Ovaengipte mave havererwa mOkarkemis
1 Muhona wa hungirira oviwaṋa ku ami, 2 ama utire potjiwaṋa tja Engipte. Eye wa tja nai indu tja hungirira otjimbumba tjovita tja Neko, ombara ya Engipte, tji tja havererwa mOkarkemis popezu nonḓonḓu Eufrat, i Nebukadnesar, ombara ya Babilon, mombura oitjaine youhona wa Jojakim, ombara ya Juda:
3 “Ovahongore va Engipte mave ravaere ave tja:
‘Tooreye otuvao tweṋu,
nu mu karwe ovita!
4 Kutireye oukambe weṋu, mu kavire, oweṋe vakavire!
Kurameye motuteto; tweye ko omakori weṋu wovita!
Upikeye omanga weṋu!
Zareye ozombanda zeṋu zovita!’ ”
5 Muhona ma pura nai:
“Ami hapo me munu tjike?
Owo mave yaruka ombunda amave tira.
Ozombanḓe zawo za rambwa movita naze yarurwa ombunda;
ozo maze tupuka nomasa otja pu maze sora,
aze nomburuma, nu aze hi nokutaviza kombunda.
6 Ovanatjikara kave nokukaseka;
ozombanḓe kaze nokutaura.
Komukuma wokokunene kweyuva ponḓonḓu Eufrat
owo mave putara nave u.
7 Owaṋi ngwi ngu ma sekama otja onḓonḓu Nil,
otja onḓonḓu ndji mai tanana ovikere vyayo?
8 Oro ehi ra Engipte, ndi mari surakana otja onḓonḓu Nil,
otja onḓonḓu ndji mai tanana ovikere vyayo.
Engipte mari tja nai: ‘Ami me surakana ne vandeke ouye;
me nyono ovihuro novandu, mba tura mu vyo.
9 Rakiza oukambe kutja u kumuke,
nomatemba wovita kutja ye kayende.
Ovarwe wovita ngave kumuke,
okutja ovarumendu mba zire
kOsudan na Libie mbe tjinda otuvao,
na wina ovayumbe vouta ozonongo, mba zire kOlidie.’ ”
10 Indi oro eyuva ra Muhona
Ndjambi Omunamasaaehe:
Ndino eye ma sutisa ovanavita;
ndino eye ma vere ovanavita na ye.
Engaruvyo re mari ve sasaura nga tji re kuta,
nu mari nu ombinḓu yawo nga tji ra kowa.
Ndino ingwi Muhona Ndjambi Omunamasaaehe
ma tjiti omukandi wombunguhiro
komukuma wokokunene kweyuva,
ponḓonḓu Eufrat.
11 Tjiwaṋa tja Engipte, twende kOgilead,
nu u kapahe omiti vyokupanga!
Omiti vyoye vyokupanga avihe oviporoporo!
Kape notjiṋa tji matji ku verukisa.
12 Oviwaṋa vya zuva ohoṋi yoye;
omundu auhe we ku zuva amo riri.
Ovarwe wovita va putara ave wire mumwe,
naveyevari ave wire pehi.
Omeero wa Nebukadnesar
13 Nebukadnesar, ombara ya Babilon, tje ya okurwisa Engipte, Muhona wa hungira ku ami, na tja:
14 “Zuvariseye nai mehi ra Engipte,
movihuro ooMigdol na Memfis na Takpanhes:
‘Rirongera okuriyeura omuini;
avihe mbi u na vyo mavi yandekwa movita.
15 Okutjavi omukuru woye omunamasa Apis tja vandwa pehi?
Muhona ongwe mu vanda pehi.
16 Ovarwe voye wovita va putara nave u;
owo mave verihungirire oveni ave tja:
Ngatu sekame, tu yaruke kotjiwaṋa tjetu, kehi retu,
tu kataure engaruvyo romunavita!’
17 “Rukeye ombara ya Engipte ena epe ndi:
‘Murokohe wa tjinene ngu nyona oruveze rwe’.
18 Ami, ngu mbi ri Muhona
Omunamasaaehe, owami Ombara.
Owami Ndjambi omunamuinyo.
Ondundu Tabor punga ai hiva ozondundu,
nondundu Karmel punga ai hiva okuvare tjinene,
opunga amape sana omasa waingwi ngu me ku rwisa.
19 Rirongereye okutwarewa otja ovahuurwa,
vature va Engipte!
Memfis matji rire okuti onguza nu matji rire
otjitambatundu mu mu ha tura omundu.
20 Engipte ri ri otja ongombe onḓenḓu eremba
ndji mai rumatwa i onḓe ondumate ndja
zire komukuma wokeyuva kokunene.
21 Nandarire ovarwe vawo ovayazema kave nombatero,
owo ve ri otja ozondana nḓa ṋunisiwa.
Kave kuramene nokurwa;
avehe va tanauka nave tupuka.
Eyuva rosengiro yawo reya,
indi eyuva romberero yawo.
22 Engipte mari tupuka okuyenda amari hekana
tjimuna onyoka ndji mai suvire,
otjimbumba tjovanavita tji matjiya.
Otjo matji rwisa ro nomakuva
tjimuna ovarumendu mbu mave ke omiti
23 nu mbu mave nyono otjihwa otjipote.
Ovarumendu vawo owo ovengi tjinene
nga tji ve hi nokusora okuvarwa;
ovarwe vawo wovita va kapita ehapu rozombahu.
24 Ovaengipte mave ṱisiwa ohoṋi;
owo mave haverwa i ovandu vokeyuva kokunene.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
25 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Ami me vere Amon, omukuru wotjisenginina wa Tebes, pamwe nehi ra Engipte noomukuru varo nozombara zaro. Ami me kambura ombara ya Engipte na imba avehe mbe riyameka ku yo, 26 nu meve yandja momake wa imba mbu mave vanga okuvezepa, okutja oNebukadnesar, ombara ya Babilon, notjimbumba tje tjovita. Nungwari kombunda yanao ovandu mave tura mOengipte rukwao tjimuna indu tji va turire rukuru. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Muhona ma yama otjiwaṋa tje
27 “Tjiwaṋa tjandje, o tira;
tjiwaṋa tja Israel, o mumapara.
Ami me ku yama mehi rokokure ndo,
mehi ove mu u ri omuhuurwa.
Mo kotoka konganda, no yekutura mohange;
mo kara nokuhinooma,
nu kape na ngu me ku urumisa.
28 O tira, tjiwaṋa tjandje!
Ami meya kove ne ku vatere.
Me yandeke oviwaṋa avihe mu mbe ku rimba;
nungwari ove himee ku yandeke.
Ami hi nokukuesa nokuhinakukuvera;
nungwari tji me ku vere, me ku vere osemba.
Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
The Lord Speaks to Jeremiah about the Nations
1 The Lord often told me what to say about the different nations of the world.
What the Lord Says about Egypt
2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated King Neco of Egypt in a battle at the city of Carchemish near the Euphrates River. And here is what the Lord told me to say about the Egyptian army:
3 It's time to go into battle!
So grab your shields,
4 saddle your horses,
and polish your spears.
Put on your helmets and armor,
then take your positions.
5 I can see the battle now—
you are defeated
and running away,
never once looking back.
Terror is all around.
6 You are strong and run fast,
but you can't escape.
You fall in battle
near the Euphrates River.
7 What nation is this,
that rises like the Nile River
overflowing its banks?
8 It is Egypt, rising with a roar
like a raging river
and saying,
“I'll flood the earth,
destroying cities, and killing
everyone in them.”
9 Go ahead, Egypt.
Tell your chariots and cavalry
to attack and fight hard.
Order your troops to march out,
with Ethiopians and Libyans
carrying shields,
and the Lydians armed with bows
and arrows.
10 But the Lord All-Powerful
will win this battle
and take revenge
on his enemies.
His sword will eat them
and drink their blood
until it is full.
They will be killed in the north
near the Euphrates River,
as a sacrifice to the Lord.
11 Egypt, no medicine can heal you,
not even the soothing lotion
from Gilead.
12 All nations have heard you weep;
you are disgraced,
and they know it.
Your troops fall to the ground,
stumbling over each other.
A Warning for Egypt
13-14 When King Nebuchadnezzar of Babylonia was on his way to attack Egypt, the Lord sent me with a warning for every Egyptian town, but especially for Migdol, Memphis, and Tahpanhes. He said to tell them:
Prepare to defend yourselves!
Everywhere in your nation,
people are dying in war.
15 I have struck down
your mighty god Apis
and chased him away.
16 Your soldiers stumble
over each other
and say, “Get up!
The enemy will kill us,
unless we can escape
to our own land.”
17 Give the king of Egypt
this new name,
“Talks-Big-Does-Nothing.”
18 Egypt, I am the true king,
the Lord All-Powerful,
and as surely as I live,
those enemies who attack
will tower over you
like Mount Tabor among the hills
or Mount Carmel by the sea.
19 You will be led away captive,
so pack a few things
to bring with you.
Your capital, Memphis,
will lie empty and in ruins.
20 An enemy from the north
will attack you, beautiful Egypt,
like a fly biting a cow.
21 The foreign soldiers you hired
will turn and run.
But they are doomed,
like well-fed calves
being led to the butcher.
* 22 The enemy army will go forward
like a swarm of locusts.
Your troops will feel helpless,
like a snake in a forest
23 when men with axes
start chopping down trees.
It can only hiss
and try to escape.
24 Your people will be disgraced
and captured by the enemy
from the north.
25 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. Soon I will punish the god Amon of Thebes and the other Egyptian gods, the Egyptian kings, the people of Egypt, and everyone who trusts in the Egyptian power. 26 I will hand them over to King Nebuchadnezzar and his army. But I also promise that Egypt will someday have people living here again, just as it had before. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Bring Israel Home
The Lord said:
27 Israel, don't be afraid.
Someday I will bring you home
from foreign lands.
You and your descendants
will live in peace and safety,
with nothing to fear.
28 So don't be afraid,
even though now
you deserve to be punished
and have been scattered
among other nations.
But when I destroy them,
I will protect you.
I, the Lord, have spoken.