Omawiro wa Jeriko
1 Omivero vya Jeriko vya paterwe nu aavi tjeverwa kutja Ovaisrael ave ha yenene okuhita motjihuro. Kape nomundu ngwaa sora okuhita nokupita mu tjo. 2 Muhona wa tja ku Josua: “Tara, ami me yandja Jeriko nombara yatjo novarwe vatjo omapenda mouvara woye. 3 Ove novarwe voye wovita kondorokeye otjihuro hi otjikando tjimwe eyuva arihe oure womayuva hamboumwe. 4 Ovapristeri hambombari, auhe wawo nga toore ohiva ndja ungurwa ponya yondwezu yonḓu, nu ngave kayende komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe. Nungwari meyuva oritjahambombari kondorokeye otjihuro potuhambombari, novapristeri ngave tone ozohiva. 5 Eṋe tji mwa zuu ovapristeri tji mave posisa ombosiro imwe onde yozohiva, otjiwaṋa ngatji tjite ondavaerero onene, norumbo rwotjihuro otji maru wire pehi, nomurumendu auhe otji ma kayenda osemba okuhita motjihuro.”
6 Josua, omuzandu wa Nun, wa isana ovapristeri na tja ku wo: “Tooreye Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nu hambombari veṋu ngave kayende momurungu watjo ave nozohiva nḓa ungurwa pozonya zozondwezu zozonḓu.” 7 Neye wa rakiza nai kotjiwaṋa: “Kaendeye! Kondorokeye otjihuro. Ovarwe wovita ngave kawondje momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona.”
8 Nu Josua punga e ve rakiza, ovapristeri hambombari va ka wondja komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona amave tono ozohiva zawo. 9 Ovarwe wovita va kayenda komurungu wovapristeri mbaa ve tono ozohiva, novatjevere vokombunda ave kongorere Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe. Oruveze aruhe tjandje ozohiva maze posisiwa. 10 Nungwari Josua wa tjaera otjiwaṋa kutja atji ha ravaere poo atji ha tjiti ombosiro nga eye tji meve rakiza okutjita nao. 11 Eye wa hinda ovapristeri nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona ve kakondoroke otjihuro otjikando tjimwe. Okuza ngo owo va kotoka kozondanda nave rara mbo.
12 Mependukirwa Josua wa penduka omuhuka omunene; novapristeri va toora Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. 13 Ovapristeri hambombari, mba ri nozohiva, va kayenda komurungu amave tono ozohiva aruhe. Nu imba ovarwe wovita va ka wondja komurungu wawo, ovatjevere vokombunda ngunda amave kongorere Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. Oruveze aruhe tjandje ozohiva maze posisiwa. 14 Norukwao meyuva oritjavari va kondoroka otjihuro otjikando tjimwe nave kotoka kozondanda. Notji va tjita nao oure womayuva hamboumwe.
15 Nu meyuva oritjahambombari va penduka menyunguhuka nave kondoroka otjihuro potuhambombari momuano otjingewo. Indi onda ri eyuva ariyerike, ndi va kondoroka otjihuro potuhambombari. 16 Nu mokukondoroka otjikando hi otjitjahambombari ovapristeri otji va tona ozohiva, nu Josua otja rakiza kotjiwaṋa ama tja: “Toneye ombimbi! Orondu Muhona me mu pe otjihuro hi! 17 Otjihuro na atjihe tji tji ri mu tjo ngavi yandekwe oparukaze vi rire ombunguhiro ku Muhona. Posi yaingwi omukorondu Rahab erike nonganda ye ombu mave yamwa, orondu eye wa ṱarisire ozohoze zetu. 18 Nungwari eṋe rikarekeye kokure naimbi mbi mavi nyonwa. Tji mwa toora tjimwe tjaimbi mbi mavi nyonwa, mamu eta oumba nonyonokero kozondanda zOvaisrael. 19 Notjiṋa atjihe tji tja ungurwa posilveri nongoldo nongoporo notjitenda matji pwikirwa Muhona. Novyo ngavi tuwe motjipwikiro tjovihuze vya Muhona.”
20 Komuhingo mbwi ovapristeri va tona ozohiva. Nu kamanga otjiwaṋa tji tje ze zuva otji tja tona ombimbi, norumbo rwotjihuro arire tji rwa wire pehi. Notjiwaṋa atjihe tja ka wondja osemba okuhita motjihuro natji tji huura. 21 Nowo va zepa omundu ngamwa auhe motjihuro ho nomangaruvyo wawo, omurumendu nomukazendu nomutanda nomukurundu. Wina va zepa ozongombe nozonḓu nousino.
22 Nu Josua wa raera kovarumendu vevari mba, mba ri ozohoze, a tja: “Hiteye mondjuwo yomukorondu, nu mu pitise omukazendu ngo nomuhoko we pendje otja tji mwa kwizikire ku ye.” 23 Nowo arire tji va kapitisa Rahab puna ihe na ina novaṱena nomuhoko we auhe. Owo va toora avehe, eṱunḓu novakarere, nave ve twara pendje yozondanda zOvaisrael. 24 Tjazumba va hwika otjihuro noviṋa avihe mbya ri mu tjo posi yoviṋa mbya ungurwa pongoldo nosilveri nongoporo notjitenda ombi va toora nave vi twa motjipwikiro tjovihuze vyondjuwo ya Muhona. 25 Nungwari Josua wa yama omuinyo womukorondu Rahab novyovazamumwe ve avehe, orondu Rahab tja ṱarisire ovahindwa, mba tuminwe i Josua kutja ve kahore Jeriko. Ozondekurona ze za tura mOisrael nga ku ndinondi.
26 Moruveze ndo Josua wa yanisa otjiwaṋa nomambo nga: “Auhe ngu ma kondjo okutungurura Jeriko ma sengwa i Muhona.
Ngu ma ziki ewe romazikameno watjo ma zepaisa omuzandu everi re;
nu ngu ma tungu omivero vyatjo ma zepaisa ongero ye.”
27 Muhona otja kara puna Josua, nondangu ya Josua ya tandavara mehi arihe.
1 Meanwhile, the people of Jericho had been locking the gates in their town wall because they were afraid of the Israelites. No one could go out or come in.
2-3 The Lord said to Joshua:
With my help, you and your army will defeat the king of Jericho and his army, and you will capture the town. Here is how to do it: March slowly around Jericho once a day for six days. 4 Take along the sacred chest and tell seven priests to walk in front of it, carrying trumpets.
But on the seventh day, march slowly around the town seven times while the priests blow their trumpets. 5 Then the priests will blast on their trumpets, and everyone else will shout. The wall will fall down, and your soldiers can go straight in from every side.
6 Joshua called the priests together and said, “Take the chest and tell seven priests to carry trumpets and march ahead of it.”
7-10 Next, he gave the army their orders: “March slowly around Jericho. A few of you will go ahead of the chest to guard it, but most of you will follow it. Don't shout the battle cry or yell or even talk until the day I tell you to. Then let out a shout!”
As soon as Joshua finished giving the orders, the army started marching. One group of soldiers led the way, with seven priests marching behind them and blowing trumpets. Then came the priests carrying the chest, followed by the rest of the soldiers. 11 They obeyed Joshua's orders and carried the chest once around the town before returning to camp for the night.
12-14 Early the next morning, Joshua and everyone else started marching around Jericho in the same order as the day before. One group of soldiers was in front, followed by the seven priests with trumpets and the priests who carried the chest. The rest of the army came next. The seven priests blew their trumpets while everyone marched slowly around Jericho and back to camp. They did this once a day for six days.
15 On the seventh day, the army got up at daybreak. They marched slowly around Jericho the same as they had done for the past six days, except on this day they went around seven times. 16 Then the priests blew the trumpets, and Joshua yelled:
Get ready to shout! The Lord will let you capture this town. 17 But you must destroy it and everything in it, to show that it now belongs to the Lord. The woman Rahab helped the spies we sent, so protect her and the others who are inside her house. But kill everyone else in the town. 18-19 The silver and gold and everything made of bronze and iron belong to the Lord and must be put in his treasury. Be careful to follow these instructions, because if you see something you want and take it, the Lord will destroy Israel. And it will be all your fault.
20 The priests blew their trumpets again, and the soldiers shouted as loud as they could. The walls of Jericho fell flat. Then the soldiers rushed up the hill, went straight into the town, and captured it. 21-25 They killed everyone, men and women, young and old, everyone except Rahab and the others in her house. They even killed every cow, sheep, and donkey.
Joshua said to the two men who had been spies, “Rahab kept you safe when I sent you to Jericho. We promised to protect her and her family, and we will keep that promise. Now go into her house and bring them out.”
The two men went into Rahab's house and brought her out, along with her father and mother, her brothers, and her other relatives. Rahab and her family had to stay in a place just outside the Israelite army camp. But later they were allowed to live among the Israelites, and her descendants still do.
The Israelites took the silver and gold and the things made of bronze and iron and put them with the rest of the treasure that was kept at the Lord's house. Finally, they set fire to Jericho and everything in it.
26 After Jericho was destroyed, Joshua warned the people, “Someday a man will rebuild Jericho, but the Lord will put a curse on him, and the man's oldest son will die when he starts to build the town wall. And by the time he finishes the wall and puts gates in it, all his children will be dead.”
27 The Lord helped Joshua in everything he did, and Joshua was famous everywhere in Canaan.