Omaisaneno wa Moses
1 Moses aa risa ozonyanda zomukwe we ihe Jitro, ngwa ri omupristeri wa Midian. Eye wa karisa ozonyanda ne ze twara mouparanga wokuti onguza nga kondundu ya Ndjambi yena Horeb. 2 Nomuengeri wa Muhona we rimunikisa ku ye morururumo rwomuriro mbuyau yaka motjihwa tjomakuiya. Ngunda ama tara, wa muna otjihwa hi ama tji pi nokuhinokuningiria. 3 Nu Moses we rihungirira a tja: “Ami me vanga okuryama kaṱiṱi popezu okukatara omamunikiro nga omahimise wotjihwa tji matji pi nokuhinokuningirira.”
4 Muhona Ndjambi tje mu muna kutja ma ryama popezu okutara, arire tja ravaere ku ye okuza motjihwa hi ama tja: “Moses, Moses!”
Neye wa zira a tja: “Owami ngwi!”
5 Muhona wa tja ku ye: “O ryamene ko komeho! Hukura ozongaku zoye, orondu poṋa pu wa kurama mbo opopayapuke!” 6 Nu wina wa tja: “Owami Ndjambi wooiho, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob!” Moses arire tja kutjire omurungu we, orondu tja tira okutara mu Ndjambi.
7 Nu kombunda yaimbi Muhona wa tja: “Ami mba munu nawanawa ouzeu wotjiwaṋa tjandje mOengipte, nu mba zuu ondjuriro yatjo kovevetatumise. Ii, ami me tjiwa omihihamo vyatjo. 8 Komuano mbwi otji mba rauka okuvekutura kouvara wOvaengipte nokuvetjindisira kehi ewa neparanga; ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti, ndi ri omaturiro wOvakanaan nOvahetite nOvaamori nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi. 9 Ii, ondjuriro yOvaisrael ya vaza ku ami, nu wina mba munu oukukutu woṋiṋikizire yOvaengipte. 10 Indjo nambano, mbi ku tume ku Farao kutja u kakuture otjiwaṋa tjandje tjOvaisrael mOengipte.”
11 Nu Moses wa tja ku Ndjambi: “Owami aṋi okuyenda ku Farao, nokutja me kakutura Ovaisrael nokuvepitisa mOengipte?”
12 Ndjambi wa zira a tja ku Moses: “Ami me kara puna ove, nu ihi matji rire otjiraisiro tjokutja owami ngu mbe ku hindi: Tji wa pitisa otjiwaṋa mOengipte, mamu karere Ndjambi kondundu ndji.”
13 Kombunda yaimbi Moses arire tja tja ku Ndjambi: “Tji mbe ya kOvaisrael ne tja ku wo: ‘Ndjambi wooiho mukururume we ndji tumu ku eṋe,’ nowo tji va pura ku ami kutja ena re owaṋi, hi zire vi ku wo?”
14 Ndjambi arire tja tja: “Ami owami ngwi ngu mbi ri ami. Ihi otji mo sokuraera kuwo: ‘Ingwi ngu isanewa kutja ami ngu mbi ri ami ongwe ndji tumu ku eṋe.’ 15 Raera Ovaisrael kutja ami, Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob we ndji hindi ku eṋe. Ena randje ri ri nai nga aruhe, noro ngari zemburukwe okuza komihoko nga komihoko. 16 Twende, kaworonganise ovanane wOvaisrael nu u ve raere kutja, ami, Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob we riraisa ku ami na tja: ‘Ami me tjiwa eṋe na imbi avihe wina mbya tjitwa ku eṋe mOengipte. 17 Nu ami mbe rimana okumutjindisa nokumupitisa mouzeu wa Engipte nokumutwara kehi rOvakanaan nOvahetite nOvaamori nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi, ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti.’
18 “Ovandu vandje mave puratene ku imbi mbi move raere. Punao twende puna ovanane va Israel kombara yOvaengipte, u katje nai ku yo: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, we riraisa ku eṱe. Arikana, tu esa tu tjinde ouyenda womayuva yetatu mokuti onguza okukapunguhira Muhona, Ndjambi wetu.’ 19 Nu vari ami me tjiwa uri kutja ombara ya Engipte kamaai mu esa mu tjinde, tji i ha ṋiṋikizirwe i eke ezeu. 20 Nu komuhingo mbwi otji me roporora eke randje ne vere otjiwaṋa tjOvaengipte novihimise vyandje avihe, mbi me tjiti mokati kawo. Kombunda yanao Farao me mu esa mu tjinde.
21 “Notjiwaṋa tjandje me tji ingonekisa kOvaengipte kutja momatjindiro weṋu amu ha kayenda nomake nge ri tjo. 22 Omukazendu auhe ma sokuningira oviwerawere ovisilveri novingoldo nga komarapi, komuraranganda na ye Omuengipte na ku ingwi wondjuwo pe kara; neṋe mamu vi zarisa movazandu na movasuko veṋu, nu komuhingo mbwi otji mamu huura Ovaengipte oviṋa.”
God Speaks to Moses
1 One day, Moses was taking care of the sheep and goats of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and Moses decided to lead them across the desert to Sinai, the holy mountain. 2 There an angel of the Lord appeared to him from a burning bush. Moses saw that the bush was on fire, but it was not burning up. 3 “This is strange!” he said to himself. “I'll go over and see why the bush isn't burning up.”
4 When the Lord saw Moses coming near, he called him by name from the bush, and Moses answered, “Here I am.”
5 God replied, “Don't come any closer. Take off your sandals—the ground where you are standing is holy. 6 I am the God who was worshiped by your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.”
Moses was afraid to look at God, and so he hid his face.
7 The Lord said:
I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt, and I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them, 8 and I have come down to rescue them from the Egyptians.
I will bring my people out of Egypt into a country where there is a lot of good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live. 9 My people have begged for my help, and I have seen how cruel the Egyptians are to them. 10 Now go to the king! I am sending you to lead my people out of his country.
11 But Moses said, “Who am I to go to the king and lead your people out of Egypt?”
12 God replied, “I will be with you. And you will know that I am the one who sent you, when you worship me on this mountain after you have led my people out of Egypt.”
13 Moses answered, “I will tell the people of Israel that the God their ancestors worshiped has sent me to them. But what should I say, if they ask me your name?”
14-15 God said to Moses:
I am the eternal God. So tell them that the Lord, whose name is “I Am,” has sent you. This is my name forever, and it is the name that people must use from now on.
16 Call together the leaders of Israel and tell them that the God who was worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to you. Tell them I have seen how terribly they are being treated in Egypt, 17 and I promise to lead them out of their troubles. I will give them a land rich with milk and honey, where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
18 The leaders of Israel will listen to you. Then you must take them to the king of Egypt and say, “The Lord God of the Hebrews has appeared to us. Let us walk three days into the desert, where we can offer a sacrifice to him.” 19 But I know that the king of Egypt won't let you go unless something forces him to. 20 So I will use my mighty power to perform all kinds of miracles and strike down the Egyptians. Then the king will send you away.
21 After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt. 22 Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors or to any Egyptian woman living with them and ask them for gold and silver jewelry and for their finest clothes. The Egyptians will give them to you, and you will put these fine things on your sons and daughters. Carry all this away when you leave Egypt.