Saulus ma tatumisa ombongo
1 Saulus opari ovandu wotjira tjOvajuda tji va veta Stefanus nomawe nga tja koka, nu eye ongwa yandja ouvara kutja Stefanus a ṱe. Okuza keyuva ndo ombongo mOjerusalem ya uta okutatumisiwa noutwe. Ovakambure avehe, posi yovaapostele, va rimbarere akuhe mehi ra Judea nora Samaria. 2 Novarumendu tjiva ovapore va kapaka Stefanus amave mu riri tjinene.
3 Nungwari Saulus wa kondja okuyandeka ombongo. Eye aa ryanga mozondjuwo ama kokozora ovakambure, ovarumendu novakazendu, nokuvetwa motjovakamburwa.
Ombuze Ombwa ya Kristus mai zuvarisiwa mOsamaria
4 Ovakambure mba rimbarere nambano va ya koṋa akuhe amave zuvarisa indji Ombuze Ombwa ya Kristus. 5 Filipus otje ya kotjihuro ohongora mehi ra Samaria na zuvarisa Omutwirisiwa kovature vatjo. 6 Ovimbumba vyovandu tji vya za nokupuratena ku Filipus nokumuna ovihimise eye mbya tjita, arire tji vya panḓere pomambo nga eye ngwaa hungire. 7 Ozombepo ozohakohoke za pita movandu ovengi amaze uru nomasa, novengi mba remanene na mba kwaterwe ovipu va verukisiwa. 8 Notji mwa kara enyando enene motjihuro hi.
9 Motjihuro tjingetjo hi mwa turire omurumendu wena Simon, nu moure womayuva omengi eye wa himisire ovature va Samaria noundjai we. Eye ee rihivi kutja onguri rive omunene, 10 navehe motjihuro, okuza kovanene nouṱiṱi, va kakatera ku ye tjandje mave tja: “Eye onguri ye ngwi ngu tu tja: ‘Omasa omanene wa Ndjambi.’ ” 11 Owo va kakaterere ku ye, eye tjinga e ve himisa noundjai we oure womayuva omengi. 12 Nungwari owo tjivakambura mombuze ya Filipus ohunga nOmbuze Ombwa youhona wa Ndjambi nEna ra Jesus Kristus, arire tji va kambura nu ape papitisiwa ovarumendu novakazendu. 13 Simon omuini wina wa rira omukambure. Nu tja za nokupapitisiwa wa panḓera pu Filipus, nu wa uruma tjinene tja muna oviraisiro novihimise, mbi mavi tjitwa.
14 Ovaapostele mba serwe mOjerusalem va zuva kutja ovature va Samaria va yakura embo ra Ndjambi, notji va hinda Petrus na Johanes ku wo. 15 Nowo tji ve ya kOsamaria va kumbira ovakambure kutja ve pewe Ombepo Ondjapuke, 16 Eye tjinga aya ri e hiye ya kombanda yaauhe wawo; owo va papitisiwa mena ra Muhona Jesus porwe. 17 Tjazumba Petrus na Johanes ave yambeke omake ku wo, nowo ave pewa Ombepo Ondjapuke.
18 Simon tja muna kutja ovakambure va pewa Ombepo Ondjapuke, indu ovaapostele tji va zu nokuyambeka omake ku wo, arire tja yandja ovimariva ku Petrus na Johanes, 19 na tja: “Ndji peweye omasa nga wina, kokutja auhe ku me yambeke omake wandje a pewe Ombepo Ondjapuke.”
20 Nungwari Petrus we mu zira a tja: “Ovimariva vyoye kara na vyo u kapandjare na vyo! Mo tjangovasi oviyandjewa vya Ndjambi ove mo yenene okuviranda novimariva are? 21 Ove ko norupa motjiungura tjetu, omutima woye tjinga au he ri omusemba komurungu wa Ndjambi. 22 Nambano ritanaura, u ise omeripura woye omanauvi nga, nu u kumbe ku Muhona kutja nani eye me ku isire ourizemburuka woye mbwa sana ngo. 23 Ami me munu kutja u neruru tjinene momutima nokutja ourunde ombwa rira epando roye.”
24 Simon arire tja zira nai ku Petrus na Johanes: “Arikaneye ndji kumbireye ku Muhona, kokutja imbi mbi mwa hungire avi he ya kombanda yandje.”
25 Petrus na Johanes tji va za nokuhongonona nokuzuvarisa ombuze ya Muhona, arire tji va yaruka kOjerusalem, tjandje mave yende amave zuvarisa Ombuze Ombwa movirongo ovingi vya Samaria.
Filipus nOmuetiopi
26 Omuengeri wa Muhona wa hungirire nai ku Filipus: “Rirongera u yende mutenya kondjira ndji za mOjerusalem okuyenda kOgasa.” Ondjira ndji nambano kai tji twarewa rukwao. 27 Filipus otje rirongera na i. Nu omuhona ombondo wa Etiopie, ngwa ri omunene momatjeverero wovihuze vyombara oserekaze ya Etiopie, we ere kOjerusalem okuyekurikotamena ku Ndjambi. 28 Eye wa ri mondjira okuyaruka, nu ngunda a haama metemba re tjandje ma rese membo romuprofete Jesaja. 29 Ombepo Ondjapuke arire tji ya tja nai ku Filipus: “Twende ketemba ndo u kayende meṋe yaro.” 30 Filipus wa tupuka ketemba na kazuva ingwi omurumendu tji ma rese membo romuprofete Jesaja. Eye we mu pura a tja: “Omambo ngu mo rese mo ye zuu kutja maye hee tjike?”
31 Omuetiopi wa zira a tja: “Me sora vi okuzuva ambi hi nomundu ngu me ndji handjaurire?” Neye wa isana Filipus kutja a ronde metemba nu a kare pehi puna ye. 32 Nu indwi orukondwa rwomatjangwa eye nduya rese orondwi:
“Otja onḓu ndji twarewa tji mai kaṱa,
notja ondjona ndji ha vandara tji mai horwa,
eye ke na pa nyamukura.
33 Eye wa susuparisiwa nu ka pangurirwe osemba.
Owaṋi ngu ma yenene okuserekarera ozondekurona ze,
mena rokutja ehupiro re kombanda yehi ra yanda.”
34 Omuhona ombondo ngwi wa pura Filipus a tja: “Arikana, ndji raera kutja omuprofete otjiṋa hi ma hungirire uṋe? Me rihungirire omuini poo ma hungirire omundu warwe?” 35 Filipus wa uta okuhungira, neye wa utira porukondwa rwomatjangwa ndwi nu e mu raere Ombuze Ombwa ya Jesus. 36 Nu ngunda amave kayenda mondjira, arire tji ve ya pomeva, nomuhona ombondo a tja nai: “Tara, omeva owo nga, otjikeṋa tji matji ndji tjaere okupapitisiwa?”
37 Filipus we mu zira a tja: “Tji mo kambura nomutima woye auhe, ove mo yenene okupapitisiwa.”
Neye wa zira nai: “Ii, me vanga! Me kambura kutja Jesus Kristus onguri Omuna wa Ndjambi.” 38 Omuetiopi wa rakiza kutja etemba rikuramisiwe, naveyevari, Filipus nOmuetiopi, arire tji va pundu momeva, nu Filipus e mu papitisa. 39 Nu tji va pita momeva, Ombepo ya Muhona arire tji ya toora Filipus ai mu isa po. Omuhona ombondo kemumwine rukwao, neye wa kayenda ondjira ye e nenyando tjinene. 40 Kombunda Filipus wa kamunikira mOasotus. Eye wa tapakaṋa ovirongo avihe nga tje keya mOsesarea ama yende ama zuvarisa indji Ombuze Ombwa akuhe.
1-2 Saul approved the stoning of Stephen. Some faithful followers of the Lord buried Stephen and mourned very much for him.
Saul Makes Trouble for the Church
At that time the church in Jerusalem suffered terribly. All of the Lord's followers, except the apostles, were scattered everywhere in Judea and Samaria. 3 Saul started making a lot of trouble for the church. He went from house to house, arresting men and women and putting them in jail.
The Good News Is Preached in Samaria
4 The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news. 5 Philip went to the city of Samaria and told the people about Christ. 6 They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him work miracles. 7 Many people with evil spirits were healed, and the spirits went out of them with a shout. A lot of paralyzed and lame people were also healed. 8 Everyone in that city was very glad because of what was happening.
9 For some time a man named Simon had lived there and had amazed the people of Samaria. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great. 10 Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, “This man is the power of God called ‘The Great Power.’ ”
11 For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him. 12 But when they believed what Philip was saying about God's kingdom and about the name of Jesus Christ, they were all baptized. 13 Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.
14 The apostles in Jerusalem heard that some people in Samaria had accepted God's message, and they sent Peter and John. 15 When the two apostles arrived, they prayed that these people would be given the Holy Spirit. 16 Before this, the Holy Spirit had not been given to any of them, though some of them had been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Peter and John then placed their hands on everyone who had faith in the Lord, and they were given the Holy Spirit.
18 Simon noticed that the Spirit was given only when the apostles placed their hands on the people. So he brought money 19 and said to Peter and John, “Let me have this power too! Then anyone I place my hands on will also be given the Holy Spirit.”
20 Peter said to him, “You and your money will both end up in hell if you think you can buy God's gift! 21 You don't have any part in this, and God sees that your heart isn't right. 22 Get rid of these evil thoughts and ask God to forgive you. 23 I can see that you are jealous and bound by your evil ways.”
24 Simon said, “Please pray to the Lord, so that what you said won't happen to me.”
25 After Peter and John had preached about the Lord, they returned to Jerusalem. On their way they told the good news in many villages of Samaria.
Philip and an Ethiopian Official
26 The Lord's angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.” 27 So Philip left.
An important Ethiopian official happened to be going along that road in his chariot. He was the chief treasurer for Candace, the Queen of Ethiopia. The official had gone to Jerusalem to worship 28 and was now on his way home. He was sitting in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
29 The Spirit told Philip to catch up with the chariot. 30 Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official answered, “How can I understand unless someone helps me?” He then invited Philip to come up and sit beside him.
32 The man was reading the passage that said,

“He was led like a sheep
on its way to be killed.
He was silent as a lamb
whose wool
is being cut off,
and he did not say
a word.
33 He was treated like a nobody
and did not receive
a fair trial.
How can he have children,
if his life
is snatched away?”

34 The official said to Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?” 35 So Philip began at this place in the Scriptures and explained the good news about Jesus.
36-37 As they were going along the road, they came to a place where there was some water. The official said, “Look! Here is some water. Why can't I be baptized?” 38 He ordered the chariot to stop. Then they both went down into the water, and Philip baptized him.
39 After they had come out of the water, the Lord's Spirit took Philip away. The official never saw him again, but he was very happy as he went on his way.
40 Philip later appeared in Azotus. He went from town to town, all the way to Caesarea, telling people about Jesus.