Orukondwa rwehi rwa Muhona
1 Ehi tji ra haṋewa kutja omuhoko auhe u pewe orukondwa rwawo, orukondwa rumwe maru yapurirwa Muhona. Orwo maru kara noure wozokirometa omurongo na mbari nohinga, nouparanga wozokirometa omurongo. Orukondwa aruhe ndwi maru rire oruyapuke. 2 Morukondwa ndwi mamu kara okarukondwa kehi komikuma vine mbi ṱeki pamwe mu mamu tungwa ondjuwo ya Muhona; komukuma auhe mau kara nozometa omasere yevari nomirongo vitano. Nokarukondwa nga make kondorokwa kominda avihe i oruveze ndu ri kamwaha, rwouparanga wozometa omirongo vivari nandano.
3 Morumbembera rumwe rworukondwa ndwi mamu sanekwa okarukondwa koure wozokirometa omurongo na mbari nohinga, nouparanga wozokirometa nandano; mokarukondwa nga mamu kara ondjuwo ya Muhona, ndji ri poṋa opayapuke tjinene. 4 Ma rire orukondwa oruyapuke rwehi ndwa toororerwa ovapristeri mbe karerera Muhona mondjuwo ye. Mu rwo mamu kara ozondjuwo zawo, nokarukondo kehi wina kondjuwo ya Muhona. 5 Orumbembera indwi orukwao maru toororerwa Ovalevi mbe ungura mondjuwo ya Muhona ru rire ouini wawo. Imo mamu kara ovirongo Ovalevi mu mave tura. 6 Meṋe yorukondwa oruyapuke orukondwa orukwao rwoure wozokirometa omurongo na mbari nohinga nouparanga wozokirometa mbari nohinga maru toororerwa otjihuro mu mamu yenene okutura Ovaisrael avehe.
Ehi nda toororerwa omunane ohivirikwa
7 Pe nehi wina ndi mari toororerwa omunane ohivirikwa. Oro mari tandauka okuza komukuro wokongurova worukondwa oruyapuke nga kOmuronga Mediterania; nokuza komukuro wokomuhuka oro mari tandauka nga komukuro wokomuhuka wehi, kokutja oure waro u ṱeke pamwe noure wehi nda yandjewa komihoko vya Israel. 8 Ehi ndi ondi mari rire orukondwa ndu maru kara ouini womunane ohivirikwa mehi ra Israel, kokutja eye a ha uhara ama ṋiṋikiza otjiwaṋa rukwao, nungwari kutja a ise ehi ndi ri rire oromihoko vya Israel.
Omazikamisiro nga tjangerwa omunane ohivirikwa
9 Muhona Ndjambi wa tja nai: “Eṋe mwa tura ondjo orure tjinene, oweṋe vanane va Israel! Iseye okutjita outwe nokuṋiṋikiza ovandu. Tjiteye ouwa nousemba. Ngaamu roro okuramba otjiwaṋa tjandje mehi ratjo rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu me mu raere nai.
10 “Omundu auhe nga ungurise ozondjinda nomasanekero omasemba:
11 “Oefa kokusaneka na yo oviṋa ovikukutu i sokuṱeka pamwe nOmbat kokusaneka na yo oviṋa mbi ovire otja omeva. Oefa nOmbat aviyevari mavi sokusasanekwa nOhomer. Nomasanekero ngu maye kara po ye ri nai:
Ohomer imwe i ṱeki pOzoefa omurongo, nu wina i ṱeki pOzombat omurongo.
12 “Ozondjinda zeṋu maze sokukara nai:
Ozogera omirongo vivari ze ṱeki pOsekela imwe;
Ozosekela omirongo hamboumwe ze ṱeki pOmina imwe.
13-15 “Indji ondji ri ondyero ndji mamu sokupunguha na yo ozombunguhiro zeṋu:
Kovikokotwa na kovirya mamu yandja ko orupa orutjamirongo hamboumwe aruhe peke rwomakondero weṋu.
Komaze womiṋinga mamu yandja ko orupa orutjasere rimwe rwominikora vyomiṋinga vyeṋu.
Sanekeye oviṋa mbi amamu ungurisa otjisanekero tjOmbat: Ozombat omurongo ze ṱeki pOhomer imwe, okutja ze ṱeki pOkora imwe.”
Kozonḓu mamu yandja nai:
Onḓu imwe mozonḓu omasere yevari.
“Mamu sokueta oviyandjewa vi rire ozombunguhiro zovikurya, novinamuinyo wina vi rire ozombunguhiro ozoningiririsiwa, nozokutja okuhepa, kokutja mu isirwe omauvi weṋu. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu me rakiza nai.
16 “Ovature avehe vehi mave sokutwara oviyandjewa vyozombunguhiro nḓa komunane ohivirikwa wa Israel. 17 Ma rire otjiungura tje okuyandja ovinamuinyo vyozombunguhiro ozoningiririsiwa, nozovikurya, nozomavinu kotjiwaṋa atjihe tja Israel pOmikandi vyOmatendameno wOmueze, na pOmasabata, na pomikandi vyarwe. Eye ma sokutjita ozombunguhiro zomauvi nozovikurya nozoningiririsiwa nozokutja okuhepa, kokutja otjiwaṋa tja Israel tji isirwe omauvi watjo.”
Omikandi
(Eks 12:1-20Lev 23:33-43)
18 Muhona Ndjambi wa tja: “Meyuva etenga komueze omutenga ove mo sokupunguha ondwiyona yongombe, ndji hi notjipo okukohorora ondjuwo yandje. 19 Omupristeri ma woto ko kombinḓu yombunguhiro yokuisapo ourunde ndji, nu e i hu kozongambezero zomuvero wondjuwo, na kovikoro vine vyotjipunguhiro, na kozongunḓe zopomahitiro worupanda rwomoukoto. 20 Meyuva oritjahambombari komueze ove mo sokutjitira omundu ngamwa auhe ngwa katukiririre poo ngwa tjiti otjiṋa mokuhinokutjiwa, otjiṋa tjingetjo. Komuhingo mbwi otji mamu yapura ondjuwo yandje.
21 “Meyuva oritjamirongo na yane komueze omutenga otji mamu utu okutjita omukandi wOpaska. Oure womayuva hambombari mamu ri omboroto, ndji hi nosurise. 22 Meyuva etenga romukandi omunane ohivirikwa ma sokuyandja ondwezu yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde we omuini na inga wotjiwaṋa atjihe. 23 Eyuva arihe oure womayuva hambombari womukandi wOpaska eye ma sokuetera Muhona ozondwezu hambombari zozongombe na hambombari zozonḓu, azehe nḓe hi novipo, ze rire ombunguhiro oningiririsiwa. Wina ma sokueta ondwezu yongombo eyuva arihe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 24 Kondwezu aihe yongombe na ku aihe yonḓu, ndji mai punguhwa, mape etwa otjiyandjewa tjozorita omurongo na hambombari nohinga zovikokotwa, nandatu zomaze womiṋinga.
25 “Omukandi wOviranda vyOmaso, mbu ma utu meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjahambombari, omunane ohivirikwa ma punguha meyuva arihe rainga hambombari ozombunguhiro tjingezo, okutja oyomauvi noyozoningiririsiwa noyovikokotwa noyomaze womiṋinga.”
The Lord's Sacred Land
The Lord said:
1 When the land of Israel is divided among the twelve tribes, you must set aside an area that will belong to me. This sacred area will be 12.5 kilometers long and 10 kilometers wide. 2 The temple will be on a piece of land 255 meters square, and the temple will be completely surrounded by an open space 25 meters wide.
3-4 I will give half of my sacred land, a section 12.5 kilometers long and 5 kilometers wide, to the priests who serve in the temple. Their houses will be in this half, as well as my temple, which is the most sacred place of all.
5 I will give the other half of my land to the Levites who work in my temple, and the towns where they will live will be there.
6 Next to my sacred land will be an area 12.5 kilometers long and 3 kilometers wide. This will belong to the people of Israel and will include the city of Jerusalem.
Land for Israel's Ruler
The Lord said:
7-8 The regions west and east of my sacred land and the city of Jerusalem will belong to the ruler of Israel. He will be given the region between the western edge of my land and the Mediterranean Sea, and between the eastern edge of my land and the Jordan River. This will mean that the length of his property will be the same as the sections of land given to the tribes.
This property will belong to every ruler of Israel, so they will always be fair to my people and will let them live peacefully in the land given to their tribes.
Israel's Rulers Must Be Honest
9 The Lord God said:
You leaders of Israel have cheated and abused my people long enough! I want you to stop sinning and start doing what is right and fair. You must never again force my people off their own land. I, the Lord, have spoken.
10 So from now on, you must use honest weights and measures. 11 The ephah will be the standard dry measure, and the bath will be the standard liquid measure. Their size will be based on the homer , which will equal ten ephahs or ten baths .
12 The standard unit of weight will be the shekel . One shekel will equal 20 gerahs , and 60 shekels will equal one mina .
13 Leaders of Israel, the people must bring you one sixtieth of their grain harvests as offerings to me. 14 They will also bring one percent of their olive oil. These things will be measured according to the bath , and ten baths is the same as one homer or one cor . 15 Finally, they must bring one sheep out of every 200 from their flocks.
These offerings will be used as grain sacrifices, as well as sacrifices to please me and those to ask my blessing. I, the Lord, will be pleased with these sacrifices and will forgive the sins of my people.
16 The people of Israel will bring you these offerings. 17 But during New Moon Festivals, Sabbath celebrations, and other religious feasts, you leaders will be responsible for providing animals for the sacrifices, as well as the grain and wine. All these will be used for the sacrifices for sin, the grain sacrifices, the sacrifices to please me, and those to ask my blessing. I will be pleased and will forgive the sins of my people.
The Festivals
(Exodus 12.1-20Leviticus 23.33-43)
18 The Lord God said:
On the first day of the first month, a young bull that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice to purify the temple. 19 The priest will take some blood from this sacrifice and smear it on the doorposts of the temple, as well as on the four corners of the altar and on the doorposts of the gates that lead into the inner courtyard.
20 The same ceremony must also be done on the seventh day of the month, so that anyone who sins accidentally or without knowing it will be forgiven, and so that my temple will remain holy.
21 Beginning on the fourteenth day of the first month, and continuing for seven days, everyone will celebrate Passover and eat bread made without yeast. 22 On the first day, the ruler will bring a bull to offer as a sacrifice for his sins and for the sins of the people. 23 Each day of the festival he is to bring seven bulls and seven rams as sacrifices to please me, and he must bring a goat as a sacrifice for sin. These animals must have nothing wrong with them. 24 He will also provide nine kilograms of grain and three liters of olive oil to be offered with each bull and each ram.
25 The Festival of Shelters will begin on the fifteenth day of the seventh month and will continue for seven days. On each day of this festival, the ruler will provide the same number of animals that he did each day during Passover, as well as the same amount of grain and olive oil for the sacrifices.