Moses ma pewa omatwako rukwao
(Deu 10:1-5)1 Muhona wa tja ku Moses: “Rihongera ovitjangero vyomawe vivari tjimuna imbi ovitenga; nami me tjanga ko omambo tjingewo, nga ri kovitjangero imbi ovitenga, mbi wa nyanyaura. 2 Rirongera omuhuka omunene tji pa tji u ronde kondundu Sinai, u ndji tjakanene kondomba yayo. 3 Nu ape ningi umwe ngu ma rondo puna ove; nu ape ningi umwe ngu ma munika pondundu ndjo aihe; nozonyanda nozongombe ngaaze karya meṋe yondundu ndjo.” 4 Moses otja honga ovitjangero vyomawe vivari tjimuna imbi ovitenga; nu rukuru muhuka wa penduka na karonda kondundu Sinai, Muhona punga e mu rakiza.
5 Nu Muhona wa rauka motjikamba, a kakurama pu Moses na isana ena re eyapuke ndi “Muhona”.
6 Nu Muhona wa kapita pu Moses na ravaere a tja: “Owami, Muhona, ngu ri Ndjambi ngwe ura nounyaṋutima nondjenda, ngu nomuretima, nu ngu raisa orusuvero orunene nouṱakame. 7 Ami mbi ṱakamisira omakwizikiro wandje komayovi womihoko ne isire ouvi nourunde; nungwari ko isa omunandjo nokuhaverwa, nu u varura ozondjo zooihe movanatje nga kovanatje vovanatje, kozondekurona ozetjatatu nga kozetjaine.”
8 Moses arire tja woro ozongoro ne rikotamene, 9 ama tja: “Muhona, ove tjiri tji we ndji pe ondjingonekero komurungu woye, arikana, kayende puna eṱe. Orondu otjiwaṋa hi otjirangaranga; tu isira ouvi nourunde wetu, nu tu isa po ouini woye.”
Omerikutiropamwe maye yarurwa koupe
(Eks 23:14-19Deu 7:1-5Deu 16:1-17)10 Nu Muhona wa zira a tja: “Tara, ami me tjiti omerikutiropamwe notjiwaṋa tjOvaisrael. Me tjiti ovihimise momurungu wotjiwaṋa tjoye atjihe mbi hi na vya tjitirwe kombanda yehi arihe na komihoko avihe, otjiwaṋa atjihe tji tji ri puna ove tji mune oviungura vya Muhona. Orondu ami me ku tjitire ovitirise. 11 Ṱakamisa imbi, mbi mbe ku rakiza ndino! Tara, me ramba Ovaamori nOvakanaan nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi komurungu woye. 12 Ritjevera nawa kutja o he rikutu kuna ovature vehi ndo mu mo kahita, ave ha karira ombate kove. 13 Komeho yanao hahaureye ovipunguhiro vyawo, nu nyanyaureye ozongunḓe zawo zomawe ozonḓere, nu mu ke omiti vyawo vyovisenginina.
14 “Ove ko nokusokurikotamena kotjiserekarera tjotjisenginina; orondu owami Muhona ‘Omunaukoze’. Eye Ndjambi omunaukoze tjiri. 15 O rikutu kuna ovature vehi ndo kutja tji mave rikotamene nokutjitira oomukuru vawo ozombunguhiro ave he ku ṋanga okurya kozombunguhiro zawo. 16 Nu tjapo ngoo kambura ovasuko vawo okurira ovakazendu vovazandu voye, ovasuko mbo mave ve isapo pu ami nave ve tjiti kutja ve rikotamene koomukuru vawo.
17 “Ove ko nokuritjitira ko oviserekarera vyovisenginina mbya hamburwa nokurikotamena ku vyo.
18 “Ṱakamisa omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise; oure womayuva hambombari ryaa ozomboroto nḓe hi nosurise otja ami pu mbe ku rakiza, moruveze ndwa zikamisiwa rwomueze Abib. Orondu momueze mbo omu wa tjinda mOengipte.
19 “Omaveri aehe owandje. Otjirume atjihe otjiveri tjozongombe notjozonyanda zoye otjande. 20 Nungwari otjiveri tjokasino randurura nondjona. Nu tji u hi nokukerandurura, teya engoti rako. Everi arihe rovazandu voye randurura.
“Nu kape nomundu ngu ma munika komurungu wandje nomake nge ri tjo.
21 “Ungura omayuva hamboumwe, nu u suve meyuva oritjahambombari; wina suva moruveze rwokutaura ehi norwokunikora ovihape.
22 “Ṱakamisa Omukandi wOmakondero tji mwa utu okukonda ovitengakuhora, nandarire imbwi Omukandi wOviranda komayandero wombura.
23 “Ovandu voye avehe nga ve ye okurikotamena ku ami, Muhona, ngu ri Ndjambi wa Israel, ovikando vitatu mombura. 24 Orondu ami me ramba oviwaṋa komurungu woye ne parangisa ehi roye: Nu kape na umwe ngu me rizerire okuti kwoye, ove ngunda awa sekama okuya komurungu wa Muhona Ndjambi woye, ovikando vitatu mombura vyomukandi wOpaska.
25 “Ombinḓu yotjinamuinyo tjombunguhiro ko nokupunguha pamwe nozomboroto nḓe nosurise. Nu ombunguhiro yotjinamuinyo tji tja ṱire pomukandi wOpaska, ai hupisiwa ko nga ku muhuka.
26 “Ombura aihe eteye kondjuwo ya Muhona Ndjambi weṋu ovitengakuhora mbi mwa teya motjikunino tjeṋu.
“Ko nokutereka ko ondjona momaihi woina.”
27 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Tjanga omambo nga; orondu nomambo nga ami me tjiti omerikutiropamwe na ove nOvaisrael.” 28 Moses wa ri pu Muhona omayuva omirongo vine nomauṱuku omirongo vine. Kaa ri omboroto nu kaa nu omeva. Neye wa tjanga omambo nga womerikutiropamwe kovitjangero vyomawe, okutja inga omatwako omurongo.
Moses ma rauka ondundu Sinai
29 Nu Moses tja heruka kondundu Sinai wa ri na imbi ovitjangero vivari vyomatwako meke re. Neye kaa tjiwa kutja omurungu we mau keṋakeṋa tjinga eye a hungira puna Muhona. 30 Nu Aron nOvaisrael avehe tji va muna kutja omurungu wa Moses mau keṋakeṋa, opu va tirira okuya popezu na ye. 31 Nungwari Moses we ve isana, nu Aron na imba ovanane avehe votjiwaṋa va kotoka ku ye; nu Moses wa hungira na wo. 32 Nu kombunda yanao Ovaisrael avehe ve ya popezu, neye we ve raera avihe Muhona mbya hungira ku ye kondundu Sinai. 33 Moses tja za nokuhungira na wo otja twako otjikutjire komurungu we. 34 Nu aruhe Moses tjaa hiti komurungu wa Muhona okuhungira na ye, aa isa ko otjikutjire nga tja piti. Neye tja piti pendje na raere Ovaisrael imbi mbya raerwa, 35 Ovaisrael ave munu kutja omurungu wa Moses mau keṋakeṋa. Nu Moses otjaa kutjire omurungu we rukwao nga tja hiti rukwao okuhungira na Muhona.
The Second Set of Commandments
(Deuteronomy 10.1-5)1 One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke. 2 Be ready tomorrow morning to come up Mount Sinai and meet me at the top. 3 No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord God came down in a cloud and stood beside Moses there on the mountain. God spoke his holy name, “the Lord.” 6 Then he passed in front of Moses and called out, “I am the Lord God. I am merciful and very patient with my people. I show great love, and I can be trusted. 7 I keep my promises to my people forever, but I also punish anyone who sins. When people sin, I punish them and their children, and also their grandchildren and great-grandchildren.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped the Lord. 9 He prayed, “Lord, if you really are pleased with me, I pray that you will go with us. It is true that these people are sinful and rebellious, but forgive our sin and let us be your people.”
A Promise and Its Demands
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)10 The Lord said:
I promise to perform miracles for you that have never been seen anywhere on earth. Neighboring nations will stand in fear and know that I was the one who did these marvelous things. 11 I will force out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, but you must do what I command you today. 12 Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap. 13 Instead, you must destroy their altars and tear down the sacred poles they use in the worship of the goddess Asherah. 14 I demand your complete loyalty—you must not worship any other god! 15 Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals. 16 Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.
17 Don't make metal images of gods.
18 Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.
19 The first-born males of your families and of your flocks and herds belong to me.
20 You can save the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must save every first-born son.
Bring an offering every time you come to worship.
21 Work for six days and rest on the seventh day, even during the seasons for plowing and harvesting. 22 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
23 Your men must come to worship me three times a year, because I am the Lord God of Israel. 24 As you advance, I will force the nations out of your land and enlarge your borders. Then no one will try to take your property when you come to worship me these three times each year.
25 When you sacrifice an animal on the altar, don't offer bread made with yeast. And don't save any part of the Passover meal for the next day.
26 I am the Lord your God, and you must bring the first part of your harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
27 The Lord told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel. 28 Moses stayed on the mountain with the Lord for 40 days and nights, without eating or drinking. And he wrote down the Ten Commandments, the most important part of God's agreement with his people.
Moses Comes Down from Mount Sinai
29 Moses came down from Mount Sinai, carrying the Ten Commandments. His face was shining brightly because the Lord had been speaking to him. But Moses did not know at first that his face was shining. 30 When Aaron and the others looked at Moses, they saw this, and they were afraid to go near him. 31 Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them. 32 Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.
33 The face of Moses kept shining, and after he had spoken with the people, he covered his face with a veil. 34 Moses would always remove the veil when he went into the sacred tent to speak with the Lord. And when he came out, he would tell the people everything the Lord had told him to say. 35 They could see that his face was still shining. So after he had spoken with them, he would put the veil back on and leave it on until the next time he went to speak with the Lord.