Omeero wOmbepo Ondjapuke
1 Neyuva ra Pentekoste tji reya, owo avehe tjandje va woronganene poṋa pemwe. 2 Kamanga otji pa tjitwa ombosiro ndja zire meyuru tjimuna oyotjivepo tji matji hingi nomasa, noyo arire tji ye urisa ondjuwo aihe mu va karere pehi. 3 Nowo va muna omaraka womuriro nga haṋikire, nowo aye kakara kombanda yaauhe wawo. 4 Nowo avehe ve urisiwa nOmbepo Ondjapuke, narire tji va utu okuhungira omaraka wovandu varwe, Ombepo Ondjapuke punga aye ve pere okuhungira.
5 Moruveze ndwi tjandje nao mOjerusalem mwa tura Ovajuda mba ri nondira ku Ndjambi nu mba zire komahi pekepeke mouye. 6 Nu Ovajuda mba tji va zuva indji ombosiro, otjimbumba otjinene tjovandu arire tji tja wongara, tjandje nao avehe va himwa, owo avehe vari nenyando, tjinga auhe wawo tjeeri zuvire eraka re ama rihungirwa i ovakambure. 7 Nowo ngunda ava uruma nava himwa nao arire tji va purasana ave tja: “Tareye, ovandu mbu mave hungire mba, owo Ovagalilea, nu! 8 Okutjavi tji matu ve zuu auhe ama hungire eraka retu oveni mu twa kwatwa? 9 Eṱe twa zira kOpartie na Medie na Elam, na kOmesopotamie na Judea na Kapadosie, na kOpontus na Asie, 10 na kOfrigie na Pamfilie, na kOengipte na kotukondwa atuhe twehi ra Libie popezu na Kirene. Eṱe tjiva twa za kOroma, 11 atuhe pamwe Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda, okutja owo mba mba tanaurirwa kongamburiro yOvajuda, nu tjiva twa za kOkrete na Araba; nungwari matu ve zuu amave hungire oviungura ovihimise vya Ndjambi momaraka wetu oveni!” 12 Nu ngunda ava uruma nava puruka nao tjandje mave purasana nai: “Otjiṋa hi hapo matji hee tjike?”
13 Nungwari ovakwao tjiva aave ve nyekerere amave tja: “Ovarumendu mba va purukisiwa i omavinu.”
Ombuze ya Petrus
14 Petrus wa sekamene puna ovaapostele ovakwao imba omurongo na umwe, a hungire kotjimbumba tjovandu neraka enene a tja: “Eṋe varumendu Ovajuda na eṋe amuhe mbu mwa tura mOjerusalem, otjiṋa hi ngatji tjiukwe ku eṋe, nu purateneye nawa komambo ngu me hungire. 15 Ovarumendu mba kave purukisirwe i omavinu otja tji mamu hee. Tareye, ingee oiri oitjamuvyu yomuhuka omunene. 16 Tji tja tjitwa mba otjo hi omuprofete Joel tja hungirire indu tja tjere:
17 ‘Ndjambi ma tja: Momayuva omasenina ami me tjiti nai:
Me tirire Ombepo yandje kombanda yovandu avehe.
Ovanatje veṋu ovazandu novakazona
mave zuvarisa ombuze yandje;
omitanda vyeṋu mavi munu ovirimunikise;
novarumendu ovanene mave roto oturoto.
18 Nu momayuva ngo ami me tirire Ombepo yandje
kombanda yovakarere vandje avehe
nowo mave zuvarisa ombuze yandje.
19 Ami me tjiti oviraisiro ovihimise
kombanda meyuru nakombanda yehi,
maku kara ombinḓu nomuriro
nomatwimisiro womuise.
20 Eyuva mari zorerisiwa,
nomueze au tjituka ombinḓu,
Eyuva ra Muhona ngunda ari hiye ya,
indi enene netirise.
21 Nu auhe ngu ma isana ena ra Muhona ma yamwa.’
22 “Neṋe varumendu Ovaisrael, puratene komambo nga: Ndjambi wa tjiukisa Jesus wa Nasaret ku eṋe movihimise ovinamasa na moviraisiro eye mbya tjitire mu ye mokati keṋu, eṋe oveni otja tjinga amamu tjiwa. 23 Ndjambi omuini wa tyere nu wa zikamisire rukuru kutja Jesus ma yandjewa momake weṋu, neṋe mwe mu papera kotjikoroise mokumuyandja momake wovarunde nu amu mu zepa. 24 Nungwari Ndjambi we mu kutura komapando wonḓiro ne mu pendura movakoke, eye tjinga e ha sere okupandekwa i onḓiro. 25 Orondu David wa hungira ye, indu tja tjere:
‘Ami mba muna Muhona komurungu wandje.
Eye tjinga e ri popezu na ami,
hi na ku tira ko.
26 Omutima wandje opu wa zu okunyanda,
neraka randje ri nondjoroka onene.
Nami wina mbi nomaundjiro wokutja
orutu rwandje maru kasuva.
27 Orondu ove ko nokundjiesa motjovakoke,
nu ko nokuyandjera ko omukarere woye
omuṱakame kutja a mune omaworero.
28 Ove we ndji raisira ozondjira zomuinyo,
nu tji mbi ri pove,
mbi muna po enyando enene.’
29 “Varumendu ovakwetu, ndji eseye mbi hungire ku eṋe ongahukiro ingwi tate yetu omukururume omutjiukwa ombara David. Eye wa koka na pakwa, neyendo re ri ri mokati ketu nga ku ndinondi. 30 Neye wa ri omuprofete nu aa tjiwa kutja Ndjambi we mu kwizikira noruyano rwokutja ondekurona ye imwe maai kahaama kotjihavero tje tjouhona. 31 Eye wa muna imbi Ndjambi mbi maa katjita moruveze ndu maru ya, notja hungira ombendukiro yOmutwirisiwa a tja:
‘Eye ka serwe motjovakoke,
norutu rwe karu munine omaworero.’
32 Ndjambi ongwa pendura Jesus ngwi movakoke, neṱe atuhe oweṱe ovahongonone vombendukiro ndji. 33 Eye wa pendurwa okukakara kokunene kwa Ndjambi nu wa pewa Ombepo Ondjapuke i Ihe otja pa kwizikirire. Nu Jesus wina ongwa yandja Ombepo ndji ku eṱe nu otjiṋa hi nambano otji mamu munu notji mamu zuu. 34 Orondu David ke na pa rondere keyuru, nungwari wa tja:
‘Muhona Ndjambi wa tja nai kOmuhona wandje:
Kara pehi kokunene kwandje
35 nga ami tji mba tjiti ovanavita na ove ve rire otjihavero tjozombaze zoye.’
36 “Nambano Ovaisrael avehe ngave tjiwe, tjiri, kutja Jesus ngwi eṋe ngu mwa papera kotjikoroise onguri ngwi Ndjambi ngwa zika okurira oMuhona nu Omutwirisiwa!”
37 Nowo tji va zuva omambo nga ngu va raerwa i Petrus, arire tji va kurungisiwa nave tja nai ku Petrus na kovaapostele ovakwao: “Varumendu ovakwetu, ngatu tjite vi?”
38 Petrus arire tje ve ziri a tja: “Auhe weṋu nge ritanaure kourunde we, nu ma papitisiwe mena ra Jesus Kristus, nu Ndjambi me mu isire ourunde weṋu, neṋe mamu pewa otjiyandjewa tja Ndjambi, Ombepo Ondjapuke. 39 Orondu omakwizikiro wa Ndjambi ya tjitirwa eṋe novanatje veṋu na imba avehe mbe ri kokure, imba ngamwa avehe Muhona Ndjambi wetu mbu maa kaisanena ku ye.”
40 Nu Petrus we ve hongonononene omambo warwe ne ve rongo a tja: “Riyameye oveni komberero, ndji mai ya kombanda yomuhoko omurunde mbwi!” 41 Ngamwa avehe mba yakurire omambo we va papitisiwa, nu meyuva ndo kotjimbumba tjovaapostele kwe riwezira ko ovandu mangara omayovi yetatu. 42 Owo va panḓera pomahongero wovaapostele nave rire otjiṋa tjimwe amave ri pamwe nokukumba pamwe.
Ongarero pokati kombongo yovakambure
43 Ovaapostele va tjita ovihimise noviraisiro ovingi, nondira arire tji ya rire onene ku avehe. 44 Nu avehe, imba ovakambure, va kakatera kumwe, nouini wawo auhe ave waneke mumwe. 45 Owo ave randisa ouini noviṋa vyawo, nu imbi ovimariva otjaave haṋa movandu otja ngamwa auhe puya hepa. 46 Eyuva arihe owo aave woronganene mondjuwo ya Muhona nomitima mbya i kumwe, nu ave kara nomariro wawo pamwe mozondjuwondjuwo, amave ri nenyando nomitima omipore, 47 namave tanga Ndjambi. Owo va ingonekerwe i otjiwaṋa atjihe. Nu eyuva arihe peke Muhona aa weza kombongo imba mbaa ve hupisiwa komuinyo.
The Coming of the Holy Spirit
1 On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place. 2 Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. 3 Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there. 4 The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.
5 Many religious Jews from every country in the world were living in Jerusalem. 6 And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. 7 They were excited and amazed, and said:
Don't all these who are speaking come from Galilee? 8 Then why do we hear them speaking our very own languages? 9 Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, 11 Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.
12 Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”
13 Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”
Peter Speaks to the Crowd
14 Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd:
Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say! 15 You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning. 16 But this is what God told the prophet Joel to say,

17 “When the last days come,
I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your young men
will see visions,
and your old men
will have dreams.
18 In those days I will give
my Spirit to my servants,
both men and women,
and they will prophesy.

19 “I will work miracles
in the sky above
and wonders
on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
20 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before the great
and wonderful day
of the Lord appears.
21 Then the Lord
will save everyone
who asks for his help.”

22 Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved he sent Jesus to you by having him work miracles, wonders, and signs. All of you know this. 23 God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross. 24 But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. 25 What David said are really the words of Jesus,

“I always see the Lord
near me,
and I will not be afraid
with him at my right side.
26 Because of this,
my heart will be glad,
my words will be joyful,
and I will live in hope.
27 The Lord won't leave me
in the grave.
I am his holy one,
and he won't let
my body decay.
28 He has shown me
the path to life,
and he makes me glad
by being near me.”

29 My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here. 30 But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David someone from his own family would someday be king.
31 David knew this would happen, and so he told us Christ would be raised to life. He said God would not leave him in the grave or let his body decay. 32 All of us can tell you that God has raised Jesus to life!
33 Jesus was taken up to sit at the right side of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and this is what you are now seeing and hearing.
34 David didn't go up to heaven. So he wasn't talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, 35 until he made my Lord's enemies into a footstool for him.” 36 Everyone in Israel should then know for certain that God has made Jesus both Lord and Christ, even though you put him to death on a cross.
37 When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what should we do?”
38 Peter said to them, “Turn to God and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.”
40 Peter told them many other things as well. Then he said, “I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people.” 41 On that day about 3,000 believed his message and were baptized. 42 They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.
Life among the Lord's Followers
43 Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked. 44 All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had. 45 They would sell their property and possessions and give the money to whoever was in need. 46 Day after day they met together in the temple. They broke bread together in different homes and shared their food happily and freely, 47 while praising God. Everyone liked them, and each day the Lord added to their group others who were being saved.