Omukazendu ngwa kamburwa ama katuka orukupo
1 Okuzambo omundu auhe arire tja yaruka koye, nu Jesus a i kOndundu yOmiṋinga. 2 Nu omuhuka omunene, Jesus wa kotokere kondjuwo ya Muhona. Ovandu avehe va woronganene ongondoroka na ye, neye wa kara pehi na utu okuvehonga. 3 Ozonongo zomambo nOvafarisei arire tji va eta omukazendu ngwa kamburirwe ama katuka orukupo, ave mu kuramisa komurungu wovandu mba avehe, 4 nave tja ku Jesus: “Muhonge, omukazendu ngwi wa kamburwa ngunda ama katuka orukupo. 5 MOmatwako wetu Moses wa rakizire kutja omukazendu otja ingwi a ṱe nomawe. Nambano ove motja tjike?” 6 Omambo nga ve ye hungirira okupata Jesus momambo, kokutja ve mu pere po ondjo. Nungwari eye we ripeta na tjanga mehi nomunwe.
7 Nu ngunda ava kurama mbo okumupura omapuriro, Jesus arire tja kurama oseka na tja ku wo: “Tjinangara mu nomundu umwe mokati keṋu ngu hiya roro okutjita ourunde nga tenge po okuyumba ewe a vete omukazendu ngwi.” 8 Tjazumba e ripete rukwao na tjanga mehi. 9 Nowo tji va zuva omambo nga, avehe va pita koumweumwe, ovanene ombari ovatenga okupita. Jesus wa sewa erike, ingwi omukazendu ngunda a kurama mbo. 10 Jesus arire tja kurama oseka rukwao na tja ku ye: “Ovandu ve ri pi? Kape nomundu ngwa sewa po okukupangura are?”
11 Omukazendu a ziri a tja: “Kako, Muhona, kape nomundu.”
Jesus a tja: “Osemba, ami wina hi nokukupangura, kako. Twende, nungwari o otjiti ourunde rukwao.”
Jesus ondjerera youye
12 Jesus wa hungirire rukwao kOvafarisei a tja: “Owami ondjerera youye. Ingwi ngu me ndji kongorere kamaa ryanga ko monḓorera, nu ma kara nondjerera yomuinyo.”
13 Ovafarisei arire tji va tja ku ye: “Nambano ove mo rihongonona omuini, okutja omahongononeno woye kauatjiri.”
14 Jesus a ziri a tja: “Kako, nandarire kutja ami me rihongonona omuini, omahongononeno wandje ouatjiri, tjinga ame tjiwa kutja mba za pi, nu me i pi. Eṋe kamu nokutjiwa kutja mba za pi, nu me i pi. 15 Eṋe mu pangura komuhingo wovandu, nami hi pangura omundu. 16 Nungwari andakuzu mbi tjita nao, ombanguriro yandje itjai rira osemba, tjinga ambi he ri erike, nungwari Tate ngwe ndji hinda tjinga e ri puna ami. 17 MOmatwako weṋu mwa tjangwa kutja omahongononeno wovandu vevari owo ouatjiri. 18 Ami me rihongonona omuini, nu Tate ngwe ndji hinda wina me ndji hongonona.”
19 Owo ve mu purire ave tja: “Iho u ri pi?”
Jesus a ziri a tja: “Eṋe kamu ndji i, nu Tate wina kamu mu i. Andakuzu mu ndji i, atja mu tjiwa Tate wina.”
20 Jesus wa hungirire omambo aehe nga ngunda ama hongo mondjuwo ya Muhona metuwo mu mwa ri ovipwikiro vyovimariva vyombunguhiro. Nu kape ningire omundu ngwe mu kambura, oiri ye tjinga aya ri ai hiye ya.
Ku me i kamaamu i ko
21 Norukwao Jesus wa tjere ku wo: “Ami me i; eṋe mamu ndji paha, nungwari mamu ṱire ourunde weṋu. Ku me i, eṋe kamaamu i ko.”
22 Ovanane vOvajuda arire tji va tja: “Eye ma tja ku ma i eṱe kamaatu i ko. Eye hapo ma vanga okurizepa omuini are?”
23 Jesus a ziri a tja: “Eṋe oweṋe vokehi ngunongwi, nungwari ami owami wokombanda. Oweṋe ovouye mbwi, nungwari ami hiwami owouye mbwi. 24 Opu mba zu okutja mamu ṱire ourunde weṋu. Neṋe mamu ṱire ourunde weṋu indu tji mu hi nokukambura kutja ‘Ami owami Ami.’ ”
25 Owo ve mu zirire ave tja: “Ove oOvyaṋi?”
Jesus a ziri a tja: “Ami hapo me hungirire tjike na eṋe? 26 Mbi nomambo omengi okuhungira otja ku eṋe, nomengi okumupangura. Nungwari ingwi ngwe ndji hinda eye u nouatjiri, nami me raere ouye imbi porwavyo ami mbi mba zuva mu ye.”
27 Owo kaave zuu nawa kutja Jesus ma hungire Ihe ku wo. 28 Neye opa tjera ku wo: “Tji mwa zu nokutongamisa Omuna wOmundu, mamu tjiwa kutja ‘Ami owami Ami’, nu wina mamu tjiwa kutja hi tjiti otjiṋa mouvara wandje omuini, nungwari mbi hungira omambo nga porwe Tate nge ndji honga. 29 Nu ingwi ngwe ndji hinda u ri puna ami; eye keye ndji esa erike, tjinga aruhe ambi tjita imbi mbi tjata ku ye.”
30 Novengi mba zuvire omambo wa Jesus nga va kambura mu ye.
Ovanauyara novakarere
31 Nu Jesus wa tjere kOvajuda, mba kamburire mu ye: “Tji mwa panḓere pomahongero wandje, tjiri, oweṋe ovahongewa vandje, 32 neṋe mamu tjiwa ouatjiri, nouatjiri mau mu kutura.”
33 Owo arire tji va ziri ave tja: “Oweṱe ozondekurona za Abraham, nu katu na pu twa ri ovakarere vomundu. Nu mo hee tjike tji motja: ‘Eṋe mamu kutuka?’ ”
34 Jesus a tja ku wo: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, auhe ngu ma tjiti ourunde, eye omukarere wourunde. 35 Omukarere ka karerere oweṱunḓu rawo, nungwari omuatje omuzandu u karerera e ri oweṱunḓu ndo. 36 Nu Omuna tje mu kutura, mamu rire ovakutuke, tjiri. 37 Ami me tjiwa kutja oweṋe ozondekurona za Abraham. Nungwari eṋe mamu vanga okundjizepa, tjinga amu hi nokuvanga okuyakura omahongero wandje. 38 Ami mbi hungira ihi tji mba muna mu Tate, nungwari eṋe mu tjita ihi iho tje mu raera.”
39 Nowo ave mu ziri ave tja: “Abraham eye tate.”
Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu oweṋe ovanatje va Abraham, atja mu tjita oviṋa tjingevyo mbi eye mbya tjita. 40 Nungwari eṋe nambano mamu vanga okundjizepa, ami ngu mbi mu raera ouatjiri mbu mba zuva mu Ndjambi. Abraham ke na pa tjita otjiṋa tji tja sana ngo! 41 Eṋe mu ungura oviungura vyaiho.”
Owo ave ziri ave tja: “Ndjambi erike onguri Tate porwe, neṱe oweṱe ovanatje ve katjotjiri.”
42 Jesus wa tjere ku wo: “Andakuzu Ndjambi, tjiri, oIho, atja mu ndji suvera, tjinga amba za ku Ndjambi; nu nambano owami ngwi. Hi ere mouvara wandje omuini, nungwari eye ongwe ndji hinda. 43 Okutjavi tji mu hi nokuzuva nawa omambo ngu me hungire? Omotjimbe tjokutja eṋe kamu nokuvanga okupuratena kombuze yandje. 44 Oweṋe ovanatje vaiho, okutja Satan, nu mu vanga okutjita ozonḓuma zaiho. Eye omuzepe okuza kombutiro, nu keya rora okuungurira ouatjiri, mu ye tjinga amu hi na imbwi ouatjiri. Tji ma kora ovizeze, u tjita imbi porwavyo mbye mu pwira, tjinga e ri omunavizeze ne ri ihe yovizeze avihe. 45 Nungwari ami mbi hungira ouatjiri, neṋe opu mu ha zu okukambura mu ami. 46 Owaṋi mokati keṋu ngu ma yenene okuraisa kutja ami mbi nondjo yourunde? Nu tji me mu raere ouatjiri, okutjavi tji mu hi nokukambura mu ami? 47 Ingwi ngwa za ku Ndjambi u puratena komambo wa Ndjambi. Nungwari eṋe kamu zire ku Ndjambi, nopu mu ha zu okupuratena.”
Jesus na Abraham
48 Ovajuda va purire Jesus ave tja: “Katu hungirire osemba are, tji twa tja oove Omusamaria nu u nombepo ohakohoke?”
49 Jesus arire tja ziri a tja: “Ami hi nombepo ohakohoke. Mbi yozika Tate, nungwari eṋe mu ndji tengurura. 50 Ami hi ripahere omuini ondjozikiro. Nungwari pena umwe ngu ndji pahera ondjozikiro, neye omupangure. 51 Ami, me mu raere ouatjiri, auhe ngu ma panḓere pomahongero wandje kamaa ṱu nga aruhe.”
52 Ovajuda ave tja ku ye: “Nambano tu nouatjiri wokutja u nombepo ohakohoke! Abraham wa ṱa, novaprofete va ṱa, nove motja ingwi ngu ma panḓere pomahongero woye kamaa ṱu nga aruhe. 53 Oove omunene pu tate Abraham are? Eye wa ṱa, novaprofete wina va ṱa. Ove hapo mo tjangovasi oove aṋi?”
54 Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu me riyozike omuini, andakuzu ondjozikiro yandje katjiṋa. Tate ongwe ndji yozika, ingwi eṋe ngu mu tja oNdjambi weṋu. 55 Eṋe kamu mu i, nungwari ami mbi mu i. Nandakuzu me tja hi mu i, etje rira omunavizeze otja eṋe. Nungwari ami mbi mu i, nu mbi ṱakamisa embo re. 56 Iho Abraham wa nyanda omutima kutja maa munu eyuva ami ndi meya, neye we ri muna na nyanda.”
57 Ovajuda va tjere ku ye: “Ove inga koya tjita ozombura omirongo vitano, nu wa muna Abraham are?”
58 Jesus a ziri a tja: “Ami, me mu raere ouatjiri, Abraham ngunda e hiya kwatwa ami tjandje owami.”
59 Nowo arire tji va toora omawe kutja ve mu vete, nungwari Jesus wa kaṱara na piti mondjuwo ya Muhona.
1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.