Omatwako Omurongo
(Eks 20:1-17)1 Nu Moses wa woronganisa Ovaisrael avehe na tja ku wo: “Purateneye, Vaisrael, nu zuveye komatwako na komazikamisiro ngu me hungire ndinondi momurungu weṋu; rihongeye wo, nu kareye nonḓuviro ku wo. 2 Muhona, Ndjambi wetu, ka tjita omerikutiropamwe kondundu Sinai, 3 ka ku nootate porwe, nungwari eye wina wa tjita kuna eṱe atuhe mbu tu ri mba, nu mbu tu nomuinyo ndinondi. 4 Muhona wa hungira na eṱe otjinyo notjinyo kondundu okuza momuriro. 5 Moruveze ndo ami mba kuramene pokati ka Muhona, Ndjambi na eṋe okumutjivisa embo ra Muhona; eṋe tjinga amwa tira omuriro otji mu ha rondere kondundu. Nu Muhona wa tja nai:
6 “ ‘Ami owami Muhona, Ndjambi woye, ngu mbe ku pitisa mehi ra Engipte, mouhuura.
7 “ ‘Ko nokurikotamena ko koomukuru varwe posi yandje.
8 “ ‘Ko nokuritjitira ko otjiserekarera otjihongwa tjotjisenginina, nandarire osaneno yoviṋa, mbi ri meyuru poo mbi ri kombanda yehi poo mbi ri momeva kehi yehi. 9 Ko nokurikotamena ku vyo nokuvikarera. Tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi woye. Owami Ndjambi ngu mbi he riyandjere otjirarakaneno kuna kaaṋi. Ami mbi yeta omberero kombanda ya imba mbe ndji tonda, nga kovanatje wovanatje na kovanatje vozondekurona okuza komuhoko nga komuhoko outjatatu noutjaine; 10 nungwari ami me raisa orusuvero rwandje komihoko omayovi nomayovi mbe ndji suvera nave nonḓuviro komatwako wandje.
11 “ ‘Ko nokutambaneka ko ena ra Muhona, Ndjambi woye; orondu eye ma vere auhe ngu ma tambaneke ena re.
12 “ ‘Zemburuka okuyapura esabata otja Muhona, Ndjambi woye, pe ku rakiza. 13 Ungura omayuva hamboumwe u mane oviungura vyoye avihe; 14 nungwari eyuva oritjahambombari oro Eyuva rOkusuva, nda yapurirwa Muhona, Ndjambi woye; ko nakuungura ko otjiungura mu ro, nandarire ove omuini, nomuzandu woye nomukazona woye, nandarire omukarere woye omuzandu nomukarere woye omusuko, nandarire onduwombe nokasino koye notjinamuinyo ngamwa atjihe tjoye, nandarire omuyenda woye ngu ri mondjuwo yoye, kokutja omukarere woye, omuzandu poo omusuko, a suve tjimuna ove. 15 Zemburuka kutja ove wa ri omukarere mOengipte, nu Muhona, Ndjambi woye, we ku pitisa mu ro neke enamasa nokuoko okutandavare. Muhona, Ndjambi woye, ope ku rakizira kutja u ṱakamise esabata.
16 “ ‘Yozika iho na nyoko otja Muhona, Ndjambi woye, pe ku rakiza kutja u kare nomuinyo orure, nu u kare nawa mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe.
17 “ ‘Ko nokuzepa ko.
18 “ ‘Ko nokukatuka ko orukupo.
19 “ ‘Ko nokuvaka ko.
20 “ ‘Ko nokukuminina ko omukweṋu ovizeze.
21 “ ‘Ko nokunanukira ko omukazendu womukweṋu; nu ko nokunanukira ko ondjuwo yomukweṋu, nandarire onduwombe poo okasino ke, na ngamwa atjihe omukweṋu, tje na tjo.’
22 “Muhona wa yandja omatwako nga kovandu avehe, mba woronganena kondundu. Eye wa yandja omatwako nga nokuhinawarwe, indu tja hungira neraka romasa okuza momuriro na momuzororema wotjikamba. Eye wa tjanga omatwako nga kovitjangero vivari vyomawe, ne vi yandja ku ami.
Otjiwaṋa matji tira
(Eks 20:18-21)23 “Nu tji mwa zuva eraka monḓorera ondundu ngunda amai yaka omuriro, eṋe otji mweya ku ami, okutja ovanane avehe vomihoko vyeṋu, novanene veṋu, 24 namu tja: ‘Tara, Muhona, Ndjambi wetu, we tu raisire ouvara nounene we, neṱe twa zuu eraka re momuriro; ndino twa munu kutja Ndjambi ngwari u hungira nomundu, nomundu a kara nomuinyo. 25 Nu okutjavi tji matu ṱu nambano? Orondu omuriro mbwi omunamasa mau tu seseta tjiri. Tji twa zuu eraka ra Muhona, Ndjambi wetu, rukwao, matu koka. 26 Orondu owaṋi mokati kovandu avehe ngwa zuvire eraka ra Ndjambi omunamuinyo ama hungire momuriro otja eṱe tji twa zuu, na hupu? 27 Ove Moses, yaruka, u kapuratene ku avihe Muhona, Ndjambi wetu, mbi me ku raere; eṱe matu vanga okuvizuva nokuvitjita.’
28 “Ngunda amamu hungire na ami, tjandje Muhona ma zuu omambo weṋu, na tja ku ami: ‘Ami mba zuu omambo wotjiwaṋa hi ngu tja hungira kuna ove; avihe mbi va hungire osemba. 29 Ami me zeri kutja aruhe omeripuriro wawo ye kare nao, okundjitira nokuṱakamisa omatwako wandje aehe kutja owo novanatje vawo ve kare nawa nga aruhe. 30 Twende keveraere nai: “Yarukeye kozondanda zeṋu!” 31 Nungwari ove, Moses, kara mba puna ami, nu ami me ku pe omatwako nomazikamisiro nomaraerero aehe. Keyehonge kovandu kutja ve kakare nonḓuviro kuwo mehi ami ndi me vanga okuvepa ri rire ouini wawo!’
32 “Nambano kondjeye kutja mu tjite otja Muhona, Ndjambi weṋu, pe mu rakiza, amu kara nokuhinonḓuviro komatwako we aehe. 33 Ryangeye mondjira imwe ndji Muhona, Ndjambi weṋu, ndje mu rakiza kutja mu kare nomuinyo nu mu kare nawa orure mehi ndi ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu.
The Ten Commandments
(Exodus 20.1-17)1 Moses called together the people of Israel and said:
Today I am telling you the laws and teachings that you must follow, so listen carefully. 2 The Lord our God made an agreement with our nation at Mount Sinai. 3 That agreement wasn't only with our ancestors but with us, who are here today. 4 The Lord himself spoke to you out of the fire, 5 but you were afraid of the fire and refused to go up the mountain. So I spoke with the Lord for you, then I told you that he had said:
6 I am the Lord your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.
7 Do not worship any god except me.
8 Do not make idols that look like anything in the sky or on earth or in the ocean under the earth. 9 Don't bow down and worship idols. I am the Lord your God, and I demand all your love. If you reject me and worship idols, I will punish your families for three or four generations. 10 But if you love me and obey my laws, I will be kind to your families for thousands of generations.
11 Do not misuse my name. I am the Lord your God, and I will punish anyone who misuses my name.
12 Show respect for the Sabbath Day—it belongs to me. 13 You have six days when you can do your work, 14 but the seventh day of the week belongs to me, your God. No one is to work on that day—not you, your children, your oxen or donkeys or any other animal, not even those foreigners who live in your towns. And don't make your slaves do any work. 15 This special day of rest will remind you that I reached out my mighty arm and rescued you from slavery in Egypt.
16 Respect your father and mother, and you will live a long and successful life in the land I am giving you.
17 Do not murder.
18 Be faithful in marriage.
19 Do not steal.
20 Do not tell lies about others.
21 Do not desire to possess anything that belongs to another person—not a house, a wife, a husband, a slave, an ox, a donkey, or anything else.
22 When we were gathered at the mountain, the Lord spoke to us in a loud voice from the dark fiery cloud. The Lord gave us these commands, and only these. Then he wrote them on two flat stones and gave them to me.
The People Were Afraid
(Exodus 20.18-21)Moses said to Israel:
23 When fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness, your tribal leaders came to me 24 and said:
Today the Lord our God has shown us how powerful and glorious he is. He spoke to us from the fire, and we learned that people can live, even though God speaks to them. 25 But we don't want to take a chance on being killed by that terrible fire, and if we keep on hearing the Lord's voice, we will die. 26 Has anyone else ever heard the only true God speaking from fire, as we have? And even if they have, would they live to tell about it? 27 Moses, go up close and listen to the Lord. Then come back and tell us, and we will do everything he says.
28 The Lord heard you and said:
Moses, I heard what the people said to you, and I approve. 29 I wish they would always worship me with fear and trembling and be this willing to obey me! Then they and their children would always enjoy a successful life.
30 Now, tell them to return to their tents, 31 but you come back here to me. After I tell you my laws and teachings, you will repeat them to the people, so they can obey these laws in the land I am giving them.
Moses said:
32 Israel, you must carefully obey the Lord's commands. 33 Follow them, because they make a path that will lead to a long successful life in the land the Lord your God is giving you.