Ozomberero zozongatukiro kOmuhinonḓuviro
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Raera kOvaisrael nu itja: ‘Omuisrael ngamwa auhe poo owozonganda ngu ri mokati kOvaisrael, ngu ma yandja omuatje we okuungurisiwa momerikotameneno wa Molek, tjiri, ma sokuṱa, Otjiwaṋa tjehi ndo matji sokumuzepa nomawe. 3 Auhe ngamwa ngu ma yandja omuatje we ku Molek na zunḓa oruveze romerikotameneno rwandje na yamburura ena randje, ami me mu pe etambo nu hi nokumuvara rukwao otja umwe wovandu vandje. 4 Otjiwaṋa tji tji ha ningire ko na tja nomundu ngu ri nao, ngwa yandja omuatje we ku Molek, natji he mu zepa, 5 ami omuini me yandja etambo komundu ngwi neṱunḓu re arihe, puna imba avehe mbe he ri ovaṱakame ku ami nu mbe rikotamena ku Molek. Ami hi nokuvevara otja ovandu vandje rukwao.
6 “ ‘Tji pena umwe ngu me riyandja kozondjai nozombetere nḓe hakaena nozombepo zovaṱi, ami me yandja etambo komundu ngwi nu hi nokumuvara otja umwe wovandu vandje. 7 Riṱizeye ouyapuke, orondu owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu. 8 Ṱakamiseye omazikamisiro wandje, nu kareye nonḓuviro kuwo. Owami ngu mbi ri Muhona, ngu me mu yapura.
9 “ ‘Auhe ngu ma sengi ihe na ina, tjiri, nga ṱe. Eye ongu ma kara nourizirira wonḓiro ye.
10 “ ‘Tji pe nomundu ngwa tjiti poo ngu ma tjiti oruvakiro kuna omukazendu womukwao, aveyevari, tjiri, ngave ṱe. 11 Omuatje tje rara pu umwe wovakazendu vaihe, okutja wa yamburura ihe. Ovanandjo aveyevari mba, tjiri, ngave ṱe. Owo mave kara nourizirira wonḓiro yawo. 12 Nomurumendu tja rara pomukazendu womuzandu we, aveyevari, tjiri, ngave ṱe. Owo va tjiti otjiṋa otjiyaukise, nowo mave kara nourizirira wonḓiro yawo. 13 Omurumendu tja rara pomurumendu omukwao, aveyevari va tjiti otjiṋa otjiyaukise. Owo, tjiri, ngave ṱe. Owo mave kara nourizirira wonḓiro yawo. 14 Nomurumendu tja kupu omukazendu puna ina yomukazendu ngo, indji ondjito yohoṋi; motjimbe tja nao, eye novakazendu mba aveyevari ngave ningiririsiwe momuriro. Ondjito otja indji ai ha kara mokati keṋu. 15 Omurumendu tja tunduka kotjinamuinyo, tjiri, nga ṱe, notjinamuinyo wina ngatji ṱe. 16 Nomukazendu tja ryama popezu notjinamuinyo kutja tji tunduke ku ye, eye, tjiri, nga ṱe pamwe notjinamuinyo ho. Owo mave kara nourizirira wonḓiro yawo.
17 “ ‘Omurumendu tja kupu omuṱena, omuatje wa ihe poo waina, indji ohoṋi. Aveyevari ngave yambururirwe momeho wotjiwaṋa, nu ngave kondwe kotjiwaṋa tjawo. Eye wa rara pomuṱena, okutja wa rira omunandjo. 18 Nomurumendu tja rara pomukazendu ngu ri komayuva we woukazendu, aveyevari ngave kondwe kotjiwaṋa tjawo, owo tjinga ava katuka omatwako wouhakohoke.
19 “ ‘Omurumendu tja rara perumbi poo pomuangu waina poo pomuṱena wa ihe, aveyevari mave rire ovanandjo; orondu owo ovotjikutu tjimwe. 20 Nomurumendu tja rara pomukazendu werumbi poo womuangu wa ihe, nu wa yamburura ihe; eye nomukazendu ngwi mave tura ondjo, nu kape na umwe wawo ngu ma munu ovanatje. 21 Omurumendu tja kupu omukazendu werumbi poo womuangu we, mave ṱu nokuhinovanatje, okutja nao ondjambu mombinḓu; eye wa yamburura erumbi poo omuangu we.
22 “ ‘Ṱakamiseye omazikamisiro nomaraerero wandje aehe, kokutja indi ehi ami ku me mu twara okukatura mu ro, ari he mu imbirahi. 23 Amu ryanga momazikamisiro wotjiwaṋa ami tji me ramba komurungu weṋu, orondu otjo tje ndji yaukisa noviṋa mbi avihe ovivi; ami opu mba za okutjinyengwa. 24 Nungwari ami mba tja nai ku eṋe: “Mamu kambura ehi rawo, nami me ri yandja ku eṋe ri rire ouini weṋu, ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti.” Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi, weṋu, ngu mbe mu yapura peke koviwaṋa. 25 Opu mwa pu okutjita ombangu pokati kovinamuinyo ovikohoke novihakohoke, na pokati kozonḓera ozohakohoke nozongohoke; nu amu rizunḓa oveni novinamuinyo nozonḓera, noupuka ngamwa auhe mbu honahona kombanda yehi, mbu mba twa peke kutja mu u vare otja ouhakohoke. 26 Rireye ovayapuke ku ami, orondu ami, ngu mbi ri Muhona, owami omuyapuke; nu ami mbe mu yapura peke koviwaṋa mu kare ovandje.
27 “ ‘Tji pena omurumendu poo omukazendu ondjai ngu hakaena nozombepo zovaṱi, tjiri, eye nga ṱe. Eye nga ṱe nomawe. Nomundu ngwi ma kara nourizirira wonḓiro yawo.’ ”
Penalties for Disobeying God's Laws
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
Death by stoning is the penalty for any citizens or foreigners in the country who sacrifice their children to the god Molech. 3 They have disgraced both the place where I am worshiped and my holy name, and so I will turn against them and no longer let them belong to my people. 4 Some of you may let them get away with human sacrifice, 5 but not me. If any of you worship Molech, I will turn against you and your entire family, and I will no longer let you belong to my people.
6 I will be your enemy if you go to someone who claims to speak with the dead, and I will destroy you from among my people. 7 Dedicate yourselves to me and be holy because I am the Lord your God. 8 I have chosen you as my people, and I expect you to obey my laws.
9 If you curse your father or mother, you will be put to death, and it will be your own fault.
10 If any of you men have sex with another man's wife, both you and the woman will be put to death.
11 Having sex with one of your father's wives disgraces him. So both you and the woman will be put to death, just as you deserve. 12 It isn't natural to have sex with your daughter-in-law, and both of you will be put to death, just as you deserve. 13 It's disgusting for men to have sex with one another, and those who do will be put to death, just as they deserve. 14 It isn't natural for a man to marry both a woman and her daughter, and so all three of them will be burned to death. 15-16 If any of you have sex with an animal, both you and the animal will be put to death, just as you deserve.
17 If you marry one of your sisters, you will be punished, and the two of you will be disgraced by being openly forced out of the community. 18 If you have sex with a woman during her monthly period, both you and the woman will be cut off from the people of Israel. 19 The sisters of your father and mother are your own relatives, and you will be punished for having sex with any of them. 20 If you have sex with your uncle's wife, neither you nor she will ever have any children. 21 And if you marry your sister-in-law, neither of you will ever have any children.
22 Obey my laws and teachings. Or else the land I am giving you will become sick of you and throw you out. 23 The nations I am chasing out did these disgusting things, and I hated them for it, so don't follow their example. 24 I am the Lord your God, and I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people. 25 That's why you must make a difference between animals and birds that I have said are clean and unclean —this will keep you from becoming disgusting to me. 26 I am the Lord, the holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too.
27 If you claim to receive messages from the dead, you will be put to death by stoning, just as you deserve.