Timoteus ma i puna Paulus na Silas
1 Paulus we ere kOderbe na Listra mu mwa turire omukambure wena Timoteus. Ina, wa ri Omujuda, nu wina wa ri omukambure, nungwari ihe wa ri Omugrike. 2 Ovakambure avehe mOlistra na Ikonium aave hungire ouwa womutima wa Timoteus. 3 Paulus wa vangere kutja Timoteus ma yende puna ye, nope mu sukarekera. Eye wa tjita nao, Ovajuda avehe mba turire movirongo mbyo tjinga ave tjiwa kutja ihe ya Timoteus Omugrike. 4 Owo va ryanga movirongo tjandje mave hongo ovakambure inga omaraerero nga zikamisiwa i ovaapostele novatarere wombongo mOjerusalem, nu aave ve raere kutja ve ye ṱakamise. 5 Ozombongo otji za zeuparisiwa mongamburiro naze takavarere ko pevapa yuva.
Paulus ma munu otjirimunikise mOtroas
6 Paulus na Silas na Timoteus va tapakaṋene ehi ra Frigie nora Galatie, Ombepo Ondjapuke tjinga aihe ve yandjerere okuzuvarisa ombuze morukondwa rwa Asie. 7 Nu tji va kavaza omukuro wehi ra Misie, arire tji va roro okuhita morukondwa rwa Bitinie, nungwari Ombepo ya Jesus kai ve yandjerere ko. 8 Otji va ryama komurungu ave kapitira mehi ra Misie nave i kOtroas. 9 Ouṱuku mbo Paulus wa muna otjirimunikise, neye wa muna mo Omumakedoni ngwa kuramene ame riyarikaṋa nai: “Konda nguno kOmakedonie u yekutuvatera!” 10 Tjimanga Paulus tja za nokumuna otjirimunikise hi, arire tji twe rirongerere okuyenda kOmakedonie, tjinga atwe ripura kutja Ndjambi me tu raisire kutja tu sokukazuvarisa Ombuze Ombwa kovandu vehi ndo.
Ondanaukiro ya Lidia mOfilipi
11 Eṱe twa ya mondjuwoyomomeva okuza kOtroas atu kondo osemba okuyenda kOsamotrake, nu mependukirwa atu ya mOneapolis. 12 Okuzambo twa ya kOfilipi, otjihuro ohongora mozondendera zehi ra Makedonie, nu wina tji tji ri otjouhona wOvaroma. Eṱe twa kara omayuva ouṱiṱi motjihuro hi. 13 Mesabata twa ya konḓonḓu pendje yotjihuro, tjinga atwa tjangovasi koṋa ngo kwa sokukara nopoṋa Ovajuda pu ve kumbira. Eṱe twa kara pehi atu hungire kuna ovakazendu mba woronganena mbo. 14 Umwe wa imba mbaa ve puratene ku eṱe wa ri Lidia ngwa zire kOtiatira, nu wa ri omurandise wotupera otuserarovazu. Eye wa ri omukazendu ngwa ri nondira ku Ndjambi, nu Muhona wa yezururire omutima we kutja ma puratene nombakatwi komambo Paulus ngaa hungire. 15 Nu Lidia novonganda ye tji va za nokupapitisiwa, arire tje tu ṋanga koye a tja: “Tjinangara eṋe mwe ndji vara otja omukambure watjiri mu Muhona, indjeye mu kasekire koyandje.” Neye we tu ura nomambo, neṱe arire tji twa i.
Paulus na Silas motjovakamburwa mOfilipi
16 Eyuva rimwe ngunda amatu i koṋa Ovajuda ku ve kumbira, arire tji twa hakaene nomukarere omusuko ngwa ri nombepo ohakohoke ndje mu tjitire okurira ombuke. Omusuko ngwi wa tumbisire ovahona ve nondjambi onene ndjiya isa mokuuka. 17 Eye wa kongorera Paulus na eṱe ama ravaere nai: “Ovandu mba owo ovakarere va Ndjambi wOkombandambanda! Owo ve mu zuvarisira omuhingo eṋe mbu mamu yamwa na wo!” 18 Neye wa ravaera nao omayuva omengi, nga Paulus tja urirwe nu a tanauka na tja kombepo: “Mena ra Jesus Kristus ami me ku raere kutja u pite momusuko ngwi!” Nu moiri tjingeyo ndjo ombepo ai piti mu ye.
19 Novahona ve tji va tjiza kutja okumuna ondjambi yawo kwa yanda mba, arire tji va kambura Paulus na Silas ave ve nanene kovanauvara koruveze romarandero, 20 nu ave ve eta komurungu wovahongore vOvaroma nave tja: “Ovarumendu mba Ovajuda nu mave tjiti ezunganeno motjihuro tjetu. 21 Owo ve honga oviṋa mbi hiya yandjerwa; oweṱe Ovaroma, nu kamaatu sora okuyakura nokutjita oviṋa mbyo.” 22 Notjimbumba tjovandu tja hangatena Paulus na Silas.
Ovahongore otji va nyondorora ozombanda za Paulus na Silas nave rakiza kutja owo ve tonwe. 23 Nu tji va za nokutonwa ovikando ovingi, arire tji va tuwa motjovakamburwa, nomutjevere wotjovakamburwa a rakiziwa kutja e ve tjevere oukukutu. 24 Omutjevere tja za nokuyakura omarakiza nga, we ve twa metuwo romoukoto na kutu ozombaze zawo koviti ovizeu. 25 Nu mangara ouṱuku ounene Paulus na Silas aave kumbu nokuimburira Ndjambi omatangero, ovapandekwa ovakwao ngunda amave puratene ku wo. 26 Tjimanga otji pa kara omanyinganyingiro wehi omazeu, nga zezerisa omazikameno wotjovakamburwa tjinene. Omivero avihe vya paturuka tjimanga, nomapando wovapandekwa aye poka. 27 Omutjevere wotjovakamburwa wa penduka nu tja muna kutja omivero vyotjovakamburwa vi ri kamwaha, wa tjangovasi ovapandekwa avehe va hene; eye otja nana engaruvyo re na vanga okurizepa omuini. 28 Nungwari Paulus wa ravaera neraka enene a tja: “O ritjiti omuini otjipo! Eṱe atuhe omu tu ri!”
29 Omutjevere wotjovakamburwa wa raya emunine a hakahana okuhita na kawora ozongoro pozombaze za Paulus na Silas ama zezera. 30 Tjazumba e ve pitisa pendje ne ve pura a tja: “Vahona vandje, hi tjite vi kutja mbi hupisiwe?”
31 Owo va zira ave tja: “Kambura mu Muhona Jesus, nu mo hupisiwa, ove nonganda yoye.” 32 Okuzambo ave zuvarisa embo ra Muhona ku ye na ku imba avehe vonganda ye. 33 Nu moiri tjingeyo youṱuku mbo omutjevere wotjovakamburwa arire tja twara Paulus na Silas e kevekoha omazeze wawo, neye nonganda ye aihe ave papitisiwa tjimanga. 34 Eye wa yakura Paulus na Silas moye nu e ve ṱunine omariro. Neye nonganda ye aihe va nyanda omitima tjinene, tjinga nambano ava kambura mu Ndjambi.
35 Nomuhuka wependukirwa ovanauvara vOvaroma va hinda ovakarere vouhona komutjevere wotjovakamburwa okukemuraera nai: “Ovandu mbo ve esa ve yende.”
36 Omutjevere wotjovakamburwa otja kahepura ku Paulus a tja: “Ovahongore va hindi omarakiza wokutja ove na Silas mu pitisiwe motjovakamburwa. Nambano piteye mu yende mohange.”
37 Nungwari Paulus wa tja nai kovakarere vouhona: “Eṱe katu munikire ondjo yondjito youtwe kangamwa, nungwari owo ve tu tonene komurungu waavehe, neṱe oweṱe ovanaruuto vehi ra Roma! Tjazumba ave tu patere motjovakamburwa. Nambano mave vanga okutupitisa mongumumu are? Kako! Ovahongore vOvaroma oveni nga rire mbe ya ve yokutupitisa.”
38 Ovakarere vouhona arire tji va karaera omambo nga kovahongore vOvaroma; nu tji va zuva kutja Paulus na Silas ovakwatera va Roma otji va uta okutira. 39 Nowo va ya ave kaningira ondjesiro ku Paulus na Silas; okuzambo ave ve pitisa motjovakamburwa nave ve ningire kutja ve ze mo motjihuro. 40 Paulus na Silas va pita motjovakamburwa nave i kondjuwo ya Lidia. Ingo oku va kahakaenena novakambure ovakwao, ave ve zeuparisa mongamburiro narire tji va i.
Timothy Works with Paul and Silas
1 Paul and Silas went back to Derbe and Lystra, where there was a follower named Timothy. His mother was also a follower. She was Jewish, and his father was Greek. 2 The Lord's followers in Lystra and Iconium said good things about Timothy, 3 and Paul wanted him to go with them. But Paul first had him circumcised, because all the Jewish people around there knew that Timothy's father was Greek.
4 As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions. 5 The churches became stronger in their faith, and each day more people put their faith in the Lord.
Paul's Vision in Troas
6 Paul and his friends went through Phrygia and Galatia, but the Holy Spirit would not let them preach in Asia. 7 After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them. 8 So they went on through Mysia until they came to Troas.
9 During the night, Paul had a vision of someone from Macedonia who was standing there and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 After Paul had seen the vision, we began looking for a way to go to Macedonia. We were sure that God had called us to preach the good news there.
Lydia Becomes a Follower of the Lord
11 We sailed straight from Troas to Samothrace, and the next day we arrived in Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is a Roman colony in the first district of Macedonia.
We spent several days in Philippi. 13 Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came. 14 One of them was Lydia, who was from the city of Thyatira and sold expensive purple cloth. She was a worshiper of the Lord God, and he made her willing to accept what Paul was saying. 15 Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, “If you think I really do have faith in the Lord, come stay in my home.” Finally, we accepted her invitation.
Paul and Silas Are Put in Jail
16 One day on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl. She had a spirit in her that gave her the power to tell the future. By doing this she made a lot of money for her owners. 17 The girl followed Paul and the rest of us, and she kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”
18 This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!” At once the evil spirit left her.
19 When the girl's owners realized they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court. 20 They told the officials, “These Jews are upsetting our city! 21 They are telling us to do things we Romans are not allowed to do.”
22 The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip. 23 After they had been badly beaten, they were put in jail, and the jailer was told to guard them carefully. 24 The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing praises to God, while the other prisoners listened. 26 Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.
27 When the jailer woke up and saw that the doors were open, he thought that the prisoners had escaped. He pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted, “Don't harm yourself! No one has escaped.”
29 The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas. 30 After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”
31 They replied, “Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home.”
32 Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord. 33 While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized. 34 They were very glad they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
35 The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go. 36 The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”
37 But Paul told the police, “We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out.”
38 When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid. 39 So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to please leave town. 40 But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.