1 Owee ku imba mbe zikamisa omatwako omahasemba, na ku imba mbe tjanga omazikamisiro wokuṋiṋikiza na wo otjiwaṋa tjandje! 2 Komuhingo mbwi owo ve yeka ovasyona ondjira yousemba, nu ve tjaera ovahepe kutja ave ha munu ousemba wawo; wina ve huura ovahepundu, nu ve punda ozosewa. 3 Mamu tjiti vi meyuva Ndjambi mu me mu vere? Mamu tjiti vi, eye tji ma eta otjiwonga ku eṋe okuza kehi rokokure? Mamu tupuka ku uṋe okukaningira ombatero? Outumbe weṋu mamu u horeke pi? 4 Eṋe mamu twarewa otja ovahuurwa, nu mamu ṱu movita. Nu nangarire kutja pa tjitwa nao, omazenge wa Muhona kaye yanda; eke re ingee ra ropororerwa okuvera.
Ndjambi ma tanda Asirie
5 Muhona wa tja nai: “Owee kove, Asirie! Ami me ku ungurisa otja ongwinya yokuvera na yo imba mbu mbi nomazenge na wo. 6 Ami me hindi Ovaasirie kutja ve karwise otjiwaṋa otjirunde, ihi otjiwaṋa tji tje ndji pindikisa. Meve hindi kutja ve kapunde, ve kahuure nu ve katombe otjiwaṋa otja ondova momivanda.”
7 Nungwari ombara ya Asirie i nomeripuriro wayo oini woutwe momutima. Oyo ye rimana okuyandeka oviwaṋa ovingi. 8 Oyo i rihiva ai tja: “Ovahongore vandje avehe owo kazombara are? 9 Ami mba huura ovihuro ooKalno na Karkemis na Hamat na Arpad. Wina mba huura ovihuro Samaria na Damaskus. 10 Ami mba roporora eke randje okuvera na ro omauhona nga nge rikotamena koomukuru vovisenginina, oomukuru voviserekarera ovihongwa ovingi tjinene pu imbi ovya Jerusalem novya Samaria. 11 Otja punga amba nyona Samaria noviserekarera vyoomukuru vatjo avehe vovisenginina, kapunga ame tjiti kOjerusalem noviserekarera vyatjo are?”
12 Nungwari Muhona ma tja nai: “Ami tji mba mana oviungura, mbi me tjiti kondundu Sion na mOjerusalem, me vere ombara ya Asirie mena romerihiviro nomeritongamisiro wayo aehe.”
13 Ombara ya Asirie i rihiva ai tja: “Oviṋa avihe ami mbe vi tjita omuini. Mbi nomasa, owami onongo nu mbi nozondunge. Ami mba isa po omiruko mbya haṋa omahi woviwaṋa, nu mba huura ovihuze, mbi va pwikire. Otja ondwezu yongombe ami mba tomba otjiwaṋa tji tja tura mo. 14 Oviwaṋa vyouye vya ri otja otjiruwo tjonḓera, nami mba wonga outumbe wavyo tjimuna omundu tji ma wongo omai nga isiwa nao uriri. Kape notjivava tji tja pakapaka okundjitirisa, nu kape notjinyo tji tja yahamwa okundjirokohera!”
15 Nungwari Muhona ma tja nai: “Ekuva mari sora okutya kutja oro enanḓengu pu ingwi ngu ma ke na ro are? Otjikonde matji sora okutya kutja otjo otjinanḓengu pu ingwi ngu ma kondo na tjo are? Ongwinya kai yere omundu; omundu ongu yera ongwinya.”
16 Muhona Ndjambi Omunamasaaehe opu ma hindire ohoko kutja a vere na yo imba mba ṋuna. Otutu twawo otunamasa matu sesetwa i omuriro omusesete. 17 Ndjambi ngu ri ondjerera ya Israel ma rire omuriro. Omuyapuke wa Israel ma rire orururumo ndu maru seseta oviṋa ngamwa avihe moure weyuva rimwe, nangarire omakuiya nominanyiva. 18 Eye ma nyono omahwa we nga nyomoka nawa tjinene, notjikunino tje tjomiti vyovihape tjimuna omutjise omuzeu tji u yendayenda amau zepa omundu. 19 Mape kara omiti ouṱiṱi vyehwa re uriri, nangarire okanatje okazandu mbi make yenene okuvivara.
Ovandu ouṱiṱi mave kotoka
20 Oruveze maru ya, otjiwaṋa tja Israel tji tja hupa, nonganda ya Jakob ndja yamwa, mu mave isa okuriyameka kOvaasirie mbe ve tona. Owo mave riyameke nouṱakame ku Muhona, Omuyapuke wa Israel. 21 Otjihupe tja Israel matji kotoka ku Ndjambi wawo omunamasa. 22 Nangarire kutja nambano pe nOvaisrael ovengi tjinene mbe ṱeki peheke pomukuro wokuvare, maku kakotoka ovandu ouṱiṱi uriri. Omayandekero ya tyerwa otjiwaṋa, nombanguriro osemba mai ya otja omupupo. 23 Tjiri, Muhona Ndjambi Omunamasaaehe ma eta omanyoneno kombanda yehi arihe otja pa heya.
Muhona ma vere Asirie
24 Muhona Ndjambi Omunamasaaehe opu ma tjere nai: “Tjiwaṋa tjandje tji tja tura mOsion! Amu tira Ovaasirie, nangarire kutja owo mave mu ṋiṋikiza tjimuna Ovaengipte tjaave tjiti. 25 Moure woruveze orusupi ami me isa okuvera eṋe, tjazumba otji meve yandeke momazenge wandje. 26 Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, meve tono nongora yandje tjimuna tji mba tonene Ovamidian pOruuwa rwa Oreb. Ami me vere Asirie otja tji mba vera Engipte mOmuronga wOtuu. 27 Meyuva ndo ami me mu kutura kouvara wOvaasirie, nomutwaro wawo omuzeu kau tji nokumuhavera rukwao koviṱuve vyeṋu.”
Omurwise ma ru
28 Otjimbumba tjovita tjOvaasirie tja huura otjihuro Aja! Otjo tja tuurunga otjihuro Migron, nu tja isa omitwaro vyatjo mOmikmas. 29 Otjo tja tanana omuṱurukira natji karara mOgeba. Ovature votjihuro Rama mave zezera, nu imba mba tura mOgibea, otjihuro tjombara Saul, va taura. 30 Ravaereye, vature va Galim! Purateneye, vature va Lajesa! Zireye, vature va Anatot! 31 Ovature va Madmena mave taura, novature va Gebim mave kaṱara. 32 Ndinondi ovanavita ve ri motjihuro Nob, nu mu tjo omu mave hutire ondundu Sion ozongomi, ihi otjihuro Jerusalem.
33 Muhona Ndjambi Omunamasaaehe meve kundu pehi tjimuna otutavi twokozondomba zomiti tu tu tja ndwipa tji matu kerwa pehi. Nu imba ovirangaranga noveritongamise mokati kawo mave wisirwa pehi nave susuparisiwa. 34 Muhona meve vanda pehi tjimuna omiti mbi ri mokati kehwa epote tji vi kerwa pehi nekuva, wina tjimuna omiti omiwamiwa vya Libanon otji mavi u.
1 You people are in for trouble! You have made cruel and unfair laws 2 that let you cheat the poor and needy and rob widows and orphans. 3 But what will you do when you are fiercely attacked and punished by foreigners? Where will you run for help? Where will you hide your valuables? 4 How will you escape being captured or killed? The Lord is still angry, and he isn't through with you yet!
The Lord's Purpose and the King of Assyria
5 The Lord says:
I am furious! And I will use the king of Assyria as a club 6 to beat down you godless people. I am angry with you, and I will send him to attack you. He will take what he wants and walk on you like mud in the streets. 7 He has even bigger plans in mind, because he wants to destroy many nations.
8 The king of Assyria says:
My army commanders are kings! 9 They have already captured the cities of Calno, Carchemish, Hamath, Arpad, Samaria, and Damascus. 10-11 The gods of Jerusalem and Samaria are weaker than the gods of those powerful nations. And I will destroy Jerusalem, together with its gods and idols, just as I did Samaria.
12 The Lord will do what he has planned against Jerusalem and Mount Zion. Then he will punish the proud and boastful king of Assyria, 13 who says:
I did these things by my own power because I am smart and clever. I attacked kings like a wild bull, and I took the land and the treasures of their nations. 14 I have conquered the whole world! And it was easier than taking eggs from an unguarded nest. No one even flapped a wing or made a peep.
15 King of Assyria, can an ax or a saw overpower the one who uses it? Can a wooden pole lift whoever holds it? 16 The mighty Lord All-Powerful will send a terrible disease to strike down your army, and you will burn with fever under your royal robes. 17 The holy God, who is the light of Israel, will turn into a fire, and in one day you will go up in flames, just like a thornbush. 18 The Lord will make your beautiful forests and fertile fields slowly rot. 19 There will be so few trees that even a young child can count them.
Only a Few Will Come Back
20 A time is coming when the survivors from Israel and Judah will completely depend on the holy Lord of Israel, instead of the nation that defeated them. 21-22 There were as many people as there are grains of sand along the seashore, but only a few will survive to come back to Israel's mighty God. This is because he has threatened to destroy their nation, just as they deserve. 23 The Lord All-Powerful has promised that everyone on this earth will be punished.
24 Now the Lord God All-Powerful says to his people in Jerusalem:
The Assyrians will beat you with sticks and abuse you, just as the Egyptians did. But don't be afraid of them. 25 Soon I will stop being angry with you, and I will punish them for their crimes. 26 I will beat the Assyrians with a whip, as I did the people of Midian near the rock at Oreb. And I will show the same mighty power that I used when I made a path through the sea in Egypt. 27 Then they will no longer rule your nation. All will go well for you, and your burden will be lifted.
28 Enemy troops have reached the town of Aiath. They have gone through Migron, and they stored their supplies at Michmash, 29 before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the hometown of Saul, has run away. 30 Loud crying can be heard in the towns of Gallim, Laishah, and sorrowful Anathoth. 31 No one is left in Madmenah or Gebim. 32 Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.

33 But the Lord All-Powerful
will use his fearsome might
to bring down the tallest trees
and chop off every branch.
34 With an ax, the glorious Lord
will destroy every tree
in the forests of Lebanon.