Oruroto orutjavari rwa Nebukadnesar
1 Ombara Nebukadnesar wa hinda ombuze koviwaṋa na komihoko avihe na komaraka aehe mouye a tja: “Ohange onene ku eṋe amuhe!” 2 Purateneye komaserekarerero wandje wovihimise novikumise Ndjambi wOkombandambanda mbye ndji tjitira.
3 “Ovihimise Ndjambi mbye tjita ku eṱe ovyo, tjiri, ovinene nai!
Ovihimise eye mbye tjita, tjiri, ovinamasa!
Ndjambi Ombara nga aruhe. Ouhona we mau karerere nga aruhe.
Eye ma honapara okuza komuhoko nga komuhoko.”
4 Nebukadnesar wa hungira komurungu a tja: “Ami mba hupa nawa mondjuwo yandje youhona ambi nohange nouṋingandu ounene. 5 Nungwari mba urumisiwa i oruroto rwandje nu mba tirisiwa i ovirimunikise ngunda amba rara. 6 Ami mba rakiza ovayandjandunge vouhona avehe mObabilon kutja ve etwe ku ami, ve sore okundjiraera omaheero woruroto ndwi. 7 Ozombuke nozondjai nozonganga novatjiwe vozonyose avehe otji va hitisiwa moyandje, nami arire tji mbe ve raere oruroto rwandje; nungwari owo kave sorere ko okundjimangururira rwo. 8 Tjazumba Daniel otja hita. Eye wina aa isanewa Beltsasar, nu wa rukirwa mena romukuru wandje. Ombepo yoomukuru ovazere i ri mu ye, ami otji mbe mu raera oviṋa, mbi mba rotere. Ami mba tja nai ku ye: 9 Beltsasar, munene wozombuke, ami me tjiwa kutja ombepo yoomukuru ovazere i ri move, nokutja ove mo tjiwa oviundikwa avihe. Oruroto rwandje orondwi. Ndji raera kutja maru hee tjike.
10 “Ngunda amba rara mba muna otjirimunikise tjomuti omure tjinene mbwa ri mokati kehi. 11 Owo we kura nau rire omunamasa nga tji wa vaza keyuru, nu aa u sora okumunikwa i omundu auhe mouye. 12 Omaso wawo ya ri omawa omamanise, nu wa twako ovihape mbya yenena okuriwa i ovandu avehe mouye. Ovipuka vyokuti tjandje mavi suva momuzire wawo, nozonḓera za tungu oviruwo mozondavi zawo, novinamuinyo avihe tjandje mavi ri ovihape vyawo.
13 “Ami ngunda ame ripura notjirimunikise hi mba muna omuengeri omuyapuke ngwa ri omutjevere epatje ama rauka keyuru. 14 Eye wa zuvarisa neraka enene a tja: ‘Kee omuti nu mu pumbure ozondavi zawo, poreye omaso wawo mu rimbe ovihape vyawo. Rambeye ovipuka kehi yawo nozonḓera mozondavi zawo. 15 Nungwari otjiunda tji eseye mehi atji nekwamo rotjitenda nongoporo ndje tji kondoroka. Tji eseye mbo mokuti mehozu.
“ ‘Nambano u eseye omueme u wire komurumendu ngwi, nu mu eseye a ture puna ovipuka nomiti mokuti. 16 Oure wozombura hambombari eye ke nokukara nomeripuriro womundu, nungwari ma kara nomeripura wotjipuka. 17 Indji oyo ondyero yovaengeri ovayapuke mbe ri ovatjevere nomapatje. Nambano, ve eseye ovandu ngamwa akuhe ve tjiwe kutja Ndjambi wOkombandambanda u nouvara kombanda yomauhona wovandu, nokutja eye u ye yandja ku auhe eye ngu ma toorora nangarire komundu omurisusuparise tjinene.’ ”
18 Ombara Nebukadnesar wa tja nai: “Indwi orwo oruroto ndu mba rotere. Nambano, Beltsasar, ndji raera kutja oruroto ndwi maru hee tjike. Kape nomuyandjandunge wouhona ngwa sora okundjiraera posi ya ove porwe, orondu ombepo yoomukuru ovazere i ri move.”
Daniel ma handjaura oruroto
19 Komuhingo mbwi Daniel, wina ngu isanewa Beltsasar, wa uruma na kumwa nga tjaa ha sora okuhungira embo. Ombara ya tja nai ku ye: “Beltsasar, o urumisiwa i oruroto ndwi nombuze yarwo.”
Beltsasar wa zira a tja: “Muhona ombara, ami me zeri kutja oruroto ndwi nomahandjauriro warwo ru pwire ovanavita na ove, nungwari aru ha pwire ove. 20 Omuti mbwi omure tjinene nai nga tji mau kavaza keyuru aa u yenene okumunika ku auhe mouye. 21 Nomaso wawo ya ri omawa omamanise, novihape vyawo vya yenena okuparura ouye auhe. Ovipuka vyokuti aavi suva kehi yawo, nozonḓera za tunga oviruwo vyazo mozondavi zawo.
22 “Muhona ombara, oove ngu u ri omuti mbwi omure nomunamasa. Ove wa hapa tjinene nai nga tji wa kavaza keyuru, nouvara woye wa tandavara mouye auhe. 23 Muhona ombara, ove ngunda iyo tarere, omuengeri wa rauka keyuru na tja: ‘Kee omuti u ze po, nungwari ihi otjiunda tji eseye mehi. Tji mangeye ekwamo rotjitenda nongoporo nu mu tji ese mo mokuti momahozu. U eseye omueme u wire kombanda yomurumendu ngwi, nu mu mu ese a ture puna ovipuka oure wozombura hambombari.’
24 “Oruroto ndwi maru hee nai, muhona ombara, noviṋa Ndjambi wOkombandambanda mbya hungira kutja mavi tjitwa kove, ovyo mbi: 25 Ove mo rambwa nu mo isiwa mo mokati kovandu nu mo katura puna ovipuka vyokuti. Oure wozombura hambombari mo ri ehozu tjimuna onduwombe, nu mo rara mouhaiya wokuti omueme ku mau ke ku ningenisa. Nu mo itavere kutja Ndjambi wOkombandambanda ongu honaparera omauhona aehe wovandu, nokutja ongu ye yandja ku auhe eye ngwa toorora. 26 Ovaengeri va rakiza kutja otjiunda tjomuti tji isiwe mehi. Ihi matji hee kutja ove mo rire ombara rukwao tji wa itavere kutja Ndjambi ongu honaparera ouye auhe. 27 Nambano, muhona ombara, puratena komaronga wandje. Isa okutjita ouvi, tjita imbi mbi ri ovisemba, nu u ṱotjari novasyona. Notji mo karerere omuṋingandu.”
28 Oviṋa avihe mbi vya tjitwa kombara Nebukadnesar. 29 Kombunda yomieze omurongo na vivari ombara ngunda amai ryanga kombanda yomututu wondjuwo yayo youhona mObabilon, 30 otji ya tja nai: “Tara, Babilon tjiri otjinene nai! Ami mbe tji tunga kutja tji rire otjihuro tjandje ohongora okuraisa ouvara nomasa wandje nongeṋangeṋeno youhona wandje.”
31 Omambo nga ngunda aye hiya pita motjinyo tje kwa za eraka meyuru nda tja nai: “Mbara Nebukadnesar, puratena ku inga ngu me hungire! Ouvara wouhona woye nambano mau isiwa po pove. 32 Mo rambwa nu mo isiwa mo mokati kovandu, mo kakara puna ovipuka vyokuti nu mo karya ehozu tjimuna onduwombe oure wozombura hambombari. Otji mo itavere kutja Ndjambi wOkombandambanda u nouvara kombanda yomauhona wovandu, nokutja eye ma sora okuyeyandja ku auhe eye ngwa toorora.”
33 Omambo nga ya rira ouatjiri tjimanga. Nebukadnesar wa rambwa na isiwa mo mokati kovandu na karya ehozu tjimuna onduwombe. Omueme wa ningenisa orutu rwe, nozondjise ze za hapa okurira ozonde otja omainya wonguvi, nozonyara ze za rira ozonde otja ozonyara zonḓera.
Nebukadnesar ma tanga Ndjambi
34 Ombara Nebukadnesar wa tja nai: “Ozombura hambombari tji za kapita ami mba tara keyuru, nozondunge zandje otji za kotoka. Ami mba tanga Ndjambi wOkombandambanda ne hivirike nondjozokiro ingwi umwe ngu karerera nga aruhe.”
“Eye ma honapara nga aruhe,
nouhona we mau karerere nga aruhe,
okuza komuhoko nga komuhoko.
35 Eye u tara kovandu kombanda
yehi otja mbe ri oviṋa uriri;
ovaengeri meyuru novandu kombanda yehi
ve ri kehi youvara we.
Kape na ngu ma pirukire ombango ye,
na ngu ma pura imbi eye mbi ma tjiti.
36 “Ozondunge zandje tji za kotoka, ondjozikiro yandje nouvara wandje nongeṋangeṋeno youhona wandje otji vya kotorwa ku ami wina. Ovaungure vandje vouhona novaingona vandje ve ndji yakura, nami mba yarurirwa ouvara wouhona wandje, na wina ondjozikiro onene tjinene komeho yarutenga.
37 “Nu nambano ami, Nebukadnesar, me tanga nu me yozike nu me yerisa Ombara yEyuru. Oviṋa avihe mbye tjita ovyo ovisemba noviwa, neye ma susuparisa imba mbu mave ritongamisa.”
King Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
1 King Nebuchadnezzar sent the following letter to the people of all nations and races on the earth:
Greetings to all of you!
2 I am glad to tell about
the wonderful miracles
God Most High
has done for me.
3 His miracles are mighty
and marvelous.
He will rule forever,
and his kingdom
will never end.
4 I was enjoying a time of peace and prosperity, 5 when suddenly I had some horrifying dreams and visions. 6 Then I commanded every wise man in Babylonia to appear in my court, so they could explain the meaning of my dream. 7 After they arrived, I told them my dream, but they were not able to say what it meant. 8 Finally, a young man named Daniel came in, and I told him the dream. The holy gods had given him special powers, and I had renamed him Belteshazzar after my own god.
9 I said, “Belteshazzar, not only are you the wisest of all advisors and counselors, but the holy gods have given you special powers to solve the most difficult mysteries. So listen to what I dreamed and tell me what it means:
10 In my sleep I saw
a very tall tree
in the center of the world.
11 It grew stronger and higher,
until it reached to heaven
and could be seen
from anywhere on earth.
12 It was covered with leaves
and heavy with fruit—
enough for all nations.
Wild animals enjoyed its shade,
birds nested in its branches,
and all creatures on earth
lived on its fruit.
13 “While I was in bed, having this vision, a holy angel came down from heaven 14 and shouted:
‘Chop down the tree
and cut off its branches;
strip off its leaves
and scatter its fruit.
Make the animals leave its shade
and send the birds flying
from its branches.
15 But leave its stump and roots
in the ground,
surrounded by grass
and held by chains
of iron and bronze.
‘Make sure that this ruler
lives like the animals
out in the open fields,
unprotected from the dew.
16 Give him the mind
of a wild animal
for seven long years.
17 This punishment is given
at the command
of the holy angels.
It will show to all who live
that God Most High
controls all kingdoms
and chooses for their rulers
persons of humble birth.’
18 “Daniel, that was the dream that none of the wise men in my kingdom were able to understand. But I am sure that you will understand what it means, because the holy gods have given you some special powers.”
19 For a while, Daniel was terribly confused and worried by what he was thinking. But I said, “Don't be bothered either by the dream or by what it means.”
Daniel replied:
Your Majesty, I wish the dream had been against your enemies. 20 You saw a tree that grew so big and strong that it reached up to heaven and could be seen from anywhere on earth. 21 Its leaves were beautiful, and it produced enough fruit for all living creatures; animals lived in its shade, and birds nested in its branches. 22 Your Majesty, that tree is you. Your glorious reputation has reached heaven, and your kingdom covers the earth.
23 Then you saw a holy angel come down from heaven and say, “Chop down the tree and destroy it! But leave its stump and roots in the ground, fastened there by a chain of iron and bronze. Let it stay for seven years out in the field with the wild animals, unprotected from the dew.”
24 Your Majesty, God Most High has sent you this message, and it means 25 that you will be forced to live with the wild animals, far away from humans. You will eat grass like a wild animal and live outdoors for seven years, until you learn that God Most High controls all earthly kingdoms and chooses their rulers. 26 But he gave orders not to disturb the stump and roots. This is to show that you will be king once again, after you learn that the God who rules from heaven is in control. 27 Your Majesty, please be willing to do what I say. Turn from your sins and start living right; have mercy on those who are mistreated. Then all will go well with you for a long time.
The Rest of Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
28-30 About twelve months later, I was walking on the flat roof of my royal palace and admiring the beautiful city of Babylon, when these things started happening to me. I was saying to myself, “Just look at this wonderful capital city that I have built by my own power and for my own glory!”
31 But before I could finish speaking, a voice from heaven interrupted:
King Nebuchadnezzar, this kingdom is no longer yours. 32 You will be forced to live with the wild animals, away from people. For seven years you will eat grass, as though you were an ox, until you learn that God Most High is in control of all earthly kingdoms and that he is the one who chooses their rulers.
33 This was no sooner said than done—I was forced to live like a wild animal; I ate grass and was unprotected from the dew. As time went by, my hair grew longer than eagle feathers, and my fingernails looked like the claws of a bird.
34 Finally, I prayed to God in heaven, and my mind was healed. Then I said:
“I praise and honor
God Most High.
God lives forever,
and his kingdom
will never end.
35 To him the nations
are far less than nothing;
God controls the stars in the sky
and everyone on this earth.
When God does something,
we cannot change it
or even ask why.”
36 At that time my mind was healed, and once again I became the ruler of my glorious kingdom. My advisors and officials returned to me, and I had greater power than ever before. 37 That's why I say:
“Praise and honor the King
who rules from heaven!
Everything he does
is honest and fair,
and he can shatter the power
of those who are proud.”