Omeero kondundu Sinai
1 Momueze outjatatu kombunda yomapitiro wOvaisrael mOengipte meyuva tjingero, owo ve ya mokuti onguza kwa Sinai. 2 Owo va womboroka mOrefidim nave kavaza mokuti onguza kwa Sinai, nave tungu ozondanda mokuti onguza, ouhunga nondundu. 3 Nu Moses wa ronda kondundu okukahakaena na Ndjambi.
Nu Muhona we mu isanena okuza kondundu ne mu raere kutja a katje nai kOvaisrael, inḓa ozondekurona za Jakob: 4 “Eṋe oveni mwa muna imbi mbi mba tjita kOvaengipte, na tji mbe mu tjinda tjimuna onguvi, ndji mai tjindi ounguvyona wayo kombanda yovivava vyayo, ne mu eta ku ami. 5 Nambano tji mamu puratene tjiri keraka randje namu ṱakamisa omerikutiropamwe wandje, mamu rire ouini wandje mokati koviwaṋa avihe; orondu ouye auhe owandje. 6 Neṋe mamu rire ouhona mbu mau ndji karere otja ovapristeri, otjiwaṋa otjiyapuke ku ami erike.”
7 Nu Moses wa ya na isana ovanane votjiwaṋa ne ve tjivisa omambo nga aehe Muhona nge mu raere. 8 Nu ihi otjiwaṋa atjihe otji tja zira embo rimwe kumwe, atji tja: “Avihe, Muhona mbye tu raera, matu vi tjiti.” Nu Moses wa yarura omambo nga otjiwaṋa ngu tja zira ku Muhona.
9 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Tara, ami meya kove motjikamba otjizorondu kutja otjiwaṋa tji zuve, ami tji me hungire puna ove, nowo ve kambure move aruhe wina.” Moses wa yarura omambo otjiwaṋa ngu tja zira ku Muhona.
10 Nu Muhona wa hungira ku Moses na tja: “Twende kotjiwaṋa nu ketjitjivise kutja tji riyapure ndino na muhuka, ngave kohe ozombanda zawo, 11 nu ngave rirongerere muhuka yandina. Meyuva ndo Muhona ma rauka kondundu Sinai momeho wotjiwaṋa atjihe. 12 Nu zikira otjiwaṋa omuruko okukondoroka indji ondundu, nu u ve raera nai: ‘Ṱakamiseye kutja amu ha rondo kondundu, nandarire okuṱuna kehi yayo; orondu auhe ngwa ṱunu kondundu ndji, ma ṱu. 13 Kape neke ndi mari ṱunu ku yo. Nungwari auhe ngu ma tjiti nao nga ṱe nomawe poo nga yahwe noviku; nangarire omundu poo otjinamuinyo katji nokukara nomuinyo.’ Onya yondwezu yonḓu tji ya posisiwa orure, ovandu otji mave rondo kondundu.”
14 Moses otja heruka kondundu, ne ya kotjiwaṋa na raere kutja tji riyapure. Nowo otji va koha ozombanda zawo. 15 Nu Moses wa tja kotjiwaṋa: “Rirongereye nga komuhuka wandina; ape ningi umwe ngu ma hakaene nomukazendu.”
16 Nu meyuva oritjatatu, tji pa tja, pa kara otuṱuṱumo notutjeno, notjikamba otjizorondu kombanda yondundu. Nu wina pa kara ombosiro onamasa yohiva nga otjiwaṋa atjihe tji tja ri mozondanda tji tja zezera. 17 Moses otja pitisa otjiwaṋa mozondanda okukahakaena na Ndjambi, notjo tja kakurama meṋe yondundu. 18 Nu indji ondundu Sinai aihe ya twima omuise, orondu Muhona wa rauka kombanda yayo momuriro, nomuise wa yeruruka meyuru tjimuna omuise wezuko, nondundu aihe ya nyingayinga tjinene. 19 Nombosiro yohiva ya posira ko nomasa. Nu Moses wa hungira, nu Ndjambi we mu zira neraka romasa. 20 Muhona ngunda ama rauka kondundu Sinai, eye otja isanena Moses kondomba yondundu. Nu Moses wa ronda. 21 Nu Muhona wa tja ku Moses: “Heruka, karonge otjiwaṋa kutja atji ha roro okukonda omuruko okundjimuna. Tjapo ovengi vawo mave ṱu. 22 Nangarire ovapristeri, mba iririra okuya popezu na Muhona ngave riyapure kutja Muhona e he ve vere.”
23 Moses otja zira ku Muhona a tja: “Otjiwaṋa katji nokuyenena okuronda kondundu Sinai; orondu, Muhona, ove omuini we tu rakiza kutja tu zike omuruko kondundu kokutja tu i yapure.”
24 Muhona opa tjera ku Moses: “Punda pehi, nu u kaeterere Aron. Nungwari imba ovapristeri na ihi otjiwaṋa ave roro okukonda omuruko okuya ku ami, tjapo ami ngee ve vere.” 25 Moses otja punda pehi kotjiwaṋa ne ketjiraera.
At Mount Sinai
1-2 The Israelites left Rephidim and arrived at the desert. Then two months after leaving Egypt, they arrived at the desert near Mount Sinai, where they set up camp at the foot of the mountain. This was two months after they had left Egypt.
3 Moses went up the mountain to meet with the Lord God, who told him to say to the people:
4 You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young. 5 Now if you will faithfully obey me, you will be my very own people. The whole world is mine, 6 but you will be my holy nation and serve me as priests.
Moses, that is what you must tell the Israelites.
7 After Moses went back, he reported to the leaders what the Lord had said, 8 and they all promised, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses told the Lord about this.
9 The Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud and let the people hear me speak to you. Then they will always trust you.” Again Moses reported to the Lord what the people had said.
10 Once more the Lord spoke to Moses:
Go back and tell the people that today and tomorrow they must get themselves ready to meet me. They must wash their clothes 11 and be ready by the day after tomorrow, when I will come down to Mount Sinai, where all of them can see me.
12 Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who does will be put to death, 13 either with stones or arrows, and no one must touch the body of the person being put to death in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.
14 After Moses went down the mountain, he gave orders for the people to wash their clothes and make themselves acceptable to worship God. 15 He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
The Lord Comes to Mount Sinai
16 On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain, a loud trumpet blast was heard, and everyone in camp trembled with fear. 17 Moses led them out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
18 Mount Sinai was covered with smoke because the Lord had come down in a flaming fire. Smoke poured out of the mountain just like a furnace, and the whole mountain shook. 19 The trumpet blew louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder.
20 The Lord came down to the top of Mount Sinai and told Moses to meet him there. 21 Then he said, “Moses, go and warn the people not to cross the boundary that you set at the foot of the mountain. They must not cross it to come and look at me, because if they do, many of them will die. 22 Only the priests may come near me, and they must obey strict rules before I let them. If they don't, they will be punished.”
23 Moses replied, “The people cannot come up the mountain. You warned us to stay away because it is holy.”
24 Then the Lord told Moses, “Go down and bring Aaron back here with you. But the priests and people must not try to push their way through, or I will rush at them like a flood!”
25 After Moses had gone back down, he told the people what the Lord had said.