Ovita kuna Ovaedom
1 Kombunda yoruveze rworive ovimbumba vyovita vyOvamoab novyOvaamoni puna Ovameuni mbe rikuta kumwe novimbumba mbi vya rwisa Josafat. 2 Ovahindwa tjiva ve ya kombara Josafat nave tja nai ku ye: “Otjimbumba otjinene tjeya okukurwisa, ama tji zu kOedom na komukuma mbwina wOmuronga wOmongwa. Otjo tja huura rukuru otjihuro Haseson-Tamar, tji tji ri Engedi.” 3 Josafat wa mumapara na kumbu ku Muhona kutja e mu pe ondunge, ndji ma sokutjita. Tjazumba otja rakiza kutja pe kare omeritjaerero kovikurya mehi arihe ra Juda. 4 Okuza kotjihuro atjihe peke mOjuda ovandu va hakahana okuyenda kOjerusalem kutja ve ka ningire ondunge ku Muhona, 5 nowo novandu va Jerusalem va woronganena morupanda orupe rwondjuwo ya Muhona. Ombara Josafat wa ya na kakurama komurungu wawo, 6 na kumbu nomasa a tja: “Muhona, Ndjambi wootate mukururume, ove u honaparera meyuru kombanda yomihoko avihe mouye. Ove oove omunauvara nomunamasa, nu kape na umwe ngu me ku pirukire. 7 Oove Ndjambi wetu. Otjiwaṋa tjoye Israel tji tje ya mehi ndi, ove wa ramba ovandu, mba turire mu ro, no yandja ehi ndi kozondekurona za Abraham, ingwi epanga roye, ri rire orawo nga aruhe. 8 Owo va tura mu ro nave ku tungire ondjuwo yomerikotameneno okukuyozika, amave tjiwa 9 kutja tji va munu otjipo ngamwa atjihe, kutja ovita ovinyone poo omutjise omuzeu poo ourumbu, mave kakurama komurungu woye na komurungu wondjuwo ndji ove mu u rikotamenenwa. Owo mave ku kove mombamisiro yawo, nove mo ve zuvire no ve yama.
10 “Nambano Ovaamoni nOvamoab nOvaedom mave tu rwisa. Ootate mukururume tji va pita mOengipte, ove ko ve yandjerere okuhita momahi ngo, nu ootate mukururume ve ye varama nave he ye nyono. 11 Owo mave tu sutisa komuhingo mbwi; ve ya okuturamba mehi ove ndi we tu pa. 12 Ove oove Ndjambi wetu. Ve vera, orondu eṱe twe rihahiza komurungu wotjimbumba tjovita otjinene hi, tji matji tu rwisa. Katu nokutjiwa kutja ngatu tjite vi, nungwari matu undju ombatero kove.”
13 Ovarumendu avehe va Juda puna ovakazendu novanatje vawo va kuramene mbo pondjuwo ya Muhona. 14 Nombepo ya Muhona ye ya kombanda yOmulevi umwe ngwa ri mombongarero ndji. Ena re ra ri Jahasiel, omuzandu wa Sakaria; eye wa ri owonganda ya Asaf, nu wa ri ondekurona ya Asaf mu Matanja na Jeiel na Benaja. 15 Jahasiel wa tja nai: “Muhona ombara, na eṋe ovandu amuhe va Juda nova Jerusalem, Muhona ma tja: ‘Amu mumapara nu amu tira otjimbumba tjovita otjinene hi.’ Otjirwa hi otja Ndjambi, ka tjeṋu. 16 Ve rwiseye muhuka tji mave rondo pomakapitiro wa Sis. Mamu hakaene na wo potjikoro tjomukutu mbwa hungama okuti onguza, popezu na Jeruel. 17 Otjirwa hi ka tjeṋu okutjirwa. Kurameye potuveze tweṋu, nu undjeye; mu mune Muhona tji me mu pe outoṋi. Vandu va Juda na Jerusalem, amu ivaiva, nu amu tira! Twendeye kotjirwa, nu Muhona ma kara puna eṋe!”
18 Tjazumba ombara Josafat we ripeta, omurungu we amau tara mehi, novandu avehe ve ripeta puna ye nave rikotamene ku Muhona. 19 Ovalevi vonganda ya Kehat noya Kora va sekama nave tanga Muhona, Ndjambi wa Israel, neraka enene.
20 Menyunguhuka rependukirwa ovandu va ya kokuti onguza popezu na Tekoa. Ngunda amave womboroka, Josafat wa hungira kuna wo, a tja: “Vandu va Juda nova Jerusalem! Ṱakameye mu Muhona, Ndjambi weṋu, neṋe mamu zikama. Kareye nongamburiro mu imbi mbi mamu raerwa i ovaprofete, nu mamu ṋingapara!” 21 Nombara tji ya za nokuzuvasana notjiwaṋa, otji ya rakiza kovaimbure tjiva kutja ve zare ozombanda nḓu ve zara moviungura oviyapuke, nu ve kayende komurungu wotjimbumba tjovita amave imbura nai:
“Tangeye Muhona!
Orusuvero rwe ru karerera nga aruhe!”
22 Tji va uta okuimbura, Muhona otja mumaparisa ovimbumba imbi mbyaa vi ru. 23 Ovaamoni nOvamoab va rwisa otjimbumba tjOvaedom nave tji yandeke oparukaze; tjazumba otji va yarukasana oveni nave nyonasana. 24 Otjimbumba tja Juda tjovita tji tja vaza oruhungu ndwa ri mokuti onguza, otji tja taviza kovanavita natjo natji munu kutja avehe va saravara pehi ava koka. Kape na umwe ngwa taura.
25 Josafat notjimbumba tje tjovita va taurira mo nave kambura ovihuurwa; nowo va vaza mo ozongombe ozengi, noviṋa ovingi, nozombanda, noviungurise vyarwe ovinanḓengu. Nangarire kutja va kara omayuva yetatu amave wongo ovihuurwa mbi, ovyo vya ri ovingi tjinene nai, nga tji ve ha yenenene okutoora avihe. 26 Meyuva oritjaine va woronganena momukutu wa Beraka, nave tanga Muhona ku avihe eye mbya tjita. Omukutu mbwi opu wa zokuisanewa “Beraka”, okutja Omukutu wOndangero. 27 Josafat wa hongorera ovira vye vyovita okuyaruka kOjerusalem ave nenyando rondoṋeno, orondu Muhona wa havera ovanavita na wo. 28 Tji va vaza motjihuro Jerusalem, otji va ya kondjuwo ya Muhona amave nyanda oviharpe nozohiva. 29 Oviwaṋa avihe mbya zuva kutja Muhona wa havere ovanavita na Israel vya tira Ndjambi. 30 Komuhingo mbwi Josafat wa honapara mohange, nu Ndjambi we mu pa orusuvo ominda avihe.
Ondjandero youhona wa Josafat
(1Ozo 22:41-50)31 Josafat wa rira ombara ya Juda e notjiwondo tjozombura omirongo vitatu nandano, nu wa honapara mOjerusalem oure wozombura omirongo vivari nandano. Ina wa ri Asuba, omusuko wa Silhi. 32 Josafat wa tjita imbi mbyaa vi tjata ku Muhona tjimuna ihe Asa, ngwa ri po komurungu we. 33 Nungwari poṋa pomerikotameneno kovisenginina kozondunda kape haṋenwe. Otjiwaṋa tjandje ingee katjiye ritanaurira nomutima watjo auhe kokurikotamena ku Ndjambi wooihe mukururume.
34 Otjiṋa ngamwa atjihe Josafat tja tjita, okuza kombutiro nga kondjandero youhona we, tja tjangwa mEkuruhungi ra Jehu, omuzandu wa Hanani, ndi ri orukondwa rwEkuruhungi rOzombara za Israel.
35 Oruveze rumwe Josafat, ombara ya Juda, we rikuta kuna Ahasia, ombara ya Israel, ngwa tjita oviṋa ovingi ovivi. 36 Owo va ungura ozondjuwozomomeva motjihuro Esjon-Geber zokuyenda kOtarsis. 37 Nungwari Elieser, omuzandu wa Dodawa, ngwa zire kotjihuro Maresa, wa ukira Josafat, a tja: “Mena rokutja we rikuta kuna Ahasia, Muhona otji ma nyono imbi mbi wa tunga.” Nozondjuwozomomeva otji za teka, nu kaze na pu za kaya kOtarsis.
Moab and Ammon Are Defeated
1 Some time later, the armies of Moab and Ammon, together with the Meunites, went to war against Jehoshaphat. 2 Messengers told Jehoshaphat, “A large army from Edom east of the Dead Sea has invaded our country. They have already reached En-Gedi.”
3 Jehoshaphat was afraid, so he asked the Lord what to do. He then told the people of Judah to go without eating to show their sorrow. 4 They immediately left for Jerusalem to ask for the Lord's help.
5 After everyone from Judah and Jerusalem had come together at the Lord's temple, Jehoshaphat stood in front of the new courtyard 6 and prayed:
You, Lord, are the God our ancestors worshiped, and from heaven you rule every nation in the world. You are so powerful that no one can defeat you. 7 Our God, you forced out the nations who lived in this land before your people Israel came here, and you gave it to the descendants of your friend Abraham forever. 8 Our ancestors lived in this land and built a temple to honor you. 9 They believed that whenever this land is struck by war or disease or famine, your people can pray to you at the temple, and you will hear their prayer and save them.
10 You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt, so these nations were not destroyed. 11 Now they are coming to take back the land you gave us. 12 Aren't you going to punish them? We won't stand a chance when this army attacks. We don't know what to do—we are begging for your help.
13 While every man, woman, and child of Judah was standing there at the temple, 14 the Lord's Spirit suddenly spoke to Jahaziel, a Levite from the Asaph clan. 15 Then Jahaziel said:
Your Majesty and everyone from Judah and Jerusalem, the Lord says that you don't need to be afraid or let this powerful army discourage you. God will fight on your side! 16 So here's what you must do. Tomorrow the enemy armies will march through the desert around the town of Jeruel. March down and meet them at the town of Ziz as they come up the valley. 17 You won't even have to fight. Just take your positions and watch the Lord rescue you from your enemy. Don't be afraid. Just do as you're told. And as you march out tomorrow, the Lord will be there with you.
18 Jehoshaphat bowed low to the ground and everyone worshiped the Lord. 19 Then some Levites from the Kohath and Korah clans stood up and shouted praises to the Lord God of Israel.
20 Early the next morning, as everyone got ready to leave for the desert near Tekoa, Jehoshaphat stood up and said, “Listen my friends, if we trust the Lord God and believe what these prophets have told us, the Lord will help us, and we will be successful.” 21 Then he explained his plan and appointed men to march in front of the army and praise the Lord for his holy power by singing:
“Praise the Lord!
His love never ends.”
22 As soon as they began singing, the Lord confused the enemy camp, 23 so that the Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out!
24 When Judah's army reached the tower that overlooked the desert, they saw that every soldier in the enemy's army was lying dead on the ground. 25 So Jehoshaphat and his troops went into the camp to carry away everything of value. They found a large herd of livestock, a lot of equipment, clothes, and other valuable things. It took them three days to carry it all away, and there was still some left over.
26 Then on the fourth day, everyone came together in Beracah Valley and sang praises to the Lord. That's why that place was called Praise Valley.
27-28 Jehoshaphat led the crowd back to Jerusalem. And as they marched, they played harps and blew trumpets. They were very happy because the Lord had given them victory over their enemies, so when they reached the city, they went straight to the temple.
29 When the other nations heard how the Lord had fought against Judah's enemies, they were too afraid 30 to invade Judah. The Lord let Jehoshaphat's kingdom be at peace.
Jehoshaphat Dies
(1 Kings 22.41-50)31 Jehoshaphat was 35 years old when he became king of Judah, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi. 32 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, 33 but he did not destroy the local shrines. So the people still worshiped foreign gods, instead of faithfully serving the God their ancestors had worshiped.
34 Everything else Jehoshaphat did while he was king is written in the records of Jehu son of Hanani that are included in The History of the Kings of Israel.
35 While Jehoshaphat was king, he signed a peace treaty with Ahaziah the wicked king of Israel. 36 They agreed to build several seagoing ships at Ezion-Geber. 37 But the prophet Eliezer warned Jehoshaphat, “The Lord will destroy these ships because you have supported Ahaziah.” The ships were wrecked and never sailed.