Josef me rihangununa komarumbi we
1 Josef kaa sora okuriṱiza orure komurungu wa imba, mba ri mbo; neye otja rakiza na tja: “Avehe ngave ze po pu ami!” Nu kapa ri omundu warwe, Josef tje rihangununa komarumbi we. 2 Eye wa rira tjinene nga Ovaengipte tji va zuva, nombuze ndji ya kazuvaka kondjuwo youhona ya Farao. 3 Josef wa tja komarumbi we: “Owami Josef. Tate ingee u nomuinyo?” Nungwari omarumbi we ve mu tira tjinene nga tji ve ha sorere okumuzira. 4 Josef wa tja ku wo: “Arikaneye, ryameye popezu.” Nowo va ryama popezu, neye arire tja tja: “Owami Josef, omuangu weṋu, ngu mwa randisa kOengipte. 5 Nungwari amu ṱoruhoze namu rihahiza oveni mena rokutja eṋe mwe ndji randisa nguno, nungwari Ndjambi we ndji hinda nguno komurungu weṋu okuyama ominyo omingi. 6 Indji oyo ombura oitjavari yourumbu mehi, nu maku ya ozombura zarwe ndano mu mu hi nakukunwa nokukondwa. 7 Ndjambi we ndji hinda komurungu weṋu kutja, tjiri, omuhoko weṋu u kare nozondekurona kombanda yehi. Ami mba hindirwa okumuyama nokumuhupisa mu rire otjimbumba otjinene. 8 Tjiri, kaweṋe mbu mwe ndji hinda nguno, nungwari oNdjambi. Eye we ndji zika okurira omuyandjandunge wa Farao, notja omuhona wondjuwo ye aihe nomunane omunene wehi ra Engipte arihe.
9 “Nambano hakahaneye mu yaruke ku tate nu mu kemuraere kutja omuzandu woye Josef ma tja nai: ‘Ndjambi we ndji tjita omuhona mehi ra Engipte arihe; indjo ku ami nokuhinakuwomba. 10 Ove mo ya okutura mehi ra Gosen pu mo kara popezu na ami, ove novanatje voye, novanatje vovanatje voye, nozonyanda nozongombe zoye na avihe mbi u na vyo. 11 Nu imbo opu me ku parurire, orondu ngunda pe nozombura ndano zourumbu, nami hi nokuvanga kutja ove nonganda yoye na avihe mbi u na vyo mu kare nouhepe!’
12 “Nambano eṋe amuhe nomuangu wandje Benjamin mamu munu kutja, tjiri, owami ngu me hungire puna eṋe. 13 Kaserekarereye tate ouvara auhe mbu mbi na wo mOengipte nga koviṋa avihe mbi mwa munu. Nu hakahaneye okukaeta tate nguno.”
14 Neye arire tje rimanga mosengo ya Benjamin na utu okurira; Benjamin wina aa riri ngunda e rimanga mosengo ya Josef. 15 Tjazumba wa hupita imba omarumbi we avehe na riri ngunda ame rimanga mozosengo zawo. Okuzambo omarumbi we opu va utira okuhungira na ye.
16 Nombuze ndji tji ya zuvaka mondjuwo ya Farao kutja omarumbi wa Josef ve ya, Farao novakarere ve arire tji va yoroka. 17 Farao arire tja tja ku Josef: “Raera komarumbi woye ve kutire ovikutirwa vyawo nu ve yaruke kOkanaan. 18 Owo ngave kapahe ihe nomaṱunḓu wawo, nu ve ye ku ami. Ami meve pe ehi ewa mOengipte, nowo mave ri ovihape oviwa vyehi. 19 Ove nambano ve raera nai: Twaerereye omatemba okuza mOengipte okukaturika mo ovakazendu veṋu nounatje ouṱiṱi, nu katooreye iho nu mu ye nguno. 20 Amu rikende okuisa ouini weṋu; orondu ehi, ndi ri ewa tjinene mOengipte, ondi mari rire oreṋu.”
21 Novazandu va Israel va tjita nao. Josef we ve pa omatemba otja Farao pa rakiza, ne ve pe ovikurya mbi mave ri mondjira. 22 Nu tjazumba eye wa yandja ku auhe ozombanda ozombe, nungwari ku Benjamin wa yandja ovisilveri omasere yetatu nozombanda ozombe ndano. 23 Nu ku ihe wa hinda ousino omurongo mbwa kutirwa oviṋa vya Engipte, imbi oviwaviwa, nousino ouzenḓu omurongo mbwa kutirwa ovikokotwa, nozomboroto novikurya vyarwe vya ihe mbi maenda ma ri mondjira. 24 Neye arire tja hindi omarumbi we ve yende; nu tji va ri pokuyenda, arire tja tja ku wo: “Amu patasana mondjira.”
25 Nowo va za mOengipte nave ya kOkanaan ku ihe Jakob. 26 Nowo arire tji ve mu serekarere avihe nave tja: “Josef ingee u nomuinyo! Eye onguri omunane omunene mehi ra Engipte arihe.” Nungwari Jakob wa kumwa, nu kaa sora okukambura mu wo.
27 Nu tji ve mu serekarerera omambo aehe wa Josef nge ve raera, na munu omatemba, nga hindwa i Josef okumutwara kOengipte, arire tja yoroka mombepo, 28 na tja: “Nambano opuwo; omuzandu wandje Josef ingee u nomuinyo! Ami me i mbi kemumune ngunda ambi hiya koka.”
Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Since Joseph could no longer control his feelings in front of his servants, he sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them, “I am Joseph.” 2 Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
3 Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer. 4 Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said:
Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt. 5 Don't worry or blame yourselves for what you did. God is the one who sent me ahead of you to save lives.
6 There has already been a famine for two years, and for five more years no one will plow fields or harvest grain. 7 But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way. 8 After all, you weren't really the ones who sent me here—it was God. He made me the highest official in the king's court and placed me over all Egypt.
9 Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, “God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can. 10 You will live near me in the region of Goshen with your children and grandchildren, as well as with your sheep, goats, cattle, and everything else you own. 11 I will take care of you there during the next five years of famine. But if you don't come, you and your family and your animals will starve to death.”
12 All of you, including my brother Benjamin, can tell by what I have said that I really am Joseph. 13 Tell my father about my great power here in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring him here.
14 Joseph and Benjamin hugged each other and started crying. 15 Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.
16 When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy. 17 So the king said to Joseph:
Tell your brothers to load their donkeys and return to Canaan. 18 Tell them to bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows there. 19 Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure they bring their father. 20 They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
21 Jacob's sons agreed to do what the king had said. And Joseph gave them wagons and food for their trip home, just as the king had ordered. 22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers, but to Benjamin he gave five new outfits and 300 pieces of silver. 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt, and ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip. 24 Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
25 Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan, 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them. 27 Then they told him everything Joseph had said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better 28 and said, “Now I can believe you! My son Joseph must really be alive, and I will get to see him before I die.”