Omawiro wovanane ovindandi
1 Libanon, yezurura omivero vyoye
kutja omuriro u sesete otupapa twoye!
2 Kareye noruhoze, oweṋe mizema,
mena rokutja otupapa twa u;
omiti omiwa omimanise vya nyonwa!
Kareye noruhoze, mimbonde vya Basan,
mena rokutja otjihwa otjipote tja kewa!
3 Ovanane mave uru moruhoze,
ondjozikiro yawo tjinga aya yanda!
Purateneye ozongeyama tji maze tye ovimboro,
orondu ehwa razo meṋe yonḓonḓu
Jordan ra ningirisisiwa.
Ovaṱuta vevari
4 Muhona, Ndjambi wandje wa tja nai ku ami: “Rira omuṱuta worupanda rwozonḓu nḓu maze ṱu. 5 Oveni vazo mave ze zepa, nu kave nokuverwa. Owo ve randisa onyama ave tja: ‘Tangeye Muhona! Eṱe twa tumbu!’ Nangarire ovaṱuta vazo oveni kave ze ṱire otjari.”
6 Muhona wa tja nai: “Ami hi nokuuhara ame ṱire ovature avehe vehi ondjenda. Ami omuini me twa ovandu avehe mouvara wovanane nowombara yawo. Ovanane mbo mave nyono ehi, nami hi nokuriyama ko kouvara wawo.”
7 Imba mba randa nokurandisa ozonḓu ve ndji yazema; nami mba rira omurise wozonḓu nḓu maze ṱu. Ami mba toora outi uvari: Kemwe mbe ke ruka kutja “Ndjingonekero”, nokakwao mbe ke ruka kutja “Mawaneno”, nami mba risa ozonḓu. 8 Ami hi karere nomuretima novarise vetatu mbe ndji tonda, notji mbe ve ramba avehe moure womueze umwe. 9 Notji mba tja korupanda rwozonḓu: “Hi nokuuhara ame rire omuṱuta weṋu rukwao. Inḓa nḓe sokuṱa ngaze ṱe. Inḓa nḓe sokunyonwa ngaze nyonwe. Inḓa nḓa hupa po ngaze yandekasane.” 10 Tjazumba otji mba toora okati nga ku ke isanewa kutja “Ndjingonekero” e ke teya kokutja mbi ise po omerikutiropamwe Muhona nga tjitire noviwaṋa avihe. 11 Omerikutiropamwe otji ya isiwa po meyuva ndo. Imba mbaa ve randa nokurandisa ozonḓu ave ndji tarere, nu ave tjiwa kutja Muhona ma hungire mu imbi mbi mba tjita. 12 Ami mba tja nai ku wo: “Tji mu nombango, ndji peweye ondjambi yandje. Nungwari tji mu hi nokuvanga nao, kareye na yo.” Otji ve ndji suta ovimariva ovisilveri omirongo vitatu otja ondjambi yandje.
13 Muhona wa tja nai ku ami: “Twa ovimariva ovisilveri omirongo vitatu mbi momapwikiro wovihuze vyondjuwo yandje.” Ami otji mbe vi toora, imbi ovimariva ovihuze tjinene owo mbyaa ve tjangovasi vi ṱeki pondjambi yandje, ne vi twa momapwikiro wovihuze vyondjuwo ya Muhona. 14 Tjazumba otji mba teya okati oketjavari, inga ku ke isanewa kutja “Mawaneno”, kokutja omawaneno pokati ka Juda na Israel ye yande.
15 Muhona wa tja nai ku ami: “Ungura otjiungura tjomurise rukwao, nungwari otjikando hi rira omuṱuta otjiporoporo. 16 Ami mba zika omuṱuta kutja a rise ozonḓu zandje, nungwari eye ka vatere ozonḓu zandje nḓe ri mooma wokunyonoka; nu wina ka kapaha inḓa nḓa pandjara, ka panga inḓa nḓa hihamwa, nu ka parura inḓa nḓa sewa po. Moruveze rwanao eye u rya onyama yozonḓu inḓa ozonḓune tjinene, nu u pora okuisa ko ovikoti vyazo. 17 Owee komurise otjiporoporo ngwi! Eye wa isa orupanda rwozonḓu ze. Ovita mavi mana omasa we oparukaze. Okuoko kwe maku remana, neho re rokunene mari twika.”
Trouble for Israel's Enemies
1 Lebanon, open your gates!
Let the fire come in
to destroy your cedar trees.
2 Cry, you cypress trees!
The glorious cedars have fallen
and are rotting.
Cry, you oak trees of Bashan!
The dense forest
has been chopped down.
3 Listen! Shepherds are crying.
Their glorious pastures
have been ruined.
Listen! Lions are roaring.
The forests of the Jordan Valley
are no more to be found.
Worthless Shepherds
4 The Lord my God said to me:
Tend those sheep doomed for slaughter! 5 The people who buy and butcher them go unpunished, while everyone who sells them says, “Praise the Lord! I'm rich.” Not even their shepherds have pity on them.
6 Tend those sheep because I, the Lord, will no longer have pity on the people of this earth. I'll turn neighbor against neighbor and make them slaves of a king. They will bring disaster on the earth, and I'll do nothing to rescue any of them.
7 So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named “Mercy” and the other “Unity.” 8 In less than a month, I became impatient with three shepherds who didn't like me, and I got rid of them. 9 Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”
10 On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had canceled his agreement with all people. 11 The sheep dealers who saw me knew at once that this was a message from the Lord. 12-13 I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly 30 pieces of silver.
Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple. 14 Then I broke the stick named “Unity” and canceled the ties between Judah and Israel.
15 Next, the Lord said to me, “Act like a shepherd again—this time a worthless shepherd. 16 Once more I am going to let a worthless nobody rule the land—one who won't care for the strays or search for the young or heal the sick or feed the healthy. He will just dine on the fattest sheep, leaving nothing but a few bones.”

17 You worthless shepherd,
deserting the sheep!
I hope a sword
will cripple your arm
and blind your right eye.