Ovajuda mave munu ondjingonekero komurungu wombara
1 Meyuva tjingero ndo ombara Kerkes wa yandja ouini wa Haman auhe, ingwi omunavita nOvajuda, kombara oserekaze Ester. Ester wa raera ombara kutja Mordekai omuzamumwe we; nokuzambo Mordekai otja yandjerwa okuya komurungu wombara. 2 Ombara Kerkes wa isa ko ongoho ye yotjihako komunwe, ndja kotorere okuza ku Haman, ne i yandja ku Mordekai. Ester wa yandja ousemba ku Mordekai okuṱakamisa ouini wa Haman.
3 Ester wa hungira nombara Kerkes rukwao, e riyumbu pozombaze ze ama riri. Eye we riyarikaṋa ku Kerkes kutja a tjaere omayengero, Haman, ondekurona ya Agag, nga ri na wo nOvajuda. 4 Ombara ya ropororera Ester okati kayo okangoldo, nu Ester wa sekama na kurama komurungu wombara a tja: 5 “Tji mape tjata kove, muhona ombara, nu tji mo rikendere ami, nu tji pe ri osemba kove, arikana, tjanga nu pitisa omaraerero ngu maye tjaere omarakiza wa Haman kutja aye ha yenenisiwa, inga omarakiza, omuzandu wa Hamedata, ondekurona ya Agag, nga yandjera omayandekero wOvajuda avehe mouhona. 6 Ami me sora vi okutjinda omayandekero nga momutima, oumba mbwi tji mau ya kombanda yotjiwaṋa tjandje, nu ovazamumwe vandje omuini tji mave ṱu?”
7 Ombara Kerkes arire tja tja nai kombara oserekaze Ester na kOmujuda Mordekai: “Tareye, ami mba turikire Haman komuti mena rokutja we ripura okusekamena Ovajuda, nu mba yandja ouini we ku Ester. 8 Nambano eṋe tjangeye kOvajuda otjiṋa ngamwa atjihe tji mamu vanga, tjangeye mena randje nu muṋiṋikizire ko otjihako tjouhona. Orondu omaraerero nga tjivisiwa mena rombara, nu nga ṋiṋikizirwa ko otjihako tjouhona, kaye rundururwa.”
9 Otjiṋa hi tja tjitwa meyuva oritjamirongo vivari na yetatu romueze outjavari Sivan. Mordekai wa isana ovatjangerepo vombara na tjangisa otutuu kOvajuda na kozongooneya, na kovahongore votukondwa atuhe esere rimwe nomirongo vivari na hambombari, okuza kOindie nga kOetiopie. Otutuu twi twa tjangwa kehi arihe meraka na momuano womatjangero waro, na kOvajuda meraka na momuano womatjangero wawo. 10 Mordekai wa tjangisa otutuu twi mena rombara Kerkes, ne tu ṋiṋikizire ko otjihako tjouhona. Otwo twa twarewa i ovakavire koukambe wotjikara, mbwaa u kara moviunda vyouhona.
11 Otutuu twi twa tjivisa kutja ombara mai yandjere Ovajuda ve rikute kumwe motjihuro atjihe kutja ve riyeure oveni motjirwa. Tji mave rwisiwa i ovarumendu mbe ripangaṋa novirwise vomuhoko ngamwa auhe mehi ngamwa arihe, mave yenene okuverwisa wina nokuveyandeka puna ovakazendu novanatje vawo; owo mave sora okuvezepa nga komundu omusenina nokuveyeka ouini wawo. 12 Omatjangwa nga maye sokuyenenisiwa mouhona auhe wOvapersie, meyuva oritjamurongo na yetatu komueze outjamurongo na vivari Adar, indi eyuva Ovajuda ndi ve sokuṱa. 13 Omatjangururiro womatjangwa nga maye sokuzikamisiwa otja omatwako, nu maye sokutjivisiwa kovandu avehe momahi aehe, kokutja Ovajuda ve rirongere okusutisa ovanavita na wo, eyuva ndo tji re ya. 14 Otja komarakiza wombara ovakavire va kavira oukambe wouhona, nave hakahana okuutwa motjikara. Omatjangwa nga wina ya tjivisiwa ku avehe mOsusa, otjihuro ohongora.
15 Mordekai wa pita mondjuwo youhona, a zara ozombanda zouhona ozondovazu nozombapa, nombanda yokombanda yorupera oruheze oruserarovazu, nekori enene rouhona rongoldo. Novandu momivanda aave ravaere nenyando nondjoroka onene. 16 KOvajuda va ri nondjoroka nenyando, nombepo yokuporimana noyondoṋeno. 17 Motjihuro na mehi arihe mu mwa reserwa omaraerero nga, Ovajuda va kara nomukandi omunene wondjoroka, nave tjiti kutja arire eyuva romukandi noromasuviro. Wina ovandu ovengi voviwaṋa vyarwe vyomahi ngo va rira Ovajuda, tjinga aave tira Ovajuda.
A Happy Ending for the Jews
1 Before the end of the day, King Xerxes gave Esther everything that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was her cousin. So the king made Mordecai one of his highest officials 2 and gave him the royal ring that Haman had worn. Then Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Once again Esther went to speak to the king. This time she fell down at his feet, crying and begging, “Please stop Haman's evil plan to have the Jews killed!” 4 King Xerxes held out the golden scepter to Esther, 5 and she got up and said, “Your Majesty, I know that you will do the right thing and that you really love me. Please stop what Haman has planned. He has already sent letters demanding that the Jews in all your provinces be killed, 6 and I can't bear to see my people and my own relatives destroyed.”
7 King Xerxes then said to Esther and Mordecai, “I have already ordered Haman to be hanged and his house given to Esther, because of his evil plans to kill the Jews. 8 I now give you permission to make a law that will save the lives of your people. You may use my ring to seal the law, so that it can never be changed.”
9 On the twenty-third day of Sivan, the third month, the king's secretaries wrote the law. They obeyed Mordecai and wrote to the Jews, the rulers, the governors, and the officials of all 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written in every language used in the kingdom, including the Jewish language. 10 They were written in the name of King Xerxes and sealed with his ring. Then they were taken by messengers who rode the king's finest and fastest horses.
11-13 In these letters the king said:
On the thirteenth day of Adar, the twelfth month, the Jews in every city and province will be allowed to get together and defend themselves. They may destroy any army that attacks them, and they may kill all of their enemies, including women and children. They may also take everything that belongs to their enemies.
A copy of this law is to be posted in every province and read by everyone.
14-15 Then the king ordered his messengers to take their fastest horses and deliver the law as quickly as possible to every province. When Mordecai left, he was wearing clothes fit for a king. He wore blue and white robes, a large gold crown, and a cape made of fine linen and purple cloth.
After the law was announced in Susa, everyone shouted and cheered, 16 and the Jews were no longer afraid. In fact, they were very happy and felt that they had won a victory.
17 In every province and city where the law was sent, the Jews had parties and celebrated. Many of the people in the provinces accepted the Jewish religion, because they were now afraid of the Jews.