Omuhoko wa Manasse wokongurova
1 Orukondwa rwehi rokongurova kwa Jordan rwa yandjewa komaṱunḓu tjiva wozondekurona za Manasse, everi ra Josef. Makir, ihe ya Gilead, wa ri everi ra Manasse, nu wa ri omurwe wovita; nehi ra Gilead nora Basan, komukuma wokomuhuka wa Jordan, ya yandjewa ku ye. 2 Ehi rokongurova kwa Jordan ra yandjewa kovihupe vyomaṱunḓu wa Manasse: OoAbieser na Helek na Asriel na Sekem na Hefer na Semida. Imba omba ri ovavena ozondekurona za Manasse, omuzandu wa Josef; nowo va ri oviuru vyomaṱunḓu. 3 Selofhad, omuzandu wa Hefer, omuzandu wa Gilead, omuzandu wa Makir, omuzandu wa Manasse, ka ri novanatje ovazandu, nungwari wa ri novakazona porwe. Omana wovanatje ovakazona mba owo nga: OoMakla na Noa na Hogla na Milka na Tirsa. 4 Owo va ya komupristeri Eleasar na ku Josua, omuzandu wa Nun, na kovanane, nave katja: “Muhona wa rakiza ku Moses e tu pe orukondwa rwehi ru rire ouini wetu pamwe momuhoko vetu ovavena.” Otja Muhona pa rakizire owo otji va pewa ehi pamwe momuhoko vawo ovavena. 5 Manasse opa perwa otukondwa omurongo twehi tu twa weziwa kOgilead na kObasan, komukuma wokomuhuka wa Jordan, 6 ozondekurona ze ovakazona na inḓa ovavena tjinga aza pewa ehi. Ehi ra Gilead otji ra yandjewa kotjihupe tjozondekurona za Manasse.
7 Ehi ra Manasse ra tandavara okuza komukuro wehi ra Aser nga kOmikmetat, komukuma wokomuhuka wa Sikem, okuzambo omuruko wa ya keyuva kokumuho, nau kondoroka ovature va En-Tapuah. 8 Ehi nda kondoroka otjirongo Tapuah ra ri ora Manasse, nungwari ihi otjihuro tja Tapuah, tji tji ri komukuro wehi ra Manasse, tja ri otjozondekurona za Efraim. 9 Omuruko mbwi wa ṱuruka nga komupupo wa Kana. Ovihuro mbya ri kuṱa keyuva kokumuho kwomupupo mbwi vya ri ovya Efraim, nangarire kutja ovyo vya ri mehi ra Manasse. Imbwi omuruko wehi ra Manasse wa varama meṋe yomupupo komukuma wokeyuva kokunene, nau kayandera mOmuronga Mediterania. 10 Ehi ra Efraim ra ri komukuma wokeyuva kokumuho, nungwari indi ora Manasse ra ri komukuma wokeyuva kokunene; nOmuronga Mediterania oku kwa ri omuruko wawo wokongurova. Omahi wawo ya vaza nga kehi ra Aser komukuma wokeyuva kokunene, na kehi ra Isakar komukuma wokomuhuka. 11 Nu momahi woo Isakar na Aser, Manasse wa ri novihuro mbi puna ovirongo vyavyo: OoBet-Sean na Jibleam na En-Dor na Taanak na Megido na Dor, tji tji ri komukuro wOmuronga Mediterania. 12 Ozondekurona za Manasse kaza yenene okuramba ovature vovihuro mbyo. Ovakanaan opu va karerera mo. 13 Nangarire kutja Ovaisrael va rira ovanamasa kave rambere Ovakanaan avehe, nungwari ve ve ṋiṋikiza kutja ve ve ungurire.
Omuhoko wa Efraim nowa Manasse wokongurova mavi ningire ehi enyingi
14 Ozondekurona za Josef za pura nai ku Josua: “Okutjavi tji we tu pe orukondwa rumwe rwehi porwarwo ru rire ouini wetu? Eṱe oweṱe ovengi tjinene, Muhona tjinga e tu sera ondaya.”
15 Josua wa zira a tja: “Tji mu ri ovengi tjinene nai, nehi rozondundu ra Efraim tji ri ri okaṱiṱi ku eṋe, twendeye kehi rOvaperesi norOvarefai nu mu kerikere omahwa kutja mu kamune oruveze rwomaturiro.”
16 Nu inḓa ozondekurona za Josef za zira aze tja: “Indi ehi rozondundu kari nokuyenena ku eṱe, nungwari Ovakanaan mbe tura motutjandja ve nomatemba wovita, nangarire imba mbe tura mObet-Sean novirongo vyatjo, nangarire imba mbe tura momukutu wa Jesreel.”
17 Josua wa zira nai komuhoko wa Efraim nowa Manasse wokongurova: “Tjiri, oweṋe ovengi novanamasa tjinene. Eṋe mamu wezirwa orukondwa rumwe rwehi komurungu. 18 Indi ehi rozondundu mari rire oreṋu. Nu tjinga ari ri ehi romahwa, rutenga mamu sokuka wo namu isa po oreṋu okuza kotjikoro nga kotjikoro. Ovakanaan mamu ve ramba, nangarire kutja ve nomatemba wovita wovitenda, nangarire kutja ovanamasa.”
Manasseh's Land West of the Jordan River
1-6 Manasseh was Joseph's oldest son, and Machir was Manasseh's oldest son. Machir had a son named Gilead, and some of his descendants had already received the regions of Gilead and Bashan because they were good warriors. The other clans of the Manasseh tribe descended from Gilead's sons Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. The following is a description of the land they received.
Hepher's son Zelophehad did not have any sons, but he did have five daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. One day the clans that were descendants of Zelophehad's five daughters went to the priest Eleazar, Joshua, and the leaders of Israel. The people of these clans said, “The Lord told Moses to give us land just as he gave land to our relatives.”
Joshua followed the Lord's instructions and gave land to these five clans, as he had given land to the five clans that had descended from Hepher's brothers. So Manasseh's land west of the Jordan River was divided into ten parts.
7 The land of the Manasseh tribe went from its northern border with the Asher tribe south to Michmethath, which is to the east of Shechem. The southern border started there, but curved even farther south to include the people who lived around Tappuah Spring. 8 The town of Tappuah was on Manasseh's border with Ephraim. Although the land around Tappuah belonged to Manasseh, the town itself belonged to Ephraim.
9-10 Then the border went west to the Kanah Gorge and ran along the northern edge of the gorge to the Mediterranean Sea. The land south of the gorge belonged to Ephraim. And even though there were a few towns that belonged to Ephraim north of the gorge, the land north of the gorge belonged to Manasseh.
The western border of Manasseh was the Mediterranean Sea, and the tribe shared a border with the Asher tribe on the northwest and with the Issachar tribe on the northeast.
11 Manasseh was supposed to have the following towns with their surrounding villages inside the borders of Issachar's and Asher's tribal lands:
Beth-Shan, Ibleam, Endor, Taanach, Megiddo, and Dor, which is also called Naphath.
12 But the people of Manasseh could not capture these towns, so the Canaanites kept on living in them. 13 When the Israelites grew stronger, they made the Canaanites in these towns work as their slaves, though they never did force them to leave.
Joseph's Descendants Ask for More Land
14 One day the Joseph tribes came to Joshua and asked, “Why didn't you give us more land? The Lord has always been kind to us, and we have too many people for this small region.”
15 Joshua replied, “If there's not enough room for you in the hill country of Ephraim, then go into the forest that belonged to the Perizzites and the Rephaim. Clear out the trees and make more room for yourselves there.”
16 “Even if we do that,” they answered, “there still won't be enough land for us in the hill country. And we can't move down into Jezreel Valley, because the Canaanites who live in Beth-Shan and in other parts of the valley have iron chariots.”
17 “Your tribes do have a lot of people,” Joshua admitted. “I'll give you more land. Your tribes are powerful, 18 so you can have the rest of the hill country, but it's a forest, and you'll have to cut down the trees and clear the land. You can also have Jezreel Valley. Even though the Canaanites there are strong and have iron chariots, you can force them to leave the valley.”