1 Embo ndi rina ombuze ohunga na Juda na Jerusalem Ndjambi ndja vandurura ku Jesaja, omuzandu wa Amos, momayuva wa Usija na Jotam na Ahas na Hiskija, inḓa ozombara za Juda.
Ndjambi ma tena otjiwaṋa tje
2 Zuveye, mayuru, nu purateneye, mahi, orondu Muhona ma tja nai: “Ami mba kora ovanatje, nu mbe ve kurisa, nungwari owo ve ndji pirukira. 3 Ongombe i tjiwa omuini wayo, nokasino ke tjiwa etemba mu ke rira romuhona wako, nungwari otjiwaṋa tjandje Israel katji na tji matji tjiwa, otjo katji nozondunge.”
4 Owee ku eṋe, muhoko omunauvi, otjiwaṋa tji tja haverwa i omauvi, ondekurona yovatjite vourunde, ovanatje ovazunḓake! Eṋe mwa poka ku Muhona, mwa imbirahi Omuyapuke wa Israel nu mwe mu pa etambo. 5 Ngamu tonwe pi, tji mamu kara pokupoka ku Muhona nai? Oviuru vyeṋu vya usuka novirwaro, nomitima vyeṋu vya vera. 6 Okuza kotjiuru nga kombaze kape nopoṋa opaveruke motutu tweṋu. Eṋe mwe ura novitumba nomisuro nomazeze. Ovirwaro vyeṋu kaviya kohoka, kaviya mangwa nu kaviya tirirwa omaze.
7 Ehi reṋu ra rira ongaango, ovihuro vyeṋu vya nyosiwa nomuriro, ovozonganda mave kambura ehi reṋu romakunino amamu tarere nave nyono oviṋa avihe. 8 Omusuko wa Sion erike, okutja Jerusalem, otji tja sewa po tjimuna ondanda yomutjevere motjikunino tjomivite, tjimuna otjitara motjikunino tjomakungu, tjimuna otjihuro tji tja koverwa. 9 Andakuzu Muhona Omunamasaaehe ka hupisire ovandu tjiva, Jerusalem itjatji nyonwa oparukaze tjimuna Sodom na Gomora tji vya ri.
10 Zuveye embo ra Muhona, vanane va Sodom! Purateneye komatwako wa Ndjambi wetu, tjiwaṋa tja Gomora! 11 Muhona ma tja nai: “Mamu tjangovasi ami mbi na ko na tja nozombunguhiro zeṋu nḓu mu kara pokundjipunguhira are? Ami mba ṱonḓi yozombunguhiro ozoningiririsiwa zozondwezu zozonḓu noyozonḓura zozondana nḓa ṋunisiwa; nami hi nonyuṋe mombinḓu yozondwezu zozongombe noyozondjona noyozongombo. 12 Owaṋi ngwe mu ningira okundji etera oviṋa mbi avihe, tji mamu yekurikotamena ku ami? Owaṋi ngwe mu ningira okutombatomba apehe mondjuwo yandje? 13 Amu uhara amamu eta ozombunguhiro zakaseruseru rukwao; omuise wazo u ndji yaukisa. Omikandi vyeṋu vyOmatendameno wOmueze nowOmasabata nowomaworonganeno weṋu omayapuke hi tji nonyuṋe mu wo, owo aehe tjinga aya zunḓiwa i omauvi weṋu! 14 Ami mba tonda omikandi vyeṋu vyOmatendameno wOmueze, nomayuva weṋu omayapuke; owo omutwaro mbu mba urwa okutjinda.
15 “Tji mamu yere omake weṋu mokukumba, ami hi nokutara ko ku eṋe. Nandi mwa kumbu tjinene pu pe ṱeki pi, ami hi nakupuratena ko, omake weṋu tjinga aye ura nombinḓu. 16 Rikoheye, rikohororeye nawa! Iseye ko ozondjito zouvi weṋu komurungu wandje; amu tjiti ouvi rukwao. 17 Rihongeye okutjita ouwa, paheye ousemba! Vatereye ovaṋiṋikiziwa, tjiteye ousemba kozosewa, karereye kovahepundu moviposa vyawo!”
18 Muhona ma tja nai: “Nambano indjeye tu tye otjiposa tjetu! Ourunde weṋu nandi u ri ouserandu pyu, ami me u yepaereke okurira ouvapa twee tjimuna ovitutukende; nandi wa seraera otja ombinḓu mau rire ouvapa twee tjimuna ohore. 19 Tji mwa kara uri nonḓuviro ku ami, mamu ri imbi oviwa, mbi mavi hapa mehi. 20 Nungwari eṋe tji mamu panḓa namu ndji pirukire, mamu ṱengaruvyo. Tjiri, ami ngu mbi ri Muhona, mba hungire.”
Otjihuro otjirunde
21 Otjihuro tji tja ri otjiṱakame, nambano tja rira otjikorondu. Mu tjo mwa ri ousemba porwe, nu mwa turire ovasemba; nungwari nambano tja rira otjovazepe. 22 Jerusalem, ove wa ri otja osilveri, nambano oove otjiporoporo; ove wa ri otja omavinu omawa, nambano oove omeva uriri. 23 Ovanane voye owo ovapirukire nu ve tjita oupanga nomarunga; aruhe ve kambura oviyandjewa noviṋa vyombopero. Owo kave karere kozosewa mombanguriro, nu kave puratene kovahepundu tji mave eta oviposa vyawo.
24 Nambano otji mamu sokupuratena ku imbi Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi omunauvara wa Israel, mbi ma hungire: “Ami me yarura omazenge wandje mu eṋe mbu mu ri ovanavita na ami, nu eṋe amu he ndji etere oumba rukwao. 25 Ami me mu rwisa. Me mu kohorora otja otjitenda tji tji zuzurwa momuriro, nu me isa mo ouhakohoke weṋu auhe. 26 Me mu pe ovanane novayandjandunge tjimuna imba mbu mwa ri na wo rukuru. Jerusalem otji matji isanewa kutja Otjihuro tjOusemba nOtjiṱunga Otjiṱakame.”
27 Muhona tjinga e ri omusemba, eye ma yama Jerusalem na ngamwa auhe ngu ri mu tjo ngwe ritanaura. 28 Nungwari eye ma nyanyaura auhe ngu ma tjiti ourunde, nu ngu me mu pirukire; eye ma zepa ngamwa auhe ngu me mu imbirahi.
29 Eṋe mamu ṱohoṋi kutja mwe rikotamena komimborombonga, nokutja mwa kuna ovikunino ovizere. 30 Eṋe mamu sana komumborombonga womaso nga kukuta, na kotjikunino tji tji ha tjatjwa. 31 Otja otjihozu punga atji kamburisiwa i ohanḓe, ovarumendu ovanamasa opunga amave nyonwa i ozondjito zomauvi wawo oveni; nu kape na ngu ma yenene okutjaera inga omanyoneno.
1 I am Isaiah, the son of Amoz.
And this is the message that I was given about Judah and Jerusalem when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were the kings of Judah:
A Guilty Nation
2 The Lord has said,
“Listen, heaven and earth!
The children I raised
have turned against me.
3 Oxen and donkeys know
who owns and feeds them,
but my people won't ever learn.”
4 Israel, you are a sinful nation
loaded down with guilt.
You are wicked and corrupt
and have turned from the Lord,
the holy God of Israel.
5 Why be punished more?
Why not give up your sin?
Your head is badly bruised,
and you are weak all over.
6 From your head to your toes
there isn't a healthy spot.
Bruises, cuts, and open sores
go without care
or oil to ease the pain.
A Country in Ruins
7 Your country lies in ruins;
your towns are in ashes.
Foreigners and strangers
take and destroy your land
while you watch.
8 Enemies surround Jerusalem,
alone like a hut
in a vineyard
or in a cucumber field.
9 Zion would have disappeared
like Sodom and Gomorrah,
if the Lord All-Powerful
had not let a few
of its people survive.
Justice, Not Sacrifices
10 You are no better
than the leaders and people
of Sodom and Gomorrah!
So listen to the Lord God:
11 “Your sacrifices
mean nothing to me.
I am sick of your offerings
of rams and choice cattle;
I don't like the blood
of bulls or lambs or goats.
12 “Who asked you to bring all this
when you come to worship me?
Stay out of my temple!
13 Your sacrifices are worthless,
and your incense disgusting.
I can't stand the evil you do
on your New Moon Festivals
or on your Sabbaths
and other times of worship.
14 I hate your New Moon Festivals
and all others as well.
They are a heavy burden
I am tired of carrying.
15 “No matter how much you pray,
I won't listen.
You are too violent.
16 Wash yourselves clean!
I hate your filthy deeds.
Stop doing wrong
17 and learn to live right.
See that justice is done.
Defend widows and orphans
and help the oppressed.”
An Invitation from the Lord
18 I, the Lord, invite you
to come and talk it over.
Your sins are scarlet red,
but they will be whiter
than snow or wool.
19 If you willingly obey me,
the best crops in the land
will be yours.
20 But if you turn against me,
your enemies will kill you.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Condemns Jerusalem
21 Jerusalem, you are like
an unfaithful wife.
Once your judges were honest
and your people lived right;
now you are a city
full of murderers.
22 Your silver is fake,
and your wine
is watered down.
23 Your leaders have rejected me
to become friends of crooks;
your rulers are looking
for gifts and bribes.
Widows and orphans
never get a fair trial.
24 I am the Lord All-Powerful,
the mighty ruler of Israel,
and I make you a promise:
You are now my enemy,
and I will show my anger
by taking revenge on you.
25 I will punish you terribly
and burn away everything
that makes you unfit
to worship me.
26 Jerusalem, I will choose
judges and advisors
like those you had before.
Your new name will be
“Justice and Faithfulness.”
The Lord Will Save Jerusalem
27 Jerusalem, you will be saved
by showing justice;
Zion's people who turn to me
will be saved
by doing right.
28 But those rebellious sinners
who turn against me, the Lord,
will all disappear.
29 You will be made ashamed
of those groves of trees
where you worshiped idols.
30 You will be like a grove of trees
dying in a drought.
31 Your strongest leaders
will be like dry wood
set on fire by their idols.
No one will be able to help,
as they all go up in flames.