Jesus ma parura ovandu omayovi yetano
(Mt 14:13-21Mk 6:30-44Lk 9:10-17)
1 Kombunda yoviṋa mbi Jesus wa kondere Omuronga wa Galilea, wina mbu ku za Omuronga wa Tiberias. 2 Notjimbumba otjinene tjovandu tje mu kongorera, tjinga ava munine ovihimise vye vyokuverukisa ovavere. 3 Jesus arire tja karonda kondundu na kakara pehi puna ovahongewa ve. 4 Nu omayuva omanene wOpaska ya ri popezu. 5 Jesus tja yevayeva na munu otjimbumba otjinene tjovandu tji matji ya ku ye, arire tja pura ku Filipus a tja: “Ozomboroto ndu maze yenene okuparura ovandu avehe mba matu randa pi?” 6 Omambo nga we ye hungirira okurora Filipus, eye omuini tjinga aa tjiwa kutja ma tjiti vi.
7 Filipus wa zirire a tja: “Nangarire ozomboroto zovimariva ovisilveri omasere yevari katu nokuyenena okuranda, kokutja auhe wawo a mune okahumburwa kemwe.”
8 Nomuhongewa we umwe wena Andreas, omuangu wa Simon Petrus, arire tja tja: 9 “Pe nomuzandona mba ngu nozomboroto ndano ozombomba zovirya nozohi mbari. Nozo ze nonḓengu yatjike kovandu avehe mbe ṱa mba?”
10 Jesus wa tjere ku wo: “Raereye ovandu ve kare pehi.” Nu poṋa mbo pa ri nehozu enyingi. Novandu avehe arire tji va kara pehi. Novarumendu porwe va ri notjivaro mangara tjomayovi yetano. 11 Jesus arire tja toora inḓa ozomboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi ne ze haṋa movandu, mba karere pehi mbo. Eye wa tjita tjingetjo nozohi wina, nu avehe va muna otja auhe punga a vangere. 12 Navehe tji ve kuta, Jesus a tja kovahongewa ve: “Wongeye outekero mbwa hupu, ape ha pandjara okaṋa.” 13 Notji va wonga auhe nave urisa ovimbamba omurongo na vivari noutekero mbwa serwe po wozomboroto nḓa ndano ozombomba zovirya ovandu nḓu va rire.
14 Novandu tji va za nokumuna otjihimise Jesus tja tjita, arire tji va tja: “Tjiri, ingwi eye Omuprofete ngu kwa za meya mouye!” 15 Jesus tja tjiza kutja owo ve ri pokuyekumukambura ve mu zike komasa okurira ombara, arire tja rondo kondundu, eye erike.
Jesus ma ka wondja kombanda yomeva
(Mt 14:22-23Mk 6:45-52)
16 Nu tja rira ongurova, ovahongewa va Jesus va ire komuronga, 17 ave karonda mokayaha nave i kOkapernaum, munda mbwina yomuronga. Kwa zorerere, nu Jesus tjandje ingee keye ya ku wo. 18 Nu kwa hinga otjivepo otjinamasa natji zunganisa omeva. 19 Ovahongewa tji va hinga okayaha oure wozokirometa mangara ndano poo hamboumwe, arire tji va munu Jesus ama ka wondja kombanda yomeva, nameya kokayaha, nowo ave uruma tjinene. 20 Jesus we ve raera a tja: “Owami, amu tira!” 21 Nowo va vangere okumurondisa mokayaha, nu tjimanga okayaha ake kavaza kehi kuyave i.
Ovandu mave paha Jesus
22 Nu mependukirwa otjimbumba tjovandu mba ri munda mbwina yomuronga va munine kutja pe nokayaha kemwe uriri. Owo aave tjiwa kutja Jesus ka ire puna ovahongewa ve mokayaha. 23 Ouyaha oukwao mbwa zire kOtiberias we ere okukurama mba otjimbumba tjovandu pu tja rira omboroto, indu Muhona tja zire nokutja okuhepa. 24 Notjimbumba tji tja muna kutja Jesus ke po, novahongewa ve wina kave po, arire tji tja rondo mouyaha mbo natji i kOkapernaum okukemupaha.
Jesus eye omboroto yomuinyo
25 Ovandu tji va kavazere Jesus munda mbwina yomuronga, va tjere ku ye: “Muhonge, ove we ere ruṋe muno?”
26 Jesus a zire a tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere, eṋe kamu nakundjipahera imbi ovihimise mbi mwa munu, nungwari mamu ndji pahere omboroto ndji ndji mwa ri namu kuta. 27 Amu ungurire ovikurya mbi yanda, nungwari ungurireye ovikurya mbi yandja omuinyo waaruhe. Ovyo ovikurya mbi mamu pewa i Omuna wOmundu, Ndjambi Ihe tjinga e mu pa ouvara wokuviyandja.”
28 Owo arire tji ve mu pura ave tja: “Ngatu tjite vi kokutja tu ungure imbi oviungura Ndjambi mbye vanga?” 29 Jesus wa zirire a tja: “Ihi Ndjambi tji ma vanga kutja mu tjite okongwi okutja eṋe mu kambura mu ingwi eye ngwa hinda.”
30 Owo va zirire ave tja: “Mo tjiti otjingee otjihimise kokutja eṱe tu tji mune nu tu kambure move? Mo tjiti tjike? 31 Ootate mukururume va rire ovimana mokuti onguza otja tjinga apa tjangwa momatjangwa: ‘Eye we ve pa omboroto okurya ndja zire keyuru.’ ”
32 Jesus arire tja tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, Moses kenaa we mu pere omboroto ndja zira keyuru, nungwari Tate ongu me mu pe omboroto yatjiri ndji mai zire keyuru. 33 Orondu omboroto Ndjambi ndji ma yandja oyo eye ngwi ngu ma zire keyuru, nu ngu ma yandja omuinyo kouye.”
34 Owo ave mu pura ave tja: “Muhona, tu pao omboroto ndji aruhe.”
35 Jesus e ve raere a tja: “Owami ngu mbi ri omboroto yomuinyo. Ingwi ngu meya ku ami kamaa ṱondjara, nu ngu ma kambura mu ami kamaa ṱonyota. 36 Nungwari ami hapo mbe mu raere kutja eṋe mu ndji muna nu kamu kambura mu ami. 37 Omundu auhe Tate ngu me ndji pe meya ku ami. Nu ngu meya ku ami, ami himee mu humbu ko, 38 tjinga ambi he ere okuza keyuru okuyekutjita ombango yandje, nungwari tjinga ambe era okuyekutjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda. 39 Nombango yaingwi ngwe ndji hinda okongwi okutja e ha pandjarisa ko umwe wa imba avehe eye mbe ndji pa, nungwari mbi ve pendure avehe movakoke meyuva esenina. 40 Nombango ya Tate oyo ndji: Auhe ngwa munu Omuna nu a kambura mu ye ma kara nomuinyo waaruhe; nami me mu pendura movakoke meyuva esenina.”
41 NOvajuda va uta okumuunaunina, eye tjinga a tja: “Owami omboroto ndja rauka keyuru.” 42 Nopu va tjera: “Omundu ngwi ka Jesus omuna wa Josef, are? Ihe na ina tu ve i nawa, nu. Nu nambano eye ma heere tjike kutja wa rauka keyuru?”
43 Jesus arire tja ziri a tja: “Amu unauna nao mokati keṋu. 44 Kape nomundu ngu ma sora okuya ku ami tje ha nanenwe i Tate ngwe ndji hinda; nami me mu pendura movakoke meyuva esenina. 45 Ovaprofete va tjangere nai: ‘Navehe mave hongwa i Ndjambi.’ Auhe ngu ma zuu ku Tate na hongwa i ye, meya ku ami. 46 Nu kakutja nao pena ngwa muna Tate; ingwi ngwa zira ku Ndjambi eye porwe ongwa muna Tate. 47 Ami, me mu raere ouatjiri, ingwi ngu ma kambura mu ami u nomuinyo waaruhe. 48 Owami ngu mbi ri omboroto yomuinyo. 49 Ooiho mukururume va rire otjimana mokuti onguza nu va koka. 50 Nungwari omboroto ndji ndji mai zu keyuru oyo omboroto yokutja auhe ngu ma ri ku yo a ha ṱu. 51 Owami omboroto yomuinyo ndja zira keyuru. Auhe ngu ma ri komboroto ndji ma kara nomuinyo waaruhe. Omboroto ndji ami ndji me yandja oyo onyama yandje ndji me yandjere omuinyo wouye.”
52 Ovajuda va yarukire okupatasana mokati kawo oveni nave pura ave tja: “Omundu ngwi ma sora vi okutupa onyama ye okurya?”
53 Jesus arire tja tja ku wo: “Ami, me mu raere ouatjiri, tji mu hi nokurya onyama yOmuna wOmundu nokunwa ombinḓu ye, kamu nokukara nomuinyo mu eṋe. 54 Ingwi ngu ma ri onyama yandje na nu ombinḓu yandje u nomuinyo waaruhe, nami me mu pendura movakoke meyuva esenina. 55 Orondu onyama yandje otjikurya tjiri, nombinḓu yandje omanuwa tjiri. 56 Ingwi ngu ma ri onyama yandje na nu ombinḓu yandje ma kara mu ami, nami e kara mu ye. 57 Tate omunamuinyo we ndji hinda, nami mbi nomuinyo mu ye. Nu momuhingo tjingewo ingwi ngu ma ri ami ma kara nomuinyo mu ami wina. 58 Indji oyo omboroto ndja zira keyuru; oyo kamboroto ndji ooiho mukururume ndji va rire nave ṱu. Ingwi ngu ma ri omboroto ndji ma kara nomuinyo nga aruhe.”
59 Jesus wa hungirire omambo nga, indu tjaa hongo ovandu mosinagoge mOkapernaum.
Omambo womuinyo waaruhe
60 Ovakongorere ovengi va Jesus va zuvire omambo nga nave tja: “Omahongero nga omazeu tjinene. Ngu ma sora okuyezuva nawa owaṋi?”
61 Nu ngunda e hiya raerwa otjiṋa, Jesus aa tjiwa kutja owo mave unaunine omambo we, narire tja tja: “Otjiṋa hi matji mu pe ooma wokurihahiza are? 62 Nu mape kara vi tji mwa munu Omuna wOmundu ama rondo okuyaruka ka ri rutenga? 63 Ombepo ya Ndjambi ondji yandja omuinyo momundu; omundu omuini ke na tje tjita oparukaze. Omambo ngu mba hungire ku eṋe ye eta Ombepo ya Ndjambi ndji yandja omuinyo. 64 Nungwari eṋe tjiva kamu nokukambura.”
Jesus aa tjiwa rukuru okuza kombutiro kutja oowaṋi mbe hi nokukambura, nokutja owaṋi ngu me mu horora movineya.
65 Nu eye wa hungirire komurungu a tja: “Opu mba zu okumuraera kutja kape nomundu ngu ma sora okuya ku ami, Tate tje he mu yandjerere okutjita nao.”
66 Motjimbe tjomambo nga ovakongorere ovengi va Jesus va yarukira mbo nave ha uhara amave mu kongorere rukwao. 67 Nu Jesus arire tja pura imba ovahongewa omurongo na vevari a tja: “Neṋe, indu kamu nokuvanga okuyaruka wina are?”
68 Simon Petrus we mu zirire a tja: “Muhona, matu yaruka ku aṋi? Ove u nomambo womuinyo waaruhe. 69 Nu nambano eṱe twa kambura nu matu tjiwa kutja oove ngu u ri Omuyapuke ngu wa hindwa i Ndjambi.”
70 Jesus a ziri a tja: “Ami hi mu toororere omurongo na vevari are? Nungwari umwe mokati keṋu eye oSatan!” 71 Eye aa hee Judas, omuzandu wa Simon Iskariot. Orondu Judas, nangarire kutja eye wa ri umwe wa imba ovahongewa omurongo na vevari, ongwa kahorora Jesus movineya.
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)
16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.