Ondjeverero kOmamunine
(Eks 27:20-21)1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Yandja omarakiza nga kOvaisrael: Eteye omaze omakohoke womamunine, nga kamwa momiṋinga kutja pe kare emunine mOndanda yOmahakaeneno, ndi mari yaka aruhe. 3 Ongurova aihe Aron nge ye yakise nu me yese ye yake nga komuhuka momurungu wa Muhona pendje yerapi etjizikize, ndi ri komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe mOndanda yOmahakaeneno. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu. 4 Aron nga ṱakamisire aruhe omamunine nga kotjikurameno tjomamunine tjongoldo ongohoke momurungu wa Muhona.
5 “Wina toora oruhere orunḓunḓura u tereke po omavanda omurongo na yevari, nevanda arihe ngari kare noruhere rwozokirograma mbari. 6 Nu tendeka omavanda nga kumwe motuteto tuvari, hamboumwe moruteto aruhe, kotjiriro tji tja tuwa ko ongoldo ongohoke, komurungu wa Muhona. 7 Koruteto aruhe weza ko ovyomoro omuwa ovikohoke kutja omavanda ye rire ombunguhiro oningiririsiwa ku Muhona. 8 Esabata arihe motuveze atuhe, Aron nga tendeke omavanda nga komurungu wa Muhona ye rire omazikamisiro omakarerere kOvaisrael. 9 Omavanda nga maye rire owoo Aron novazandu ve; owo ngave ye rire poṋa popayapuke, tjinga aye ri oviṋa oviyapukeyapuke ku ye okuza mozombunguhiro ozoningiririsiwa za Muhona zovikurya. Inga owo omazikamisiro omakarerere.”
Otjihorera tjombanguriro osemba nomberero osemba
10 Pari omuzandu ngwa ri na ina Omuisrael na ihe Omuengipte neye weya mokati kOvaisrael; neye wa posa nomurumendu Omuisrael mozondanda. 11 Nu ngunda amave pose omuzandu ngwi ngwa za mu ina Omuisrael wa yamburura na sengi ena ra Ndjambi. Nowo opu ve mu twarera ku Moses. Nena raina ra ri Selomit, omusuko wa Dibri, ngwa zire momuhoko wa Dan. 12 Nowo ve mu twa motjovakamburwa, Moses e ve tjivise kutja omaraerero wa Muhona maye tja tjike.
13 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 14 “Pitiseye omurumendu ngo pendje yozondanda. Nu auhe ngwe mu zuva ama tukana, nga twe omake we kotjiuru tjomuzandu ngwi okuraisa kutja u nondjo, ombongo aihe ngai mu zepe nomawe. 15 Nu itja nai kOvaisrael: ‘Auhe ngu ma sengi Ndjambi ma vererwa ondjo yourunde mbwe tjiti. 16 Auhe ngu ma yamburura ena ra Muhona, tjiri, nga ṱe. Ombongo aihe ngai mu zepe nomawe, kutja Omuisrael poo kutja owozonganda ngu ri mOisrael.
17 “ ‘Omundu ngamwa auhe ngu ma zepa omukwao, tjiri, nga ṱe. 18 Auhe ngu ma zepa otjinamuinyo tjomundu warwe nga yarure po tjarwe; otja komazikamisiro nga tuwa po, omuinyo komuinyo.
19 “ ‘Ngamwa auhe ngu ma hihamisa omukwao korutu, ku ye ngaku tjitwe nao wina, 20 okutja omateyero komateyero, eho keho, eyo keyo; ihi otjipo atjihe tja tjiti komukwao ngatji tjitwe ku ye wina. 21 Ngamwa auhe ngu ma zepa otjinamuinyo tjomundu warwe nga yarure po tjarwe; nungwari auhe ngu ma zepa omundu, nga ṱe. 22 Etwako ndi ra tyerwa eṋe amuhe, kutja Omuisrael poo kutja owozonganda, ami tjinga ambi ri Muhona Ndjambi weṋu.’ ”
23 Moses otja raera kOvaisrael, nowo va pitisa ingwi omurumendu pendje yozondanda, nave mu zepa nomawe. Komuhingo mbwi Ovaisrael otji va tjita avihe Muhona mbya rakiza ku Moses.
Caring for the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
You must supply the purest olive oil for the lamps in the sacred tent, so they will keep burning. 3-4 Aaron will set up the gold lampstand in the holy place of the sacred tent. Then he will light the seven lamps that must be kept burning there in my presence, every night from now on. This law will never change.
The Sacred Bread
The Lord said:
5 Use your finest flour to bake twelve loaves of bread about two kilograms each, 6 then take them into the sacred tent and lay them on the gold table in two rows of six loaves. 7 Alongside each row put some pure incense that will be sent up by fire in place of the bread as an offering to me. 8 Aaron must lay fresh loaves on the table each Sabbath, and priests in all generations must continue this practice as part of Israel's agreement with me. 9 This bread will always belong to Aaron and his family; it is very holy because it was offered to me, and it must be eaten in a holy place.
Punishment for Cursing the Lord
10-11 Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan, had married an Egyptian, and they had a son. One day their son got into a fight with an Israelite man in camp and cursed the name of the Lord. So the young man was dragged off to Moses, 12 who had him guarded while everyone waited for the Lord to tell them what to do.
13 Finally, the Lord said to Moses:
14 This man has cursed me! Take him outside the camp and tell the witnesses to lay their hands on his head. Then command the whole community of Israel to stone him to death. 15-16 And warn the others that everyone else who curses me will die in the same way, whether they are Israelites by birth or foreigners living among you.
17 Death is also the penalty for murder, 18 but the killing of an animal that belongs to someone else requires only that the animal be replaced. 19 Personal injuries to others must be dealt with in keeping with the crime— 20 a broken bone for a broken bone, an eye for an eye, or a tooth for a tooth. 21 It's possible to pay the owner for an animal that has been killed, but death is the penalty for murder. 22 I am the Lord your God, and I demand equal justice both for you Israelites and for those foreigners who live among you.
23 When Moses finished speaking, the people did what the Lord had told Moses, and they stoned to death the man who had cursed the Lord.