Omarumbi wa Josef mave yaruka rukwao kOengipte puna Benjamin
1 Ourumbu wa ririra ko ouzeu mOkanaan. 2 Nomuhoko wa Jakob tji wa mana ovikokotwa avihe, mbi va etere okuza kOengipte, Jakob arire tja tja kovazandu ve: “Yarukeye, nu keturandereye oukurya.”
3 Nu Juda wa tja ku ye: “Ingwi omurumendu we tu ronga nomasa kutja ngaatu ya komurungu we, tji tu ha eterere omuangu wetu. 4 Tji movanga okuhinda omuangu wetu puna eṱe matu i okukekurandera ovikurya. 5 Nungwari tji u hi nokuvanga, eṱe katu nakuyenda ko. Orondu omurumendu ngo wa tja: ‘Eṋe kamu nokumuna omurungu wandje, omuangu weṋu tje he ri puna eṋe.’ ”
6 Israel arire tja tja: “Hapo okutjavi tji mwe ndji twako ouzeu okuraera komurumendu ngo kutja mu nomuangu warwe?”
7 Nowo ve mu zira ave tja: “Omurumendu wa kara pokutupura oveni nomuhoko wetu a tja: ‘Iho ingee u nomuinyo? Mu nomuangu?’ Eṱe atu mu ziri komapuriro we. Twa sokutjiwa vi kutja eye ma tja: ‘Ngatu eterere omuangu wetu?’ ”
8 Nu Juda arire tja tja ku ihe Israel: “Hinda omuzandu puna ami, tu rirongere nu tu yende ndino matu hupu natu ha ṱondjara, eṱe na ove novanatje vetu. 9 Ami me ritwa moruveze rwe, nove kemupure ku ami. Nu tji mbi he mu kotorere nawa, nga rire ami ngu me tura ondjo kove oure womuinyo wandje auhe. 10 Tjiri, andakuzu katu wombere itjatu yenda nokukotoka ovikando vivari.”
11 Israel, ihe yawo, opa tjera: “Nu tji pe ri nao, tjiteye nai! Tooreye oviṋa oviwa tjinene vyehi ndi momitwaro vyeṋu vi rire oviyandjewa kongooneya: Omaze omerivavwa, nouitji wozonyutji, novyomoro omuwa, nepya nozombanywi nozondenya. 12 Twaerereye ovimariva wina pu pe ṱa potuvari; nu yarureye ovimariva mbi mbya yarurwa mo momakutu weṋu. Ngahino ya ri ondataiziro. 13 Tooreye omuangu weṋu, nu mu rirongere mu yaruke komurumendu ngo. 14 Ndjambi Omunamasaaehe nga tjite omurumendu ngo a ṱotjari na eṋe kutja e mu kotorere erumbi reṋu na Benjamin. Orondu ami tji mba yekwa ovanatje vandje okutja hi tji novanatje rukwao.”
15 Nu ovarumendu mba otji va toora imbi oviyandjewa novimariva, mbi ṱa potuvari puna Benjamin wina; nu ve rirongera nave i kOengipte nave kakurama komurungu wa Josef. 16 Nu Josef tja muna Benjamin puna wo, arire tja tja komukarere wondjuwo ye: “Hitisa ovarumendu mba mondjuwo, zepa otjinamuinyo nu u tji tereke; orondu ovarumendu mba mutenya mave ri puna ami.” 17 Ingwi omukarere wa tjita otja Josef pe mu rakiza na hitisa ovarumendu mba mondjuwo ya Josef.
18 Novarumendu va tira tji va hitisiwa mondjuwo ya Josef, nave ripura ave tja: “Eṱe twa etwa mba mena rovimariva mbya yarurwa momakutu wetu otjikando otjitenga kutja ve tu kambure nu ve tu ise po ovakarere, nokukambura ousino wetu wina.” 19 Owo arire tji va ryama popezu nomukarere wa Josef, nave hungire puna ye pomuvero wondjuwo, 20 nave tje: “Arikana, muhona, otjikando otjitenga twe ere mba okuranda ovikurya. 21 Nu tji twe ya potjikuturiro natu paturura omakutu wetu, omurumendu auhe otja muna ovimariva vye motjinyo tjekutu re, ovimariva vyetu avihe otja ponḓengu yavyo; neṱe otji twe vi kotora nambano. 22 Nu wina twa eta ovimariva vyarwe okuranda na vyo ovikurya. Eṱe katu nokutjiwa kutja owaṋi ngwa yarura mo ovimariva vyetu momakutu.”
23 Nomukarere wa tja: “Amu rikende! Namu tira! Ndjambi weṋu nowaiho ongwa twa mo otjihuze hi momakutu weṋu. Ovimariva vyeṋu mbe vi muna.” Nu arire tja pitisa Simeon ne mu eta ku wo.
24 Nomukarere arire tja hitisa ovarumendu mba mondjuwo ya Josef, ne ve pe omeva kutja ve rikohe ozombaze na pe ousino wawo ovikurya. 25 Owo va ṱuna imbi oviyandjewa vyawo amave undju Josef tji meya mutenya; orondu tjinga ava zuva kutja mave ri mbo. 26 Nu Josef tja kotoka konganda, owo va eta imbi oviyandjewa mondjuwo ku ye, nave rikotamene komurungu we. 27 Neye we ve korisa omberukiro ne ve pura a tja: “Iho ngwa kurupa, ngu mwe ndji raera, u ri vi? Ngunda u nomuinyo, nu u ri nawa?”
28 Nowo ve mu zira ave tja: “Tate, omukarere woye, ingee u nomuinyo, nu u ri nawa.” Nu ve riwisa kozongoro nave rikotamene ku ye.
29 Josef tja muna Benjamin, omuangu we omuini waina, arire tja tja: “Ingwi onguri ongero yeṋu, ngu mwe ndji raera? Ndjambi nge ku sere ondaya, muzandu wandje.” 30 Nu Josef arire tja i kamanga, orondu omutima we tjinga awa tarara mena romuangu we. Neye wa hara okurira, narire tja i ketuwo re okukarira. 31 Nu tja za nokukoha omurungu we, arire tja piti ne rikukutisa na raa omariro. 32 Nu Josef wa pewa ovikurya peke, nomarumbi we va perwa potjiriro tjarwe; Ovaengipte, mba rya puna ye va pewa peke wina; orondu Ovaengipte kaave ri puna Ovaheberi, tjinga a ri ohoṋi onene ku wo okurya puna Ovaheberi. 33 Ovangu nomarumbi va haamisiwa kotjiriro tji tja ri momurungu wa Josef okukongorerasana motjiwondo tjawo okuza komunene nga komuṱiṱi. Novarumendu arire tji va tarasana ava kumwa. 34 Novikurya vya yandjewa amavi zu kotjiriro tja Josef; nu Benjamin wa pewa ovikando vitano komurungu wa imba ovarwe. Nowo va rya nave nu, nave yoroka puna Josef.
Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”
3-5 Judah replied, “The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!”
6 Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”
7 They answered, “He asked a lot of questions about us and our family. He wanted to know if you were still alive and if we had any more brothers. All we could do was answer his questions. How could we know he would tell us to bring along our brother?”
8 Then Judah said to his father, “Let Benjamin go with me, and we will leave at once, so that none of us will starve to death. 9 I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live. 10 If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
11 Their father said:
If Benjamin must go with you, take the governor a gift of some of the best things from our own country, such as perfume, honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks. 13 Take Benjamin with you and leave at once.
14 When you go in to see the governor, I pray that God All-Powerful will be good to you and that the governor will let your other brother and Benjamin come back home with you. But if I must lose my children, I suppose I must.
15 The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph, 16 he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.”
17 The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house. 18 But on the way they got worried and started thinking, “We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys.”
19 So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge, 20 “Sir, we came to Egypt once before to buy grain. 21 But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back, 22 together with enough money to buy more grain. We don't know who put the money in our sacks.”
23 “It's all right,” the servant replied. “Don't worry. The God you and your father worship must have put the money there, because I received your payment in full.” Then he brought Simeon out to them.
24 The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 The brothers got their gifts ready to give to Joseph at noon, since they had heard they were going to eat there.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him. 27 After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”
28 They answered, “Your servant our father is still alive and well.” And again they bowed down to Joseph.
29 When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”
30 Then, because of his love for Benjamin, he rushed off to his room and cried. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”
32 Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers ate and drank with him and had a good time.