Barnabas na Saulus mave toororwa ave hindwa
1 Mombongo ndja ri mOantiokie mwa ri ovaprofete novahonge, Barnabas na Simeon, ngwaa ku zu oNiger na Lusius, ngwa zire kOkirene na Manaena, ngwe kurira pamwe nongooneya Herodes, na Saulus. 2 Otjikando tjimwe owo ngunda amave karere Muhona nokuritjaera kovikurya, Ombepo Ondjapuke ya tja nai ku wo: “Ndji toororereye Barnabas na Saulus kutja ve ungure otjiungura ami tji mbe ve isanena.”
3 Nombongo tji ya za nokuritjaera kovikurya nokukumba nokuyambeka omake ku wo, arire tji ye ve hindi ve yende.
Barnabas na Saulus mave zuvarisa mOsiprus
4 Nu Barnabas na Saulus tji va za nokuhindwa i Ombepo Ondjapuke va ya kOseleukie, nokuza ngo ave kondo okuvare okuyenda kokakoverwa ka Siprus. 5 Tji ve ya kOsalamis va zuvarisa embo ra Ndjambi mozosinagoge. Owo va ri puna Johanes, ngwaa ku zu oMarkus, okuvevatera motjiungura hi.
6 Okuzambo owo va ryanga okakoverwa akehe nga kOpafos, ku va kavaza ko ondjai yorive yena Bar-Jesus, Omujuda, ngwee ri isana kutja eye omuprofete. 7 Eye wa ri epanga rongooneya yokakoverwa nga wena Sergius Paulus, omurumendu omunazondunge. Ongooneya ndji ya isanisa Barnabas na Saulus ve ye komurungu we, eye tjinga aa vanga okuzuva embo ra Ndjambi. 8 Nungwari owo va kuramenwa i ondjai Elimas momurungu; Elimas ondi ri ena rayo mOtjigrike. Nondjai ndji ya kondja okutjaera ongooneya kongamburiro. 9 Nu Saulus, wina ngwa ri Paulus, tjinga e urisirwe nOmbepo Ondjapuke, wa siririka omeho we mondjai ndji 10 na tja: “Ove muatje wa Satan! Oove omunavita na ngamwa avihe ovisemba. Ove we ura novineya ovivi ngamwa avihe, nu aruhe u rora okurundurura ouatjiri wa Muhona u rire ovizeze! 11 Nambano Muhona me ku vere; ove mo poṱupara, nu ko nokumuna ko ondjerera yeyuva oure womayuva.”
Tjimanga kwa wira eṱuku komeho wa Elimas, neye wa ryanga ama paha omundu ngu me mu nana keke. 12 Ongooneya tji ya muna imbi mbya tjitwa, arire tja kambura, tjinga a himisiwa i omahongero ohunga na Muhona.
Paulus na Barnabas mOantiokie na Pisidie
13 Paulus novemukongorere va konda omeva kokuvare okuza kOpafos nave ya kOperge, ihi otjihuro mehi ra Pamfilie. Motjihuro hi Johanes, ngwaa ku zu oMarkus, ome ve esa na yaruka kOjerusalem. 14 Nowo va ryama komurungu okuza kOperge nave ya kOantiokie mehi ra Pisidie, nu mesabata owo ave hiti mosinagoge nave kara pehi. 15 Nu kombunda yomaresero wOmatwako wa Moses nowomatjangwa wovaprofete, ovanane vosinagoge arire tji va raere omundu worive a tje nai ku wo: “Varumendu ovakwetu, tji mu nembo okuyanḓiparisa na ro ovandu, arikaneye hungireye.” 16 Paulus arire tja sekama na ṋanga neke okuvemwinisa nu a utu okuhungira a tja:
“Vaisrael ovakwetu, na eṋe amuhe mbu mu he ri Ovajuda nu mbu mu nondira ku Ndjambi, purateneye! 17 Ndjambi wotjiwaṋa tja Israel hi wa toororere ootate mukururume nu e ve zikamisa okurira otjiwaṋa otjinene, indu tji va turire otja ovozonganda mehi ra Engipte. Ndjambi we ve pitisa mehi ndi momasa we omanene, 18 nu a zara omihingo vyawo oure wozombura mangara omirongo vine mokuti onguza. 19 Eye wa yandeka oviwaṋa hambombari mehi ra Kanaan, nu arire tja yandjere otjiwaṋa tje tji rire otjini tjehi ndi. 20 Avihe mbi vya kambura oure wozombura mangara omasere yane nomirongo vitano.
“Kombunda yanao we ve pere ovapangure nga komayuva nga womuprofete Samuel. 21 Nowo tji va ningira ombara, Ndjambi e ve pe Saul, omuzandu wa Kis, womuhoko wa Benjamin, kutja a rire ombara yawo oure wozombura omirongo vine. 22 Nu Ndjambi tja za nokuisa mo Saul mouhona, arire tja ziki David okurira ombara yawo. Nomambo Ndjambi nga hungirira David, owo nga: ‘Ami mba munu kutja David, omuna wa Isai, onguri omurumendu ngwi ngu ma tjata ku ami, omurumendu ngu ma yenenisa ombango yandje aihe.’ 23 Jesus, ondekurona ya David, Ndjambi ongwa isa po Omukuture wotjiwaṋa tja Israel otja pa kwizikire. 24 Jesus ngunda e hiya uta otjiungura tje, Johanes wa zuvarisa kotjiwaṋa tja Israel atjihe kutja otjo tji sokuritanaura kourunde watjo, nu tji papitisiwe. 25 Nu Johanes tja ri pokumana otjiungura tje, wa tjere nai kotjiwaṋa: ‘Eṋe tji mamu ripura mamu tjangovasi owami aṋi! Kawami ngwi eṋe ngu mu undja. Nungwari purateneye! Eye meya kombunda yandje, nami hi nakupwa pokukutura ozongaku kozombaze ze.’
26 “Vaisrael ovakwetu, ozondekurona za Abraham, na eṋe amuhe mbu mu he ri Ovajuda nu mbu mu nondira ku Ndjambi. Ombuze ndji yondjamo ya hindwa ku eṱe! 27 Ovature va Jerusalem novanane vawo kaave tjiwa kutja Jesus onguri Omukuture, nu wina kaave zuu nawa omambo wovaprofete ngaa e resewa aruhe mesabata, nungwari owo va yenenisa omambo wavaprofete mokupangura Jesus. 28 Nowo nandarire kutja kave mwine ondjo mu ye yokumupangura kokuṱa, ngunda ape ri nao owo va ningira Pilatus, kutja Jesus nga ṱe. 29 Nu tji va za nokutjita avihe ku Jesus imbi omatjangwa mbi ya hungirira ye, arire tji ve mu turura kotjikoroise nave mu paka meyendo. 30 Nungwari Ndjambi we mu pendura movakoke, 31 noure womayuva omengi eye we rimunikisa ku imba mba ryangere puna ye okuza kOgalilea okuyenda kOjerusalem. Owo nambano ombe ri ovahongonone ve kotjiwaṋa tja Israel. 32-33 Neṱe oweṱe mba twa eta Ombuze Ombwa ku eṋe: Imbi Ndjambi mbya kwizikirire ootate mukururume kutja ma tjiti, nambano ombya tjitire eṱe mbu tu ri ozondekurona zawo, mokupendura Jesus komuinyo. Otja tjinga apa tjangwa nai mEpsalme oritjavari:
‘Oove omuna wandje;
ndinondi ami ondi mbe ku kwata.’
34 Nomambo nga, Ndjambi onga hungira ohunga nokumupendura movakoke, eye kamaa worere ko meyendo:
‘Ami me mu pe ozondaya ozondjapuke nu zatjiri
Ami nḓu mba kwizikira David.’
35 Nopu ma zu okutja nai poṋa parwe:
‘Ove komoo yandjere omukarere woye omuṱakame kutja a worero meyendo.’
36 Orondu David tja za nokuyenenisa imbi ovyonḓero ya Ndjambi indu ngunda a ri nomuinyo, wa koka na pakwa puna ooihe mukururume, norurorva rwe aru worere meyendo. 37 Nungwari otjiṋa hi katji tjitirwe ku ingwi ngwa pendurwa movakoke i Ndjambi. 38-39 Eṱe matu vanga kutja, Vaisrael ovakwetu, mu tjiwe kutja omu Jesus indji ombuze yondjesiro yourunde tji mai zuvarisiwa ku eṋe, nokutja auhe ngu ma kambura mu ye ma kuturwa kourunde auhe. Omatwako wa Moses kaye yenene okumukutura ku wo. 40 Ṱakamiseye kutja imbi ovaprofete mbi va hungirire avi ha tjitwa ku eṋe, indu tji va tjere:
41 ‘Tareye, oweṋe mbu mwa tengurura Ndjambi!
Temweye nu mu ṱe,
orondu ihi tji me tjiti ndinondi
kamaamu kambura ko mu tjo
nandi mwa serekarererwa i omundu!’ ”
42 Paulus na Barnabas ngunda amave piti mosinagoge, ovandu arire tji ve ve ningire kutja mesabata ve ye okuyekuveserekarerera oviṋa mbi komurungu. 43 Nombongarero mosinagoge tji ya za nokuhaṋika, Paulus na Barnabas otji va kongorerwa i Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda mbe ritanaurira kongamburiro yOvajuda. Ovaapostele va hungira kuna wo nave ve yanḓiparisa kutja ve panḓere potjari tja Ndjambi.
44 Nu mesabata rokombunda yaindo ovature mangara avehe motjirongo ve ere okuyekuzuva embo ra Muhona. 45 Ovajuda tji va muna otjimbumba tjovandu, arire tji va ṱeruru tjinene; owo va hengurisa omambo Paulus ngaa hungire nu ave mu yamburura. 46 Nungwari Paulus na Barnabas va hungira tjinene noupandi ave tja: “Yari ohepero kutja embo ra Ndjambi ri sokuraerwa ku eṋe rutenga. Nungwari tjinga amwa nakaura indi embo, nu tjinga amu he rivara otja mbu mwa pwira okupewa omuinyo waaruhe, eṱe matu mu esa atu i ku imba mbe he ri Ovajuda. 47 Orondu etwako Muhona nde tu pa oro ndi:
‘Ami mbe ku ririsa ondjerera ku imba mbe he ri Ovajuda
kokutja ouye auhe u yamwe.’ ”
48 Imba mbe he ri Ovajuda tji va zuva omambo nga, arire tji va nyanda omitima nave hivirike Ombuze ya Muhona; nu imba mba toororerwa omuinyo waaruhe va rira ovakambure.
49 Embo ra Muhona ra handjauka akuhe morukondwa rwehi ndo. 50 Nungwari Ovajuda va handjisa ovarumendu ovatjiukwa votjihuro, novakazendu vomihoko vyarwe ovayozikwa mbaa ve rikotamene ku Ndjambi. Owo va uta okutatumisa Paulus na Barnabas nu ave ve ramba morukondwa rwehi rawo. 51 Ovaapostele va pukumuna oruuma kozombaze zawo otja otjiraisiro tjokutja va nakaura ovature vorukondwa rwehi ndo, narire tji va i kOikonium. 52 Ovakambure mOantiokie va ri nenyando tjinene nu ve urire nOmbepo Ondjapuke.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's close friend, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.” 3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus. 5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the synagogues. They also had John as a helper.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet. 7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas 10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem. 14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the synagogue and sat down.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen! 17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out, 18 and for about 40 years he took care of them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people. 20 All this happened in about 450 years.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel, 21 but the people demanded a king. So for 40 years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin. 22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and this one is Jesus. 24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized. 25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone. 27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross and placed in a tomb. 30 But God raised him from death! 31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news 33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,
“You are my son because today
I have become your Father.”
34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,
“I will make to you
the same holy promises
that I made to David.”
35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed. 37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins. 39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 40 Make sure what the prophets have said doesn't happen to you. They said,
41 “Look, you people
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath. 43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had treated them with undeserved grace.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord. 45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles. 47 The Lord has given us this command,
“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”
48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
49 The message about the Lord spread all over this region. 50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of this part of the country.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.