Eimburiro ra Moses
1 Moruveze ndo Moses nOvaisrael va imbura eimburiro ndi kondjozikiro ya Muhona:
“ami memu imburire Muhona, orondu eye wa tongama kombandambanda.
Oukambe novakavire we ve yumbu momuronga.
2 Muhona Eye omasa wandje netangero randje,
eye we ndji yama.
Eye o Ndjambi wandje, ami memu tanga,
Ndjambi wa tate, ami memu imburire eimburiro rounene we.
3 Muhona eye ependa;
ena re o Muhona.
4 “Omatemba wovita wa Farao we ye yumbu momuronga,
novarwe ve ovatoororwa we ve ṱomwinisa mOmuronga wOtuu.
5 Omipupo vyomeva vye ve vandeka.
Owo va ṱomwine kehi tjimuna omawe.
6 “Eke roye ra raisa omasa, eke roye enene, Muhona,
ra nyanyaura ovanavita.
7 Nu kounene woye wokombanda mo nakaura imba mbu mave ku sekamene.
Ove mo hindi otjiwiyu tjomazenge woye; notjo matji ve ningiririsa tjimuna ehozu.
8 Nu momasuvaneno womauru woye
omeva opu ya sekamene; omipupo vya kurama tjimuna ovikere,
omipupo vya kaha mokati komuronga.
9 Omunavita we ripura nai: ‘ami meve tezere, meve vaza;
me haṋa ovipundwa, nu me kambura oviṋa avihe, mbi me vanga.
Ami me nana engaruvyo randje, eke randje mari ve yandeke.’
10 Ove wa suvire nomuinyo woye, omuronga otji we ve vandeke.
Va ṱomwine tjimuna ohanga momeva omanamasa.
11 “Muhona, owaṋi, ngu ri otja ove mokati koomukuru?
Owaṋi ngu ri otja ove, ngu wa yerisiwa mouyapuke?
Ove ombanḓe movitjitwa, ngu u tjita ovihimise.
12 Ove wa roporora eke roye enene,
ehi otji re ve ṋiṋa.
13 Ove wa ṱika otjiwaṋa tjoye tji wa kutura;
Ove we ve twara nomasa woye komaturiro woye omayapuke.
14 Oviwaṋa vya zuva nai, navi zezera;
omburuma ya kambura Ovafilisti.
15 Ovanane vyomuhoko wa Edom va uruma,
movanamasa va Moab mwa taurire omazezerero.
Ovature avehe va Kanaan va mumapara,
16 okuuruma nokutira tjinga akwa wire kombanda yawo.
Muhona, kounene wokuoko kwoye va
mwina tjimuna ewe,
otjiwaṋa tjoye ngunda ama tji tuurunga,
novandu voye omuini mbu we ritoororera,
ngunda amave tuurunga.
17 Muhona, ove we ve hitisa no ve
twa mehi rozondundu ndi ri ouini woye,
poṋa pu wa ṱuna okurira omaturiro woye,
indji ondjuwo yoye ndji wa tunga nomake woye.
18 Muhona u honapara aruhe nga aruhe.”
Eimburiro ra Miriam
19 Orondu oukambe wa Farao nomatemba we wovita novakavire ve vya ṱomwine momuronga; nu Muhona wa kotora omeva womuronga kombanda yawo. Nungwari imba Ovaisrael va kayenda mokati komuronga mehi nda kaha.
20 Nu Miriam, omuprofete, omuṱena wa Aron, wa toora otjinangoma meke re, novakazendu avehe ve mu kongorere novinangoma nokuimbura amave pundu. 21 Nu Miriam we ve ziri ama imbura nai:
“Imburireye Muhona, orondu tjinga a tongama kombandambanda.
Noukambe novakavire vawo e ve yumbu momeva.”
Omeva omaruru
22 Moses wa tjindisa Ovaisrael okuza pOmuronga wOtuu. Nowo va tjindira kokuti onguza Sur. Va kayenda oure womayuva yetatu mokuti onguza, nu kave munine omeva. 23 Nowo ve ya kOmara; nungwari kaave sora okunwa omeva wa Mara, tjinga aya ri omaruru. Poṋa mbo opu pa za okurukwa Mara. 24 Notjiwaṋa tja unaunina Moses, atji tja: “Matu nu tjike?” 25 Neye wa ura ku Muhona nomasa, nu Muhona we mu urikira orukuṋe; norwo we ru yumba momeva, aye rire omawa.
Poṋa mbo Muhona we ve pa ozondyero nomazikamisiro, nu eye wina we ve rora. 26 Eye wa tja: “Ove tji mo puratene keraka ra Muhona, Ndjambi woye, nouṱakame, no tjiti imbi mbi ri osemba momeho we, no puratene komatwako we, noṱakamisa omazikamisiro we, himee eta omitjise omizeu kove, mbi mba twa kombanda ya Engipte; orondu owami Muhona, ngu me ku verukisa.”
27 Okuzambo otji ve ya kOelim. Imbo pa ri otuharwi twomeva omurongo na tuvari, nomiti vyomavare omirongo hambombari. Nowo va tunga ozondanda meṋe yomeva.
The Song of Moses
1 Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord:
I sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders
into the sea.
2 The Lord is my strength,
the reason for my song,
because he has saved me.
I praise and honor the Lord—
he is my God and the God
of my ancestors.
3 The Lord is his name,
and he is a warrior!
4 He threw the chariots and army
of Egypt's king
into the Red Sea,
and he drowned the best
of the king's officers.
5 They sank to the bottom
just like stones.
6 With the tremendous force
of your right arm, our Lord,
you crushed your enemies.
7 What a great victory was yours,
when you defeated everyone
who opposed you.
Your fiery anger wiped them out,
as though they were straw.
8 You were so furious
that the sea piled up
like a wall,
and the ocean depths
curdled like cheese.
9 Your enemies boasted
that they would
pursue and capture us,
divide up our possessions,
treat us as they wished,
then take out their swords
and kill us right there.
10 But when you got furious,
they sank like lead,
swallowed by ocean waves.
11 Our Lord, no other gods
compare with you—
Majestic and holy!
Fearsome and glorious!
Miracle worker!
12 When you signaled
with your right hand,
your enemies were swallowed
deep into the earth.
13 The people you rescued
were led by your powerful love
to your holy place.
14 Nations learned of this
and trembled—
Philistines shook with horror.
15 The leaders of Edom and of Moab
were terrified.
Everyone in Canaan fainted,
16 struck down by fear.
Our Lord, your powerful arm
kept them still as a rock
until the people you rescued
to be your very own
had marched by.
17 You will let your people settle
on your own mountain,
where you chose to live
and to be worshiped.
18 Our Lord, you will rule forever!
The Song of Miriam
19 The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground. 20 Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance. 21 Then she sang to them:
“Sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders into the sea.”
Bitter Water at Marah
22 After the Israelites left the Red Sea, Moses led them through the Shur Desert for three days, before finding water. 23 They did find water at Marah, but it was bitter, which is how that place got its name. 24 The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”
25 Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a certain piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink.
At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings. 26 Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”
27 Later the Israelites came to Elim, where there were twelve springs and 70 palm trees. So they camped there.