1 Nu Paulus wa siririka omeho we mOtjira tjOvajuda na tja: “Vaisrael ovakwetu! Omeritjiviro wandje womorukoro owo omakohoke tjiri momuhingo mbu mba kara na wo komurungu wa Ndjambi nga ku ndinondi.” 2 Omupristeri Otjiuru Ananias wa rakiza ovandu mba mba kuramene pu Paulus kutja ve mu tone kotjinyo. 3 Paulus a tja ku ye: “Ndjambi, tjiri, mee ku tono, ove kamunatjavivi! Ove wa haama mbo okundjipangura otja kOmatwako, nungwari ove mo katuka Omatwako indu tji motja nga tonwe!”
4 Ovarumendu, mba kuramene meṋe ya Paulus arire tji va tja ku ye: “Ove mo yamburura Omupristeri Otjiuru wa Ndjambi nao!”
5 Paulus a ziri a tja: “Vaisrael ovakwetu, ami hi tjivirwe kutja eye Omupristeri Otjiuru. Omatjangwa maye tja: ‘Ove ko nokusokuyamburura omunane wotjiwaṋa tjeṋu.’ ”
6 Paulus tja muna kutja ovandu tjiva motjira Ovasaduke nu tjiva Ovafarisei arire tja ravaere motjira a tja: “Vaisrael ovakwetu! Ami owami Omufarisei, omukwatwa wOvafarisei. Ami nai me pangurirwa omaundjiro ngu mbi na wo wokutja ovakoke mave pendurwa komuinyo!”
7 Tjimanga Paulus tja za nokuhungira omambo nga, Ovafarisei nOvasaduke ave utu okupatasana, notjira atji haṋika pevari. 8 Orondu Ovasaduke ve tja kape nombendukiro yovakoke, nokutja kape novaengeri nozombepo; nungwari imba Ovafarisei ve kambura moviṋa aviyetatu mbi. 9 Nu pa kara ondokohero onene, nozonongo zomambo tjiva vomukuma wOvafarisei va sekama nave patasana tjinene ave tja: “Eṱe katu nokumuna ondjo momurumendu ngwi! Ngahino ombepo poo omuengeri ngwa hungire na ye!”
10 Ozombata za ririra ko ozonḓeu tjinene nga omuhongore wovita tja tira kutja owo mave nyondorora Paulus. Eye opa rakizira ovarwe ve wovita kutja ve kahakane Paulus mokati kotjira nu ve mu tware komaturiro wawo.
11 Nu mouṱuku mbo Muhona wa kuramene pu Paulus na tja: “O tira! Ove we ndji hongonona muno mOjerusalem, nu wina katjite tjingetjo mOroma.”
Omerikutirokumwe wokuvanga okuzepa Paulus
12 Nomuhuka wependukirwa Ovajuda tjiva va woronganene nave ripura pamwe. Owo va yanasanena kutja kave nokurya nokunwa nga tji va zepa Paulus. 13 Ovarumendu mbe ripura pamwe otjiṋa hi va ri kombanda yomirongo vine. 14 Tjazumba arire tji va i kovapristeri oviuru novanene ave katja: “Eṱe twa yanasanena kutja kamaatu ri otjikurya nga tji twa zepa Paulus. 15 Nambano eṋe nOtjira tjOvajuda hindeye ombuze komuhongore wovita wa Roma yokutja a ete Paulus nguno ku eṱe, aayo tjimuna eṋe mamu vanga okutjiwa nawa komeho, tjiri, ongarero ye. Neṱe matu rirongerere okumuzepa ngunda e hiya vaza mba.”
16 Nungwari omusya wa Paulus wa zuvire omerikutirokumwe nga; neye opa ira komaturiro wovarwe wovita okukaraera Paulus. 17 Paulus arire tja isana omukarere umwe na tja ku ye: “Twara omuzandona ngwi komuhongore wovita; eye u nembo okukemuraera.” 18 Omukarere we mu toora e mu twara komuhongore wovita na tja: “Omupandekwa Paulus we ndji isana ne ndji ningire kutja mbi ete omuzandona ngwi kove, eye tjinga e nembo okuhungira kove.”
19 Omuhongore wovita arire tje mu kambura pokuoko e mu twara peke ne kemupura nai: “Otjikwatjike tji movanga okundjiraera?”
20 Eye wa tja: “Ovahona vOvajuda va itavere okukuningira muhuka kutja u tware Paulus kOtjira tjOvajuda rukwao, aayo ihi Otjira matji vanga okutjiwa nawa, tjiri, indji ongarero ye. 21 Nungwari o ha puratene ko ku wo, tjinga ape novarumendu mba kapita omirongo vine mbu mave mu rarere mondjira. Owo va yanasana kutja kamaave ri nokunwa nga tji va zepa Paulus. Nambano owo ve rirongerere okutjita tjingetjo nu mave undju kove u ve yandjere.”
22 Omuhongore wovita arire tja tja: “O raere omundu kutja ove we ndji tjivisa otjiṋa tji tja sana ngwi.” Tjazumba a hindi ingwi omuzandona kutja a yende.
Paulus ma hindwa komuhonapare Feliks
23 Omuhongore wovita wa isana ovanane vevari na tja: “Woronganiseye ovarwe wovita omasere yevari ve rirongerere okuyenda kOsesarea puna ovakavire voukambe omirongo hambombari novayumbe vouta omasere yevari momuvyu wouṱuku mbunombwi. 24 Yandjeye oukambe tjiva ku Paulus a kavire nu mu mu tware nokuhinooma kongooneya Feliks.” 25 Okuzambo omuhongore wovita arire tja tjanga orutuu rwomambo ngu maye tja nai:
26 “Ami ngu mbi ri Klaudius Lisias
me minike ongooneya
omutjuṋikwa tjinene Feliks.
27 Ovajuda va kambura omurumendu ngwi
nu ave hara okumuzepa.
Ami mba tjiukisiwa kutja eye omukwatera wa Roma,
notji mba ya puna ovarwe vandje wovita okukemuyama.
28 Ami mba vanga okutjiwa kutja owo mave mu pere tjike ondjo,
nopu mbe mu twarera kOtjira tjawo tjOvajuda.
29 Mba muna kutja eye ke notjiṋa tja tjita pa pwire okuṱa
poo okuyumbwa motjovakamburwa;
omakuminino ngu ve na wo na ye,
ye notjiṋa nomatwako wawo oveni.
30 Nu tji mba raerwa kutja pe nomerikutirokomwe nga tjama na ye,
tjimanga arire tji mbe ripura okumuhinda kove.
Ami mba raera ovemukuminine kutja
omarondororero ngu ve na wo na ye,
ngave yete komurungu woye.”
31 Ovarwe wovita va yenenisa omarakiza ngu va perwe. Owo va toora Paulus nu mouṱuku mbo ave mu twara nga kOantipatris. 32 Mependukirwa ovarwe wovita vopehi va yaruka komaturiro wawo nave esa ovakavire voukambe ve yende puna Paulus. 33 Owo ve mu twara kOsesarea, ave ka yandja indwi orutuu kongooneya nave kakuramisa Paulus komurungu we. 34 Ongooneya ya resa orutuu ndwi na pura Paulus kutja eye owehi riṋe. Nu tja tjiwa kutja Paulus owehi ra Silisie, 35 arire tja tja: “Ami me ku zuvire indu ovekukuminine tji ve ya.” Tjazumba a rakiza kutja Paulus a tjevererwe mondjuwo youhona ya Herodes.
1 Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”
2 Then Ananias the high priest ordered the men standing beside Paul to hit him on the mouth. 3 Paul turned to the high priest and said, “You whitewashed wall! God will hit you. You sit there to judge me by the Law of Moses. But at the same time you order men to break the Law by hitting me.”
4 The men standing beside Paul asked, “Don't you know you are insulting God's high priest?”
5 Paul replied, “Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people.”
6 When Paul saw that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees, he shouted, “My friends, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. I am on trial simply because I believe that the dead will be raised to life.”
7 As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides. 8 The Sadducees do not believe in angels or spirits or that the dead will rise to life. But the Pharisees believe in all of these, 9 and so there was a lot of shouting. Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees. Finally, they became angry and said, “We don't find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel really did speak to him.”
10 The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.
11 That night the Lord stood beside Paul and said, “Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome.”
A Plot To Kill Paul
12-13 The next morning more than 40 Jewish men got together and vowed that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 14 Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, “We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul. 15 You and everyone in the council must go to the commander and pretend that you want to find out more about the charges against Paul. Ask for him to be brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to kill him before he gets there.”
16 When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it. 17 So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”
18 The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
19 The commander took the young man aside and asked him in private, “What do you want to tell me?”
20 He answered, “Some men are planning to ask you to bring Paul down to the Jewish council tomorrow. They will claim they want to find out more about him. 21 But please don't do what they say. More than 40 men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide.”
22 The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know you told me this.”
Paul Is Sent to Felix the Governor
23 The commander called in two of his officers and told them, “By nine o'clock tonight have 200 soldiers ready to go to Caesarea. Take along 70 men on horseback and 200 foot soldiers with spears. 24 Get a horse ready for Paul and make sure he gets safely through to Felix the governor.”
25 The commander wrote a letter that said:
26 Greetings from Claudius Lysias to the Honorable Governor Felix:
27 Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.
28 I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council 29 and learned that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.
30 As soon as I learned that there was a plot against him, I sent him to you and told their leaders to bring charges against him in your court.
31 The soldiers obeyed the commander's orders, and that same night they took Paul to the city of Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way. 33 When they came to Caesarea, they gave the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia. 35 The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.