
Grapevines are covered
with grapes.

23 People of Zion,
celebrate in honor
of the Lord your God!
He is generous and has sent
the autumn and spring rains
in the proper seasons.
24 Grain will cover
your threshing places;
jars will overflow
with wine and olive oil.
The Lord Will Rescue His People
25 I, the Lord your God,
will make up for the losses
caused by those swarms
and swarms of locusts
I sent to attack you.
26 My people, you will eat
until you are satisfied.
Then you will praise me
for the wonderful things
I have done.
Never again will you
be put to shame.

27 Israel, you will know
that I stand at your side.
I am the Lord your God—
there are no other gods.
Never again will you
be put to shame.
The Lord Will Work Wonders
The Lord said:

28 Later, I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your old men
will have dreams,
and your young men
will see visions.
29 In those days I will even give
my Spirit to my servants,
both men and women.

30 I will work wonders
in the sky above
and on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
31 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before that great
and terrible day
when I appear.

32 Then I, the Lord will save everyone who faithfully worships me. I have promised there will be survivors on Mount Zion and in Jerusalem, and among them will be my chosen ones.