Ozohoze omurongo na mbari
(Deu 1:19-33)
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Hinda ovarumendu omurongo na vevari, umwe momuhoko auhe, ve kahore ehi ra Kanaan, ndi me yandja kOvaisrael; omurumendu auhe nga rire omunane womuhoko.” 3 Nu Moses we ve hinda okuza mokuti onguza Paran otja komarakiza wa Muhona; avehe mba va ri ovanane vOvaisrael. 4 Nomana wawo owo nga:
Momuhoko wa Ruben: OSamua, omuzandu wa Sakur;
5 momuhoko wa Simeon: OSafat, omuzandu wa Hori;
6 momuhoko wa Juda: OKaleb, omuzandu wa Jefune;
7 momuhoko wa Isakar: OJigal, omuzandu wa Josef;
8 momuhoko wa Efraim: OHosea, omuzandu wa Nun;
9 momuhoko wa Benjamin: OPalti, omuzandu wa Rafu;
10 momuhoko wa Sebulon: OGadiel, omuzandu wa Sodi;
11 momuhoko wa Josef; momuhoko wa Manasse: OGadi, omuzandu wa Susi;
12 momuhoko wa Dan: OAmiel, omuzandu wa Gemali;
13 momuhoko wa Aser: OSetur, omuzandu wa Mikael;
14 momuhoko wa Naftali: ONakbi, omuzandu wa Wofsi;
15 momuhoko wa Gad: OGeuel, omuzandu wa Maki.
16 Inga onge ri omana wovarumendu Moses mba hindire okukahora ehi ndi; nu Moses wa ruka Hosea, omuzandu wa Nun, ena Josua.
17 Nu Moses we ve hinda okukahora ehi ra Kanaan na tja ku wo: “Twendeye kuṱa keyuva kokunene, mehi rokeyuva kokumuho, nu mu karonde kozondundu. 18 Kakonḓononeye ehi kutja ra sana pi, notjiwaṋa tji tja tura mu ro kutja otjinamasa poo otjingundi, nokutja ouṱiṱi poo ovengi. 19 Wina kakonḓononeye ehi mu va tura kutja ewa poo evi, novihuro mu va tura kutja ovyozondanda poo ovyotumbo tu twa tongama. 20 Konḓononeye rukwao kutja ehi ehapise poo kahapise, nokutja mu na omiti mu ro. Yanḓipareye nu mu eterere ovihape tjiva vyehi ndo.” Orwo rwa ri oruveze rwomanikorero womandjembere omatenga.
21 Ovarumendu mba otji va kaenda nave kahora ehi okuza mokuti onguza Sin nga kOrehob, pomakapitiro wondundu Hamat. 22 Owo va ya kehi rokeyuva kokumuho nga tji ve ya kOhebron; nu ingo kwa turire Ahiman na Sesai na Talmai, ozondekurona zOvarenaka. Hebron tja tungirwe ozombura hambombari komurungu womatungiro wotjihuro Soan mOengipte. 23 Nu tji va kavaza kotjana tja Eskol, okutja Otjana tjOmandjembere, arire tji va kondo orutavi ndwa ri nepunda rimwe uriri nda tjindwa i ovandu vevari komutenge; wina va eterera ovihape tjiva ozondenya nomakuyu. 24 Poṋa mbo pa rukirwe otjana tja Eskol, mena repunda romandjembere Ovaisrael ndi va kondere mbo.
25 Nu tji va za nokuryanga mehi ndi oure womayuva omirongo vine, 26 va kotoka ku Moses na Aron na kombongarero aihe yOvaisrael mOkades, mokuti onguza Paran. Owo ve ve serekarera imbi mbi va muna, nave ve raisire imbi ovihape mbi va eterera. 27 Va serekarera nai ku Moses: “Eṱe twa ryanga ehi ndi ku we tu hinda; nu, tjiri, oro re ura nomaihi nouitji wokuti, novihape vyaro ovyo mbi. 28 Nungwari ihi otjiwaṋa tji tja tura mehi ndo otjinamasa, novihuro vyatjo ovinene tjinene, nu vi notumbo tu twa tongama. Neṱe wina twa kamuna ko Ovarenaka. 29 Ovaamalek va tura mehi rokeyuva kokumuho, nungwari imba Ovahetite nOvajebusi nOvaamori va tura mehi rozondundu, nOvakanaan mba tura meṋe yOmuronga Mediterania popezu nonḓonḓu Jordan.”
30 Kaleb wa mwinisa ovandu mbaa ve unaunine Moses, a tja: “Ngatu kaende tu kakambure ehi ndo; eṱe tu nomasa nga yenena okurihuura.”
31 Nungwari imba ovarumendu mba ire puna Kaleb va tja: “Ayee, kako, katu nomasa nga yenene okukeverwisa; ovandu mbo ve nomasa tjinene pu eṱe.” 32 Owo otji va handjaura ombuze ombi mokati kOvaisrael yehi, ndi va kahora, ave tja: “Ehi ndi ndi twa tuurunga okukahora ri seseta ovature varo; novandu avehe mbu twa muna mu ro, ovare tjinene. 33 Nu wina twa muna Ovarenaka ozondekurona za Anak. Eṱe oveni aa tu rimunu ouṱikona tjimuna ozombahu; nowo wina otjinga ave tu vara.”
Twelve Men Are Sent into Canaan
(Deuteronomy 1.19-33)
1 The Lord said to Moses, 2 “Choose a leader from each tribe and send them into Canaan to explore the land I am giving you.”
3 So Moses sent twelve tribal leaders from Israel's camp in the Paran Desert 4-16 with orders to explore the land of Canaan. And here are their names:

Shammua son of Zaccur
from Reuben,
Shaphat son of Hori
from Simeon,
Caleb son of Jephunneh
from Judah,
Igal son of Joseph
from Issachar,
Joshua son of Nun
from Ephraim,
Palti son of Raphu
from Benjamin,
Gaddiel son of Sodi
from Zebulun,
Gaddi son of Susi
from Manasseh,
Ammiel son of Gemalli
from Dan,
Sethur son of Michael
from Asher,
Nahbi son of Vophsi
from Naphtali,
and Geuel son of Machi
from Gad.

17 Before Moses sent them into Canaan, he said:
After you go through the Southern Desert of Canaan, continue north into the hill country 18 and find out what those regions are like. Be sure to remember how many people live there, how strong they are, 19-20 and if they live in open towns or walled cities. See if the land is good for growing crops and find out what kinds of trees grow there. It's time for grapes to ripen, so try to bring back some of the fruit that grows there.
21 The twelve men left to explore Canaan from the Zin Desert in the south all the way to the town of Rehob near Lebo-Hamath in the north. 22 As they went through the Southern Desert, they came to the town of Hebron, which was seven years older than the Egyptian town of Zoan. In Hebron, they saw the three Anakim clans of Ahiman, Sheshai, and Talmai. 23-24 When they got to Bunch Valley, they cut off a branch with such a huge bunch of grapes, that it took two men to carry it on a pole. That's why the place was called Bunch Valley. Along with the grapes, they also took back pomegranates and figs.
The Men Report Back to the People
25 After exploring the land of Canaan for 40 days, 26 the twelve men returned to Kadesh in the Paran Desert and told Moses, Aaron, and the people what they had seen. They showed them the fruit 27 and said:
Look at this fruit! The land we explored is rich with milk and honey. 28 But the people who live there are strong, and their cities are large and walled. We even saw the three Anakim clans. 29 Besides that, the Amalekites live in the Southern Desert; the Hittites, Jebusites, and Amorites are in the hill country; and the Canaanites live along the Mediterranean Sea and the Jordan River.
30 Caleb calmed down the crowd and said, “Let's go and take the land. I know we can do it!”
31 But the other men replied, “Those people are much too strong for us.” 32 Then they started spreading rumors and saying, “We won't be able to grow anything in that soil. And the people are like giants. 33 In fact, we saw the Nephilim who are the ancestors of the Anakim. They were so big that we felt as small as grasshoppers.”