Ouvi wa Akan
1 Ovaisrael kave karere nonḓuviro komarakiza wa Muhona wokutja ave ha toora ngamwa otjiṋa tji matji nyonwa. Akan ongwa toora po oviṋa tjiva. Eye wa ri omuzandu wa Karmi, omuzandu wa Sabdi, omuzandu wa Serak, ngwa zire momuhoko wa Juda. Muhona otja pindika tjinene nOvaisrael.
2 Josua wa hinda ovarumendu tjiva okuza mOjeriko, ve yende kOai, otjihuro tjokomuhuka wa Betel, popezu na Bet-Awen. Eye we ve raera kutja ve kahore ehi. Ovarumendu otji va ya nave kahora Ai. 3 Nu tji va kotoka va hepura nai ku Josua: “Kahepero ovarumendu avehe okuyenda. Hinda ovarumendu mangara omayovi yevari poo omayovi yetatu okukarwisa otjihuro Ai. O hindi avehe okukarwa ngo; orondu ovanavita na eṱe kavengi.” 4 Ovaisrael mangara omayovi yetatu opu va ira, nungwari ovarumendu va Ai ve ve ramba. 5 Ovarumendu va Ai va zepa Ovaisrael mangara omirongo vitatu na hamboumwe. Owo va ramba Ovaisrael okuza pomuvero wotjihuro nga kOskebarim, nave ve zepere pomuṱurukira wondundu. Ovaisrael va mumapara nave tira tjinene.
6 Josua wa nyondorora ozombanda ze e noruhoze tjinene, na u onḓurumika momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. Ovanane vOvaisrael va wa puna ye mbo nga kongurova, nave ritirire oruuma moviuru okuraisa oruhoze rwawo. 7 Nu Josua wa kumba a tja: “Muhona Ndjambi, ove hapo we tu kondisira tjike onḓonḓu Jordan? Andakuzu twa ṱokukara munda mbwina na Jordan! 8 Hi tje vi, Muhona, nambano Ovaisrael tji va tupuka movita? 9 Ovakanaan novature avehe vehi mave zuu otjiṋa hi. Owo mave tu kovere nave tu zepa atuhe; nove mo tjiti vi kena roye enene?”
10 Nu Muhona wa tja ku Josua: “Sekama, wa wire tjike nai onḓurumika? 11 Ovaisrael va tura ondjo! Owo va teya omerikutiropamwe ngu va tjita na ami, nu ngu mbe ve rakiza kutja ve ye ṱakamise. Owo va toora ovihuurwa tjiva vyaimbi mbya sokunyonwe, ave vaka nave vi horeke moviṋa vyawo oveni. 12 Ovaisrael opu ve hi nokusora okupirukira ovanavita na wo. Owo mave tupuka movita; orondu va imbirahiwa konyonokero. Ami hi nokukara puna eṋe rukwao, ngandu indu tji mwa imbirahi oviṋa avihe, mbi mwa rakiziwa kutja amu toora. 13 Sekama! Yapura otjiwaṋa, nu ngatji rirongere Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Vaisrael, mu novihuurwa mokati keṋu mbi mba rakiza kutja vi imbirahiwe konyonokero. Eṋe kamaamu sora okupirukira ovanavita na eṋe nga tji mwa imbirahi oviṋa mbi!’ 14 Nu muhuka omunene mamu etwa komurungu, omuhoko komuhoko. Omuhoko mbwi Muhona mbu ma toorora mau ya komurungu, onganda konganda. Nonganda Muhona ndji ma toorora mai ya komurungu, eṱunḓu keṱunḓu. Neṱunḓu Muhona ndi ma toorora mari ya komurungu, omurumendu komurumendu. 15 Nu ingwi ngwa toororwa na vazewa novihuurwa mbi nga nyosiwe puna eṱunḓu re noviṋa avihe mbye na vyo. Orondu eye wa tjita otjiṋa otjiyaukise tjinene mokuteya omerikutiropamwe otjiwaṋa tjandje ngu tja tjita na ami.”
16 Tjazumba Josua wa penduka omuhuka omunene, na eta Ovaisrael komurungu, omuhoko komuhoko. Nomuhoko wa Juda ombwa toororwa. 17 Eye wa eta omuhoko wa Juda komurungu, onganda konganda nonganda ya Serak ondja toororwa. Tjazumba otja eta onganda ya Serak komurungu, eṱunḓu keṱunḓu. Nu eṱunḓu ra Sabdi onda toororwa. 18 Josua wa eta eṱunḓu ra Sabdi komurungu, omurumendu komurumendu, nu Akan ongwa toororwa. Eye wa ri omuzandu wa Karmi, omuzandu wa Sabdi, omuzandu wa Serak, womuhoko wa Juda. 19 Josua wa tja nai ku Akan: “Muatje wandje! Yandja ondjozikiro ku Muhona, Ndjambi wa Israel, nu rihepura. Nambano ndji raera oviṋa, mbi wa tjita. O roro okundjihorekera.”
20 Akan wa zira ku Josua ama tja: “Tjiri, mba tura ondjo komurungu wa Muhona, Ndjambi wa Israel. Mba tjita nai: 21 Mokati koviṋa, mbi twa huura mba muna mo ombanda yokombanda ombwa ya Babilon, na wina osilveri yondjinda mangara ozokirograma mbari, notjindimbu tjongoldo tjondjinda mangara okirograma ohinga. Ami ee vi vanga tjinene; notji mba toora ne kevisira mehi monganda yandje. Osilveri ondji ri kehi.”
22 Josua opa hindira ovarumendu tjiva kutja ve tupuke kondanda ya Akan; nowo va kamuna kutja tjiri, ovyo vya sirwa mbo. Nosilveri ondja ri kehi. 23 Owo ve vi pitisa mondanda nave vi twara ku Josua na kOvaisrael avehe. Notji ve kevitwa pehi komurungu wa Muhona. 24 Josua nOvaisrael avehe va toora Akan puna osilveri na indji ombanda yokombanda notjindimbu tjongoldo, novazandu novasuko ve nga kozongombe nousino nozonyanda, na atjihe tjarwe tja ri na tjo, nave mu twara komukutu wa Akor. 25 Nu Josua wa tja nai ku Akan: “Okutjavi tji we tu etere oumba otja imbwi? Muhona nambano wina ma eta oumba kove.” Notjiwaṋa atjihe tja zepa Akan nomawe nave mu nyosa puna eṱunḓu re nouini we auhe. 26 Nowo va tendeka omawe ku ye, nge ri ko nga ku ndinondi. Poṋa mbo opu pa za okuisanewa kutja Otjana tjOumba. Muhona otje ha karere nomazenge omavi rukwao.
Achan Is Punished for Stealing from the Lord
1 The Lord had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the Lord was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.
2 While Israel was still camped near Jericho, Joshua sent some spies with these instructions: “Go to the town of Ai and find out whatever you can about the region around the town.”
The spies left and went to Ai, which is east of Bethel and near Beth-Aven. 3 They went back to Joshua and reported, “You don't need to send the whole army to attack Ai—2,000 or 3,000 troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?”
4-5 Joshua sent about 3,000 soldiers to attack Ai. But the men of Ai fought back and chased the Israelite soldiers away from the town gate and down the hill to the stone quarries. Thirty-six Israelite soldiers were killed, and the Israelite army felt discouraged.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dirt on their heads to show their sorrow. They lay facedown on the ground in front of the sacred chest until sunset. 7 Then Joshua said:
Our Lord, did you bring us across the Jordan River just so the Amorites could destroy us? This wouldn't have happened if we had agreed to stay on the other side of the Jordan. 8 I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy. 9 Everyone will think you weren't strong enough to protect your people. Now the Canaanites and everyone else who lives in the land will surround us and wipe us out.
10 The Lord answered:
Stop lying there on the ground! Get up! 11 I said everything in Jericho belonged to me and had to be destroyed. But the Israelites have kept some of the things for themselves. They stole from me and hid what they took. Then they lied about it. 12 What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you anymore until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.
13 Tell the people of Israel, “Tomorrow you will meet with the Lord your God, so make yourselves acceptable to worship him. The Lord says that you have taken things that should have been destroyed. You won't be able to stand up to your enemies until you get rid of those things.
14 “Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the Lord will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the Lord will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the Lord will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come, 15 and the Lord will show who stole what should have been destroyed. That man must be put to death, his body burned, and his possessions thrown into the fire. He has done a terrible thing by breaking the sacred agreement that the Lord made with Israel.”
16 Joshua got up early the next morning and brought each tribe to the place of worship, where the Lord showed that the Judah tribe was guilty. 17 Then Joshua brought the clans of Judah to the Lord, and the Lord showed that the Zerah clan was guilty. One by one he brought the leader of each family in the Zerah clan to the Lord, and the Lord showed that Zabdi's family was guilty. 18 Finally, Joshua brought each man in Zabdi's family to the Lord, and the Lord showed that Achan was the guilty one.
19 “Achan,” Joshua said, “the Lord God of Israel has decided that you are guilty. So tell me what you did, and don't try to hide anything.”
20 “It's true,” Achan answered. “I sinned and disobeyed the Lord God of Israel. 21-22 While we were in Jericho, I saw a beautiful Babylonian robe, 200 pieces of silver, and a gold bar that weighed the same as 50 pieces of gold. I wanted them for myself, so I took them. I dug a hole under my tent and hid the silver, the gold, and the robe.”
Joshua told some people to run to Achan's tent, where they found the silver, the gold, and the robe. 23 They brought them back and put them in front of the sacred chest, so Joshua and the rest of the Israelites could see them. 24 Then everyone took Achan and the things he had stolen to Trouble Valley. They also took along his sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else that belonged to him.
25 Joshua said, “Achan, you caused us a lot of trouble. Now the Lord is paying you back with the same kind of trouble.”
The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burned the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions. 26 They covered the remains with a big pile of rocks, which is still there. Then the Lord stopped being angry with Israel.
That's how the place came to be called Trouble Valley.