Omberero ya Muhona kOjerusalem
1 Owee, Muhona momazenge we
wa kutjira Sion nonḓorera.
Eye wa nakaurira ondjozikiro
ya Israel pehi okuza meyuru;
ke rizemburukire nondjuwo
ye meyuva romazenge we.

2 Muhona wa haṋa ozonganda azehe
zomuhoko wa Jakob nokuhinotjari;
nu momazenge we wa hahaura oviṱunga vya Juda.
Eye wa yamburura ouhona novanane vawo.

3 Momapindi we omanene eye wa nyanyaura
omasa aehe wa Israel;
eye wa panḓa okutuvatera, omunavita tje ya.
Omazenge we ya yaka tjimuna
omuriro mehi ra Jakob,
nowo ya seseta oviṋa avihe.

4 Muhona wa yumba oviku vye
ku eṱe komuhingo womunavita;
eye wa zepa avihe mbye tu nyandisa
omitima nokutuyorokisa.
Muno mOjerusalem twa muna omazenge we
ngaa e nyosa tjimuna omuriro.

5 Muhona we riraisa otja omunavita;
eye wa yandeka otjiwaṋa tja Israel
na hahaura ozondjuwo azehe zouhona
na nyanyaura oviṱunga vyatjo;
eye wa eta oruhoze ndu hi
nomaandero komuhoko wa Juda.

6 Eye wa hahaura ondjuwo ye
maa tu rikotamene ku ye tjimuna
otjikunino tji tja tombwa;
eye wa yandisa omayuva
omayapuke nOmasabata,
nu wa nakaura ombara
nomupristeri momazenge we.

7 Muhona wa tonda otjipunguhiro tje
nu wa tengurura ondjuwo ye;
eye wa yandjera kutja omunavita
a haṋe orumbo rwayo.
Ovanavita va rokohera poṋa paa tu
rikotamenene nondjoroka
tjimuna meyuva romukandi.

8 Muhona we rimanena okuteya
orumbo rwotjihuro tja Sion;
eye we ru saneka nongoze,
nu ka isire po eke re ngandu
ndi tje ru haṋa okumana.
Eye wa eta oruhoze korumbo
rwotjihuro na kotuhungu,
novyo avihe pamwe vya rira ovitambatundu.

9 Omivero vyotjihuro vya sirwa mehi,
novipate vyavyo vya ṱukuṱurwa.
Ombara novaingona votjihuro nambano
ve ri mokati kovanavisenginina.
Omatwako kaye tji hongwa rukwao,
novaprofete vatjo kave tji
pewa ovirimunikise i Muhona.

10 Ovakururume va Jerusalem ve ri pehi kumwi,
ave ritirire oruuma moviuru
nave zara ozombanda zomakutu.
Ovasuko va Jerusalem ve ripete oviuru
vyawo nga tji mavi ṱunu mehi.

11 Omeho wandje ya urwa nokurira;
omuinyo wandje u ri mombamisiro.
Ami mba urisiwa i oruhoze mena
romayandekero wotjiwaṋa tjandje.
Ovanatje novanyame mave
seukire momivanda vyotjihuro.

12 Owo mave uru kooina amave tja:
“Twa ṱondjara nonyota!”
Owo mave wire momivanda
vyotjihuro aayo va tendwa,
nu mave ṱire momake wooina.

13 Hi tje vi, hi ku sasaneke na tjike,
musuko wa Jerusalem?
Hi ku sasaneke na uṋe kutja mbi ku huhumiṋe,
musuko, mukazona wa Sion?
Otjiwonga tjoye otjinene tjinene tjimuna okuvare;
owaṋi ngwa pu okukuverukisa?

14 Ovaprofete voye kava ri notjiṋa
okukuserekarerera posi yovizeze
nomatiku porwe;
omazuvarisiro wawo ye ku wovisa indu
tji ve he ku vandurururire ondjo yoye.
Owo ve ku pa omeripura wokutja
ko nokuhepa okuritanaura.

15 Avehe mbu mave kapita potjihuro
mave tara kove nonyengo.
Owo mave tono otukwise nu mave
nyekerere omanyoneneno wa
Jerusalem amave tja:
“Ihi otji tji ri otjiwa otjimanise are?”
“Indji ondji ri ondjoroka youye auhe are?”

16 Ovanavita na ove avehe mave ku
nyekerere nave ku yahamisire ovinyo.
Owo mave tono otumbweze nave
kweye omayo amave tja:
“Eṱe twe tji nyono!
Ii, indi ondi ri eyuva ndi twa undja!
Re ya, twe ri munu!”

17 Korusenina Muhona
wa yenenisa imbi
mbya tanda kutja ma tjiti:
Eye we tu yandeka nokuhinotjari
otja pe tu zuvarisire rukuru.
Eye wa yandja outoṋi kovanavita na eṱe,
nu we ve yorokisa mena romawiro wetu.

18 Jerusalem, orumbo rwoye ndo
ngaru urakane ku Muhona!
Omahoze woye ngaye pupe tjimuna onḓonḓu,
ouṱuku nomutenya;
o isa okurira nokuṱoruhoze.

19 Ouṱuku auhe penduka povikando
pekepeke okuurakana ku Muhona;
tirahi omutima woye komurungu
wa Muhona tjimuna omeva,
nu u riyarikaṋene ovanatje voye otjari ku ye,
imba ovanatje mbu mave ṱondjara
povikoro avihe vyomivanda!

20 Tara, Muhona!
Tara ku imba mbu mo hihamisa!
Ovakazendu mave ri ovakwatwa vawo,
ovanatje mbu ve kurisa norusuvero!
Ovapristeri novaprofete
mave ṱire mondjuwo yoye!

21 Ovanatje novakurundu avehe va koka
nave saravara momivanda;
ovazandu novasuko va ṱa i
omangaruvyo womunavita.
Ove we ve zepa nokuhinotjari
meyuva romazenge woye.

22 Ove wa ṋanga ovanavita na ami
mbe ndji kovera kominda avihe
kutja ve tjite otjimukandi tjondirisiro.
Nu kape na umwe ngwa yenena
okutaura meyuva ndo romazenge woye.
Owo va zepa ovanatje vandje
mbu mbe kurisa nu mbu mba suvera.
The Lord Was Like an Enemy
The Prophet Speaks:
1 The Lord was angry!
So he disgraced Zion
though it was Israel's pride
and his own place of rest.
In his anger he threw Zion down
from heaven to earth.
2 The Lord had no mercy!
He destroyed the homes
of Jacob's descendants.
In his anger he tore down
every walled city in Judah;
he toppled the nation
together with its leaders,
leaving them in shame.

3 The Lord was so furiously angry
that he wiped out
the whole army of Israel
by not supporting them
when the enemy attacked.
He was like a raging fire
that swallowed up
the descendants of Jacob.
4 He attacked like an enemy
with a bow and arrows,
killing our loved ones.
He has burned to the ground
the homes on Mount Zion.

5 The Lord was like an enemy!
He left Israel in ruins
with its palaces
and fortresses destroyed,
and with everyone in Judah
moaning and weeping.
6 He shattered his temple
like a hut in a garden;
he completely wiped out
his meeting place,
and did away with festivals
and Sabbaths
in the city of Zion.
In his fierce anger he rejected
our king and priests.

7 The Lord abandoned his altar
and his temple;
he let Zion's enemies
capture her fortresses.
Noisy shouts were heard
from the temple,
as if it were a time
of celebration.

8 The Lord had decided
to tear down the walls of Zion
stone by stone.
So he started destroying
and did not stop
until walls and fortresses
mourned and trembled.
9 Zion's gates have fallen
facedown on the ground;
the bars that locked the gates
are smashed to pieces.
Her king and royal family
are prisoners
in foreign lands.
Her priests don't teach,
and her prophets don't have
a message from the Lord.

10 Zion's leaders are silent.
They just sit on the ground,
tossing dirt on their heads
and wearing sackcloth.
Her young women can do nothing
but stare at the ground.

11 My eyes are red from crying,
my stomach is in knots,
and I feel sick all over.
My people are being wiped out,
and children lie helpless
in the streets of the city.
12 A child begs its mother
for food and drink,
then blacks out
like a wounded soldier
lying in the street.
The child slowly dies
in its mother's arms.

13 Zion, how can I comfort you?
How great is your pain?
Lovely city of Jerusalem,
how can I heal your wounds,
gaping as wide as the sea?
14 Your prophets deceived you
with false visions
and lying messages—
they should have warned you
to leave your sins
and be saved from disaster.
15 Those who pass by
shake their heads and sneer
as they make fun and shout,
“What a lovely city you were,
the happiest on earth,
but look at you now!”

16 Zion, your enemies curse you
and snarl like wild animals,
while shouting,
“This is the day
we've waited for!
At last, we've got you!”

17 The Lord has done everything
that he had planned
and threatened long ago.
He destroyed you without mercy
and let your enemies boast
about their powerful forces.

18 Zion, deep in your heart
you cried out to the Lord.
Now let your tears overflow
your walls day and night.
Don't ever lose hope
or let your tears stop.
19 Get up and pray for help
all through the night.
Pour out your feelings
to the Lord,
as you would pour water
out of a jug.
Beg him to save your people,
who are starving to death
at every street crossing.

Jerusalem Speaks:
20 Think about it, Lord!
Have you ever been this cruel
to anyone before?
Is it right for mothers
to eat their children,
or for priests and prophets
to be killed in your temple?
21 My people, both young and old,
lie dead in the streets.
Because you were angry,
my young men and women
were brutally slaughtered.
22 When you were angry, Lord,
you invited my enemies
like guests for a party.
No one survived that day;
enemies killed my children,
my own little ones.