Ourunde wa Sodom
1 Nu ovaengeri mba vevari tji ve ya kOsodom ongurova, Lot tjandje wa haama pomuvero wotjihuro ovandu puyave hakaenene; nu Lot tje ve muna wa sekama okuvetjakanena. Nu eye wa wa kozongoro nomurungu we amau tara mehi. 2 Neye wa tja: “Vatengwa, ami mbi ri mba okumukarera. Arikaneye, indjeye koyandje, ami me vanga okumusekirisa. Indjeye kondjuwo yandje mu kerikohe ozombaze nu mu karare mbo ouṱuku mbwi; nu muhuka omunene mu penduke, mu kayende ouyenda weṋu.”
Nungwari owo va zira ave tja: “Kako, eṱe matu rara mba momuvanda wotjihuro.”
3 Nungwari eye wa kara pokuriheka kutja vesekire pu ye, nu korusenina ave i puna ye nave kahita mondjuwo ye. Nu Lot wa rakiza ovakarere ve tereke ozomboroto nḓe hi nosurise ne ve ṱunine omariro omawa ngu va rya.
4 Ovayenda ngunda ave hiya karara, ovarumendu va Sodom avehe va kovera ondjuwo, omitanda novanene puna otjiwaṋa atjihe. 5 Nowo va ravaera ku Lot nave tja: “Ovarumendu mba mbe ya okukara puna ove ongurova ve ri pi? Ve pitisa ku eṱe pendje, tu rara puna wo!”
6 Lot wa pita pendje na pata omuvero, 7 na tja ku wo: “Vakwetu, me riyarikaṋa ku eṋe, amu tjiti ouhakohoke! 8 Tareye, ami mbi novasuko vevari mbe hiya hakaena novarumendu; ndji eseye mbi ve pitise ku eṋe, mu tjite atjihe tji mamu vanga ku wo. Nungwari amu tjiti otjiṋa kovarumendu mba, owo tjinga averi ovayenda mondjuwo yandje.”
9 Nungwari owo va tja: “Viruka mondjira yetu, oove omundu wozonganda! Oove uṋe okuturaera kutja nga tu tjitevi? Za mo mondjira yetu, ngaatu ku tatumisa komurungu wa mbena!” Nowo va undurira Lot kongotwe nave ryama kutja ve teye omuvero. 10 Nungwari imba ovarumendu vevari mba ri moukoto va roporora omake nave nanene Lot moukoto wondjuwo, nave pata omuvero. 11 Nowo arire tji va poṱuparisa ovandu avehe, omitanda novanene, mba ri pendje, kokutja ave ha sora okumuna imbwi omuvero.
Lot ma piti mOsodom
12 Nu ovarumendu mba vevari opu va tjera ku Lot: “U nomundu warwe mba? Toora omukwe woye omuzandu, novazandu voye novasuko voye, na ngamwa auhe ngu u na ye motjihuro hi, nu ve pitisa mu tjo! 13 Orondu eṱe matu vanga okuyandeka otjihuro hi. Muhona wa zuu omuano omunauvi wovandu mba, notje tu hindi tu yandeke Sodom.”
14 Nu Lot wa ya kovarumendu mba mba vareka ovasuko ve na tja ku wo: “Hakahaneye mu pite motjirongo hi! Muhona ma yandeke otjihuro hi.” Nungwari owo va tjangovasi eye ma nyanda.
15 Nu tji pa tja, ovaengeri va Muhona va kondja okuhakahanisa Lot nave tja: “Hakahana, toora omukazendu woye novasuko voye aveyevari u pite kutja eṋe amu ha yandekerwa ouhasemba wotjihuro hi.” 16 Nungwari Lot wa ivaiva. Muhona arire tja ṱotjari na ye; novarumendu mba arire tji ve ve kambura pomaoko, eye nomukazendu we novasuko ve, notji ve ve pitisa motjihuro, nave ve esa. 17 Nowo tji ve ve pitisa pendje yotjihuro, umwe wovaengeri arire tja tja: “Tupuka okuyenda kutja u yame omuinyo woye! O taviza kombunda, nu okurama ngamwa apehe morutjandja rwa Jordan. Tupuka kozondundu kutja o ha ṱu.”
18 Nungwari Lot wa zira a tja: “Ayee, Muhona wandje. 19 Tara, omukarere woye wa munu ondjingonekero onene move okuyama omuinyo wandje. Nungwari hi nokusora okuvaza kozondundu; me ṱu ngunda ambi hiya vaza ngo. 20 Tara, okahuro ngo ke ri popezu okutupuka ku ko! Oko okarongo okaṱiṱi; ndji esa mbi yende ngo, mbi kahupise omuinyo wandje.”
21 Nu Muhona wa zira a tja: “Ii, osemba; ami me ku zuvire mu ihi wina, hi nakuyandeka okarongo ngo ku wa hee. 22 Tupuka hakahana! Orondu ami hi notjiṋa tji me tjiti ove ngunda au hiya vaza ngo.”
Okarongo ngo opu ka rukirwa Soar, okutja okaṱikona.
Ondjandero ya Sodom na Gomora
23 Neyuva tji ra pita, Lot wa vaza kOsoar. 24 Nu Muhona arire tja rokisa omuriro nosurungu kombanda ya Sodom na Gomora, 25 na yandeke ovihuro avihe motutjandja twa Jordan, na imba ovature avehe vovihuro mbi, noviṋa ngamwa avihe mbya hapa mehi. 26 Nungwari omukazendu wa Lot wa taviza kombunda, na tjituka otjitundu tjomongwa.
27 Nu Abraham wa sekama omuhuka omunene na i poṋa pa kakuramene komurungu wa Muhona. 28 Eye wa tara kOsodom na Gomora na indi ehi arihe rorutjandja rwa Jordan, narire tja munu omuise mbu mau zu mehi amau rondo kombanda tjimuna omuise wezuko enene romuriro. 29 Nungwari Ndjambi tja yandeka imbi ovihuro vyotutjandja twa Jordan mu mwa turire Lot, eye we rizemburuka na Abraham, na yandjere Lot kutja a taure.
Omautiro wOvamoab nOvaamoni
30 Lot tjinga a tira okutura mOsoar, eye novasuko ve vevari opu va ryamena kozondundu nave katura mondimba. 31 Nu omusuko ngwi erumbi arire tja tja ku ingwi omuangu: “Tate wa kurupa, nu kape tji nomurumendu ngwa hupa mehi arihe okutukupa otja komuano mbu kara po mouye auhe. 32 Indjo tu hire tate omavinu, a rare pu eṱe kutja tu mune ovanatje mu tate.” 33 Nouṱuku mbo otji ve mu pa omavinu okunwa, nomusuko erumbi arire tja rara puna ihe, nungwari ihe wa purukire nga tje ha tjivirwe omusuko tja rara na tja penduka.
34 Nu mependukirwa raindo omusuko erumbi ngwi wa tja ku ingwi omuangu: “Ami mba rara puna tate ouṱuku mbwa zu ko; ongurova ngatu mu hire omavinu rukwao, nove u tjite otja ami tji mba tjiti kutja eṱe atuyevari tu kare nozondekurona nḓu maze zu mu tate.” 35 Nowo arire tji va hire ihe omavinu ouṱuku mbo rukwao. Nu ingwi omuangu arire tja sekama na karara puna ihe; nu ihe wa purukire nga tje ha tjivirwe ingwi omusuko tja rara na tja penduka. 36 Komuhingo mbwi imba ovasuko va Lot aveyevari otji va rira ovingundi. 37 Nu omusuko ngwi erumbi otja panduka omuzandu, ne mu ruku Moab. Eye ongwa karira ihe mukururume womuhoko mbu isanewa ndinondi kutja Ovamoab. 38 Nu ingwi omuangu wina wa panduka omuzandu ne mu ruku Ben-Ami. Eye ongwa karira ihe mukururume womuhoko mbu isanewa ndinondi kutja Ovaamoni.
The Evil City of Sodom
1 That evening, while Lot was sitting near the city gate, the two angels arrived in Sodom. When Lot saw them, he got up, bowed down low, 2 and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.”
They told him, “No, we'll spend the night in the city square.” 3 But Lot kept insisting, until they finally agreed and went home with him. He quickly baked some bread, cooked a meal, and they ate.
4 Before Lot and his guests could go to bed, every man in Sodom, young and old, came and stood outside his house 5 and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”
6 Lot went outside and shut the door behind him. 7 Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing! 8 I have two daughters who have never had sex. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”
9 “Don't get in our way,” the crowd answered. “You're a foreigner. What right do you have to order us around? We'll do worse things to you than we're going to do to them.”
The crowd kept arguing with Lot. Finally, they rushed toward the door to break it down. 10 But the two angels in the house reached out and pulled Lot safely inside. 11 Then they struck blind everyone in the crowd, and none of them could even find the door.
12-13 The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”
14 Lot went to the men who were engaged to his daughters and said, “Hurry up and get out of here! The Lord is going to destroy this city.” But they thought he was joking, and they laughed at him.
15 Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get away from here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.” 16 At first, Lot just stood there. But the Lord wanted to save him. So the angels took Lot, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you'll be safe.”
18-19 Lot answered, “You have done us a great favor, sir. You have saved our lives, but please don't make us go to the hills. That's too far away. The city will be destroyed before we can get there, and we will be killed when it happens. 20 There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”
21 “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you are safely there.”
The town was later called Zoar because Lot had said it was small.
Sodom and Gomorrah Are Destroyed
23 The sun was coming up as Lot reached the town of Zoar, 24 and the Lord sent burning sulfur down like rain on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
26 On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
27 That same morning Abraham got up and went to the place where he had stood and spoken with the Lord. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and saw smoke rising from all over the land—it was like a flaming furnace.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot lived, he remembered his promise to Abraham and saved Lot from the terrible destruction.
Moab and Ammon
30 Lot was afraid to stay on in Zoar. So he took his two daughters and moved to a cave in the hill country. 31 One day his older daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry. 32 Let's get our father drunk! Then we can sleep with him and have children.” 33 That night they got their father drunk, and the older daughter got in bed with him, but he was too drunk even to know she was there.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with my father last night. We'll get him drunk again tonight, so you can sleep with him, and we can each have a child.” 35 That night they got their father drunk, and this time the younger sister slept with him. But once again he was too drunk even to know she was there.
36 That's how Lot's two daughters had children. 37 The older daughter named her son Moab, and he is the ancestor of the Moabites. 38 The younger daughter named her son Benammi, and he is the ancestor of the Ammonites.