Omahaṋeno woviungura
(Eks 35:30—36:1)1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Tara, ami mba toorora Besalel, omuzandu wa Uri, omuzandu wa Hur, wotjiwaṋa tja Juda. 3 Ami mbe mu urisa nOmbepo ya Ndjambi nounongo nozondunge nondjiviro a yenene koviungura vyounongo ngamwa avihe, 4 okuripura noviungura vyongongo, okuviungura mongoldo na mosilveri na mongoporo; 5 nu wina a tjiwe okuhonga omawe omahuze okuetwa moviungura vyongongo. 6 Nu tara, mbe mu pere po Oholiab, omuzandu wa Ahisamak, wotjiwaṋa tja Dan, okuungura puna ye. Nu ku avehe, mba pewa ounongo, ami mba yandja ko ozondunge kutja owo ve ungure avihe, mbi mba rakiza kove. 7 Nowo mave tungu indji Ondanda yOmahakaeneno, nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, notjikamo tjatjo na avihe, mbi ri mOndanda, 8 notjiriro noviungurise vyatjo, notjikurameno tjomamunine tjongoldo ongohoke noviungurise vyatjo avihe, notjipunguhiro tjomatwimisiro; 9 wina otjipunguhiro tjozombunguhiro ozoningiririsiwa noviungurise avihe vyatjo, notjiyaha tjomerikohero notjikurameno tjatjo. 10 Rukwao mave tungu ozombanda ozombwa ozomanise nozondjapuke zomupristeri Aron novazandu ve, okukarera na zo moupristeri. 11 Nu mave rungu omaze wokutwirisa, novitwimise vyomiti vyOtjouyapuke. Otja ami pu mbe ku rakiza, nga rire pu va tjiti okuyeneneka.”
Omayapuriro wEsabata
12 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 13 “Raera kOvaisrael nu itja: ‘Eṋe, tjiri, ṱakamiseye esabata randje, orondu otjo otjiraisiro tjomerikutiropamwe pokati ka ami na eṋe nozondekurona zeṋu, ovandu ve tjiwe kutja owami, ngu mbi ri Muhona, ngu mbe mu yapura. 14 Ṱakamiseye esabata, orondu oro eyapuke ku eṋe. Ingwi ngu hi nokuyapura ro, nga ṱe; orondu ingwi ngu ma tjiti oviungura mu ro, ma kondwa kotjiwaṋa. 15 Oure womayuva hamboumwe mamu yenene okuungura oviungura, nungwari meyuva oritjahambombari ngari rire eyuva rokusuva, tjiri, eyapuke ku Muhona. Auhe ngu ma ungura meyuva ndi rEsabata, tjiri, nga ṱe. 16 Ovaisrael ngave ṱakamise esabata okutjita eyuva ndi ri rire Eyuva enene mozondekurona zawo otja omerikutiropamwe omakarerere. 17 Ihi otjo otjiraisiro otjikarere pokati kandje nOvaisrael; orondu ami, ngu mbi ri Muhona, mba mema eyuru nehi momayuva hamboumwe, nu meyuva oritjahambombari mba yandisa oviungura ne suva.’ ”
18 Nu Muhona tja mana okuhungira ku Moses kondundu Sinai, arire tje mu pe imbi ovitjangero vyomawe vivari vyomatwako, mbya tjangerwe nomunwe wa Ndjambi.
The Lord Chooses Bezalel and Oholiab
(Exodus 35.30—36.1)1 The Lord said to Moses:
2 I have chosen Bezalel from the Judah tribe to make the sacred tent and its furnishings. 3-5 Not only have I filled him with my Spirit, but I have given him wisdom and made him a skilled craftsman who can create objects of art with gold, silver, bronze, precious stones, and wood. 6 I have appointed Oholiab from the tribe of Dan to work with him, and I have also given skills to those who will help them make everything exactly as I have commanded you: 7-11 the sacred tent with its furnishings, the sacred chest with its place of mercy, the table with all that is on it, the lamp with its equipment, the incense altar, the altar for sacrifices with its equipment, the bronze bowl with its stand, the beautiful priestly clothes for Aaron and his sons, the oil for dedication and ordination services, and the sweet-smelling incense for the holy place.
Laws for the Sabbath
12-13 Moses told the Israelites that the Lord had said:
The Sabbath belongs to me. Now I command you and your descendants to always obey the laws of the Sabbath. By doing this, you will know that I have chosen you as my own. 14-15 Keep the Sabbath holy. You have six days to do your work, but the Sabbath is mine, and it must remain a day of rest. If you work on the Sabbath, you will no longer be part of my people, and you will be put to death.
16 Every generation of Israelites must respect the Sabbath. 17 This day will always serve as a reminder, both to me and to the Israelites, that I made the heavens and the earth in six days, then on the seventh day I rested and relaxed.
18 When God had finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two flat stones on which he had written all his laws with his own hand.