Omunavita ngu ma zu komukuma wokokunene kweyuva
1 Mombura oitjaine Jojakim, omuzandu wa Josija, tja ri ombara ya Juda, ami, Jeremia, mba pewa ombuze ya Muhona ndji mba sokuzuvarisa kotjiwaṋa atjihe tja Juda. Indji ya ri ombura ondenga Nebukadnesar tja ri ombara ya Babilon. 2 Ami mba tja nai kotjiwaṋa atjihe tja Juda notja Jerusalem: 3 “Oure wozombura omirongo vivari nandatu, okuza kombura oitjamurongo nandatu, Josija, omuzandu wa Amon, tja ri ombara nga ku ndinondi, Muhona wa hungira ku ami, nami mba raera eṋe nawa imbi eye mbya hungira. Nungwari eṋe kamu karere ko na tja. 4 Eṋe kamu vangere okuzuva nokupuratena, nandarire kutja Muhona aruhe wa ramanga okumutumina ovakarere ve, imba ovaprofete. 5 Owo ve mu raera kutja mu ze ko kozondjira zeṋu zouvi na kozondjito zeṋu ozombi, kokutja mu ture mehi Muhona nda yandja ku eṋe nooiho mukururume ri rire ouini weṋu oukarerere. 6 Owo ve mu raera kutja amu he rikotamene nokukarera oomukuru varwe, nokutja amu ha pindikisa Muhona mokukarera oviserekarera vyovisenginina, mbi mwa ungura oveni. Andakuzu mwa kara nonḓuviro ku Muhona, eye ketje mu vera. 7 Nungwari Muhona omuini ma tja eṋe mwa panḓa okupuratena ku ye. Moruveze rwanao mwe mu pindikisa noviserekarera vyovisenginina vyeṋu, notji mwe riyetera oveni omberero.
8 “Eṋe tjinga amu ha puratenene ku ye, Muhona Omunamasaaehe opu ma tjere nai: 9 ‘Ami me kapaha omihoko avihe komukuma wokeyuva kokunene, nomukarere wandje Nebukadnesar, ombara ya Babilon, wina. Me kevieta vi yekurwisa ehi ra Juda novature varo noviwaṋa avihe vyopopezu. Ami me kanyona otjiwaṋa hi, nu e ketjiesa momatundu nga aruhe, tji rire ombunikiro ondirise nomburumise. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire. 10 Ami me mwinisa ozondokohero zawo zenyando nozondjoroka nozombosiro zenyando pomikandi vyotukupo. Owo kave nokukara nomaze womamunine wawo, nu kamu tji nokukara ovikokotwa movitondero. 11 Ehi arihe ndi mari isiwa etundu, nu mari rire ombunikiro ondirise, noviwaṋa vyopopezu mavi karere ombara ya Babilon oure wozombura omirongo hambombari. 12 Nungwari kombunda yozombura omirongo hambombari nḓa ami me vere oBabilon nombara yatjo mena romauvi wawo. Ami me nyono ehi ra Babilon, e ri esa etundu nga aruhe, 13 ne vere ro noviwonga avihe, mbi mba tanda okueta ku ro na koviwaṋa, nu mbi mba hungira notjinyo tja Jeremia, okutja oviwonga mbi avihe mbya tjangwa membo ndi. 14 Me sutisa Ovababilon mena raimbi mbi va tjita; noviwaṋa ovingi nozombara ozonene maze ve isa po ovakarere.’ ”
Ombanguriro ya Ndjambi koviwaṋa
15 Muhona, Ndjambi wa Israel, wa tja nai ku ami: “Otjinwino tjomavinu tji tje ura nomazenge wandje, otjo hi. Kambura nu u tji tware koviwaṋa avihe ku me ku tumu, nu u ketjiyandje ku vyo. 16 Tji vya nu ku wo, ovyo mavi teratera nu mavi puruka ozondunge mena rovita ami mbi me hindi ku vyo.”
17 Ami otji mba kambura otjinwino hi meke ra Muhona ne ketjiyandja koviwaṋa avihe Muhona ke ndji tuma kutja vi kanwe ko komavinu nga. 18 Jerusalem novihuro avihe vya Juda puna ozombara zavyo novanane vavyo va tjitwa kutja ve nwe ku tjo, kokutja vi rire okuti onguza, ombunikiro ondirise nomburumise, nokutja ovandu ve ungurise omana wavyo otja osengiro, otja tji ve tjita nga nai.
19 Omana wa imba mba sere okunwa kotjinwino hi, owo nga:
Ombara ya Engipte novahongore novanane vayo,
20 nOvaengipte avehe novozonganda avehe mbe ri mOengipte,
nozombara azehe zehi ra Us,
nozombara azehe zovihuro vyOvafilisti mbi, okutja Askelon na Gasa na Ekron, novature ovakwao va Asdod.
21 Wina pa ri ovandu avehe va Edom na Moab na Amon,
22 nozombara azehe za Tirus na kOsidon,
nozombara azehe zomakoverwa nge ri munda mbwina yOmuronga Mediterania,
23 novature vovihuro ooDedan na Tema na Bus, novandu avehe mbe henya ozondjise zawo,
24 nozombara azehe zehi ra Araba, nozombara zomihoko vyokuti onguza,
25 nozombara azehe za Simri noza Elam noza Medie.
26 Nozombara azehe zokomukuma wokeyuva kokunene kokure nopopezu koumweumwe.
Oviwaṋa avihe kombanda yehi mavi sokunwa kotjinwino hi. Korusenina ombara ya Babilon ondji mai nu ku tjo.
27 Muhona wa tja nai ku ami: “Raera koviwaṋa avihe mbi kutja ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, me vi rakiza kutja vi nwe nga tji vya pyaruka nokukunga, nu nga tji vya u nokuhinokusora okusekama mena rovita, mbi me hindi ku vyo. 28 Nu tji mavi panḓa okukambura otjinwino meke roye nokunwa ko, vi raera kutja Muhona Omunamasaaehe wa tja ovyo mavi sokunwa ko. 29 Ami me utu oviungura vyandje vyomanyoneno motjihuro tjandje omuini. Mavi tjangovasi mavi kara nokuhinokuverwa are? Ayee, kako, ovyo mavi verwa, orondu ami me hindi ovita kovature avehe vehi. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.
30 “Ove, Jeremia, mo sokuzuvarisa omambo aehe ngu mba hungira. Raera ovandu mba nai:
‘Muhona ma tye ovimboro meyuru,
nu ma ṱuṱuma kombanda momaturiro we.
Eye ma tyere otjiwaṋa tje ovimboro;
eye ma ravaere otja ovarumendu mbu
mave yata omandjembere.
Omundu auhe kombanda yehi me mu zuu,
31 nombosiro yeraka re mai zuvaka
nga komaandero wehi.
Muhona u notjiposa noviwaṋa.
Eye ma eta oviwaṋa avihe kombanguriro,
nu ma zepa ovanauvi.
Muhona wa hungire.’ ”
32 Muhona Omunamasaaehe ma tja otjiwonga matji ya okuza komuhoko nga komuhoko, notjivepo otjinamasa matji tukuruka kokure komaandero wehi. 33 Meyuva ndo oturova twaimba mba ṱa i Muhona matu rimbara akuhe okuza kotjikoro tjimwe tjehi nga kotjikwao. Kape na ngu meve tjitire omutambo, notwo katu nokutoorwa okukapakwa. Otwo matu tendekwa kumwe otja ondundu yombumbi.
34 Rireye, oweṋe vanane, na eṋe mbu mu ri ovarise votjiwaṋa tjandje, ureye amamu riri! Kareye noruhoze, nu mu rangere moruuma! Orondu oruveze rwokuṱa kweṋu rwa yenene, neṋe mamu nyanyaurwa tjimuna ovitjuma ovihuze. 35 Kape nokukara ondauriro kovarise vozonyanda nomaheneno kovahona votupanda twozonyanda. 36 Purateneye omaravaerero wovarise vozonyanda nomaririro wovahona votupanda twozonyanda, orondu Muhona ma yandeke omaryo wawo!
37 Omaryo wohange maye nyonwa mena romazenge omandandi wa Muhona. 38 Muhona wa isa otjiwaṋa tje tjimuna ongeyama amai isa ondimba yayo. Outwe wovita nomazenge omandandi wa Muhona onga tjitukisa ehi okurira ongaango.
Seventy Years of Exile
1-2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, which was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia, the Lord told me to speak to the people of Judah and Jerusalem. So I told them:
3 For 23 years now, ever since the thirteenth year that Josiah was king, I have been telling you what the Lord has told me. But you have not listened.
4 The Lord has sent prophets to you time after time, but you refused to listen. 5 They told you that the Lord had said:
Change your ways! If you stop doing evil, I will let you stay forever in this land that I gave your ancestors. 6 I don't want to harm you. So don't make me angry by worshiping idols and other gods.
7 But you refused to listen to my prophets. So I, the Lord, say that you have made me angry by worshiping idols, and you are the ones who were hurt by what you did. 8 You refused to listen to me, 9 and now I will let you be attacked by nations from the north, and especially by my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. You and other nearby nations will be destroyed and left in ruins forever. Everyone who sees what has happened will be shocked, but they will still make fun of you. 10 I will put an end to your parties and wedding celebrations; no one will grind grain or be here to light the lamps at night. 11 This country will be as empty as a desert, because I will make all of you the slaves of the king of Babylonia for 70 years.
12 When that time is up, I will punish the king of Babylonia and his people for everything they have done wrong, and I will turn that country into a wasteland forever. 13 My servant Jeremiah has told you what I said I will do to Babylonia and to the other nations, and he wrote it all down in this book. I will do everything I threatened. 14 I will pay back the Babylonians for every wrong they have done. Great kings from many other nations will conquer the Babylonians and force them to be slaves.
The Cup Full of God's Anger
15 The Lord God of Israel showed me a vision in which he said, “Jeremiah, here is a cup filled with the wine of my anger. Take it and make every nation drink some. 16 They will vomit and act crazy, because of the war this cup of anger will bring to them.”
17 I took the cup from the Lord's hand, and I went to the kings of the nations and made each of them drink some. 18 I started with Jerusalem and the towns of Judah, and the king and his officials were removed from power in disgrace. Everyone still makes insulting jokes about them and uses their names as curse words. 19 The second place I went was Egypt, where everyone had to drink from the cup, including the king and his officials, the other government workers, the rest of the Egyptians, 20 and all the foreigners who lived in the country.
Next I went to the king of Uz, and then to the four kings of Philistia, who ruled from Ashkelon, Gaza, Ekron, and what was left of Ashdod. 21 Then I went to the kings of Edom, Moab, Ammon, 22 and to the kings of Tyre, Sidon, and their colonies across the sea. 23-24 After this, I went to the kings of Dedan, Tema, Buz, the tribes of the Arabian Desert, 25 Zimri, Elam, Media, 26 and the countries in the north, both near and far.
I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.
27 The Lord had said to tell each king, “The Lord All-Powerful, the God of Israel, commands you to drink from this cup that is full of the wine of his anger. It will make you so drunk that you will vomit. And when the Lord sends war against the nations, you will be completely defeated.”
28 The Lord told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, “I, the Lord All-Powerful, command you to drink. 29 Starting with my own city of Jerusalem, everyone on earth will suffer from war. So there is no way I will let you escape unharmed.”
30 The Lord told me to say:
From my sacred temple
I will roar like thunder,
while I trample my people
and everyone else
as though they were grapes.
31 My voice will be heard
everywhere on earth,
accusing nations of their crimes
and sentencing the guilty
to death.
Disaster Is Coming
32 The Lord All-Powerful says:
You can see disaster spreading
from far across the earth,
from nation to nation
like a horrible storm.
33 When it strikes, I will kill so many people that their bodies will cover the ground like manure. No one will be left to bury them or to mourn.
The Leaders of Judah Will Be Punished
34 The Lord's people are his flock,
and you leaders
were the shepherds.
But now it's your turn
to be butchered like sheep.
You'll shatter like fine pottery
dropped on the floor.
So roll on the ground,
crying and mourning.
35 You have nowhere to run,
nowhere to hide.
* 36-37 Listen to the cries
of the shepherds,
as the Lord's burning anger
turns peaceful meadows
into barren deserts.
38 Like a lion leaving its den,
the Lord has abandoned
his people
to the destruction of war.