Ovaisrael mave huura ombara Og
(Num 21:31-35)
1 “Kombunda yanao otji twa kumuka natu twara ondjira yokuyenda kObasan; nu Og, ombara ya Basan, notjiwaṋa tje atjihe va pita okututjakanena, nave tu rwisire mOedrei. 2 Nu Muhona wa tja nai ku ami: ‘O mu tira! Ami tjinga ame mu yandja puna otjiwaṋa tje atjihe nehi re arihe mouvara woye. Nu tjita ku ye tjimuna tji wa tjitire ku Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon.’
3 “Nu Muhona, Ndjambi wetu, wina wa yandja Og, ombara ya Basan, notjiwaṋa tje atjihe mouvara wetu; neṱe twe mu havera nga tji pe ha ningire omundu ngwa taura. 4 Moruveze tjingero ndo twa kambura ovihuro vye avihe; nu kapa ri otjiṱunga tji tu ha kamburire ku ye, okutja ovihuro omirongo hamboumwe, norukondwa aruhe rwehi ra Argob, mouhona wa Og mObasan. 5 Ovihuro avihe mbi vya zeuparisirwe notumbo otutongame, nomivero ominene, novipate, nu posi yaimbyo pa ri ovihuro vyarwe, mbi ha ri notumbo. 6 Neṱe twe vi nyona otja tji twa tjita ku Sihon, ombara ya Hesbon, indu tji twa nyona ovihuro avihe, natu zepa ovarumendu novakazendu novanatje. 7 Nungwari ovinamuinyo avihe novihuro twe vi huura.
8 “Moruveze ndo otji twa kambura ehi rozombara nḓa mbari zOvaamori, mukuma mbuno wa Jordan, okuza konḓonḓu Arnon nga konḓonḓu Hermon. 9 Ondundu Hermon Ovasidoni ve i isana kutja Sirjon; nungwari imba Ovaamori ve i isana kutja Senir. 10 Nu wina twa kambura ovihuro avihe vyorutjandja, na Gilead arihe, na Basan arihe nga kOsalka na Edrei, imbi ovihuro vyouhona wa Og mObasan.”
11 Orondu Og, ombara ya Basan, ongwa hupire erike mOvarefai. Otjipirangi tjorurova rwe tja ri otjotjitenda, nu tja ri noure wozometa ine, nouparanga wozometa mbari. Otja tji pe tjiukwa otjipirangi hi nga mba tji ri mOraba, otjihuro tjOvaamoni.
Omihoko mbya turire komuhuka wa Jordan
(Num 32:1-42)
12 “Moruveze ndo twa kambura ehi ndi ri rire ouini wetu, okutja okuza kOaroer, tji tji ri ponḓonḓu Arnon, norukondwa rwehi rozondundu ra Gilead puna ovihuro vyaro; ehi arihe ndi ondi mba yandja kOvaruben na kOvagad. 13 Notjihupe tjehi ra Gilead puna Basan arihe nda ri ouhona wa Og, mba yandja korumbembera romuhoko wa Manasse, okutja ehi arihe ra Argob.”
Indi Basan arihe ri isanewa kutja ehi rOvarefai. 14 Jair, omuzandu wa Manasse, wa kambura ehi arihe ra Argob nga komukuro wehi ra Argob nga komukuro wehi rOvagesuri norOvamaaka; novirongo mbi we vi rukira mena re a tja: “Ovirongo vya Jair,” nga ku ndinondi.
15 “Nu ku Makir mba yandja ko ehi ra Gilead. 16 Nu komuhoko wa Ruben nowa Gad mba yandja ko ehi okuza kOgilead nga konḓonḓu Arnon. Omuruko wa ri mokati konḓonḓu ndji, nga konḓonḓu Jabok, ndji ri omuruko wehi rOvaamoni. 17 Wina mba yandja orutjandja Araba nonḓonḓu Jordan puna ehi rayo ku wo, okuza kOmuronga wa Galilea nga kOmuronga wOmongwa, komiṱurukira vyondundu Pisga, kuṱa komuhuka.
18 “Moruveze tjingero ndo otji mbe ve pa omarakiza nga ne tja: ‘Muhona, Ndjambi weṋu, we mu pe ehi ndi ri rire ouini weṋu; ovarumendu omapenda avehe ngave ripangaṋe novirwise mu konde onḓonḓu Jordan amamu hongorere momuhoko weṋu imba Ovaisrael. 19 Posi yovakazendu novanatje veṋu novinamuinyo porwavyo, me tjiwa uri kutja mu novinamuinyo ovingi, ngavi kare movihuro vyeṋu, mbi mbe mu pa. 20 Muhona tja yandja ohange komuhoko weṋu tjimuna tja tjita ku eṋe, nowo tji va kambura ehi ndi otja ouini wawo, Muhona, Ndjambi weṋu, ndi meve pe munda mbwina na Jordan, yarukeye auhe kouini we mbu mbe mu pa.’
21 “Nu wina mba rakizire ku Josua moruveze ndo, ne tja: ‘Ove wa muna nomeho woye omuini avihe Muhona, Ndjambi weṋu, mbya tjita kozombara nḓa mbari ooSihon na Og. Muhona opunga ama tjiti komauhona warwe aehe ku mo tjindire. 22 Amu tira, Muhona, Ndjambi weṋu, tjinga ame mu rwire po.’
Moses ke nokuyandjerwa okuhita mehi ra Kanaan
23 “Moruveze ndo mbe riyarikaṋa ku Muhona e tja: 24 Muhona Ndjambi, me tjiwa kutja ove wa raisire omukarere woye omautiro wounene woye na wina eke roye enemasa. Omukuru uṋe nguri meyuru poo kombanda yehi ngu nomasa okutjita oviungura ovinamasa otja ove. 25 Arikana, ndji esa mbi kakonde nokukamuna ehi ehapise ewa, ndi ri munda mbwina na Jordan, indi ehi rovivanda nozondundu za Libanon.’
26 “Nungwari Muhona wa ṱomazenge na ami mena reṋu ne he ndji zuvire; neye wa tja nai ku ami: ‘Nga rire opuwo! O hungire na ami otjiṋa hi rukwao! 27 Karonde kondomba yondundu Pisga, nu kayevayeve kongurova na keyuva kokunene na keyuva kokumuho na komuhuka, nu u tare nawa; orondu ove tjinga au hi nokuyenena okukonda onḓonḓu ndji Jordan. 28 Rakiza ku Josua okuyenda, mu vanḓiparisa nu mu zeuparisa, eye tjinga e ri ngu ma hongorere otjiwaṋa hi, nu e ri ngu meve pe ehi ndi ndi mo munu.’
29 “Neṱe otji twa kara motjana tji tja ri ouhunga notjirongo Bet-Peor.
The Defeat of King Og of Bashan
(Numbers 21.31-35)
Moses said to Israel:
1 When we turned onto the road that leads to Bashan, King Og of Bashan led out his whole army to fight us at Edrei. 2 But the Lord told me, “Moses, don't be afraid of King Og. I am going to help you defeat him and his army and take over his land. Destroy him and his people, just as you did with the Amorite King Sihon of Heshbon.”
3-6 The Lord our God helped us destroy Og and his army and conquer his entire kingdom of Bashan, including the Argob region. His kingdom had lots of villages and 60 towns with high walls and gates that locked with bars. We completely destroyed them all, killing everyone, 7 but keeping the livestock and everything else of value.
8 Sihon and Og had ruled Amorite kingdoms east of the Jordan River. Their land stretched from the Arnon River gorge in the south to Mount Hermon in the north, and we captured it all. 9 Mount Hermon is called Mount Sirion by the people of Sidon, and it is called Mount Senir by the Amorites. 10 We captured all the towns in the highlands, all of Gilead, and all of Bashan as far as Salecah and Edrei, two of the towns that Og had ruled.
Og's Coffin
11 King Og was the last of the Rephaim, and his coffin is in the town of Rabbah in Ammon. It is made of hard black rock and is four meters long and almost two meters wide.
The Land East of the Jordan River Is Divided
(Numbers 32.1-42)
Moses said to Israel:
12-17 I gave some of the land and towns we captured to the tribes of Reuben and Gad. Their share started at the Arnon River gorge in the south, took in the town of Aroer on the edge of the gorge, and went far enough north to include the southern half of the Gilead region. The northern part of their land went as far east as the upper Jabbok River gorge, which formed their border with the Ammonites. I also gave them the eastern side of the Jordan River valley, from Lake Galilee south to the Dead Sea below the slopes of Mount Pisgah.
I gave the northern half of Gilead and all of the Bashan region to half the tribe of Manasseh. Bashan had belonged to King Og, and the Argob region in Bashan used to be called the Land of the Rephaim. Jair from the Manasseh tribe conquered the Argob region as far west as the kingdoms of Geshur and Maacah. The Israelites even started calling Bashan by the name “Villages of Jair,” and that is still its name. I gave the northern half of Gilead to the Machir clan.
18-19 At that time I told the men of Reuben, Gad, and East Manasseh:
The Lord our God told me to give you this land with its towns, and that's what I have done. Now your wives and children can stay here with your large flocks of sheep and goats and your large herds of cattle. But all of you men that can serve in our army must cross the Jordan River and help the other tribes, because they are your relatives. 20 The Lord will let them defeat the enemy nations on the west side of the Jordan and take their land. Afterwards, you can come back here to the land I gave you.
21-22 Then I told Joshua, “You saw how the Lord our God helped us destroy King Sihon and King Og. So don't be afraid! Wherever you go, the Lord will fight on your side and help you destroy your enemies.”
God Refused To Let Moses Enter Canaan
Moses said to Israel:
23 At that time I prayed and begged, 24 “Our Lord, it seems that you have just begun to show me your great power. No other god in the sky or on earth is able to do the mighty things that you do. 25 The land west of the Jordan is such good land. Please let me cross the Jordan and see the hills and the Lebanon Mountains.”
26 But the Lord was angry with me because of you people, and he refused to listen. “That's enough!” he said. “I don't want to hear any more. 27 Climb to the top of Mount Pisgah and look north, south, east, and west. Take a good look, but you are not going to cross the Jordan River. 28 Joshua will lead Israel across the Jordan to take the land, so help him be strong and brave and tell him what he must do.”
29 After this we stayed in the valley at Beth-Peor.