Etangero ra David routoṋi
(Psa 18)1 Indi oro etangero ra David nda imburira Muhona, indu Muhona tje mu yama ku Saul na kovanavita na ye avehe:
2 “Muhona eye oruuwa rwandje;
eye otjiṱunga tjandje otjinamasa.
3 Ndjambi eye omaundiro wandje,
nu pu ye me munu ondjamo.
Eye me ndji yama otja oruvao;
eye me ndji rwire nu me ndji yama
eye omuyame wandje;
eye me ndji vatere ne ndji yama kotjitandi.
4 Ami me ku ku Muhona,
neye me ndji yama kovanavita na ami.
Muhona nga tangwe!
5 “Ozongazona zonḓiro ze ndji kovera,
omipupo vyonyonokero vya
ruruma kombanda yandje.
6 Onḓiro ya ṱaisa ozongoze zayo okundjikondoroka,
neyendo re ndji twira po ongwehe.
7 Mombamisiro yandje ami mba kwa ku Muhona;
ami mba kwa ombatero ku Ndjambi wandje.
Mondjuwo ye eye wa zuva eraka randje;
eye wa puratena kondjuriro yandje.
8 “Nu ehi ra nyinganyinga nari kurakura;
omazikameno weyuru ya zezera naye hakiha,
Ndjambi tjinga a ṱomazenge!
9 Omuise wa pita momauru
we; orururumo orusesete nomakara ngaa e yaka
vya pita motjinyo tje.
10 Eye wa peta evaverwa na rauka pehi,
notjikamba otjizorondu tja ri kehi yozombaze ze.
11 Eye wa tuka a kavire ketambo romukerubi;
eye wa tengerera movivava vyombepo.
12 Eye we rikutjira nonḓorera;
ovikamba ovizorondu mbye
ura nomeva vye mu kovera.
13 Omakara ngaa e yaka ya ruruma
morutjeno rwombura komurungu we.
14 “Tjazumba Muhona wa ṱuṱuma meyuru,
nombosiro yowOkombandambanda ya zuvaka.
15 Eye wa yumba oviku vye na piza ovanavita na ye;
eye we ve taurisa nozohanya zorutjeno rwombura.
16 Ourekoto womevakokuvare wa munika,
nomazikameno wehi ya kutjururwa,
Muhona tja kandaiza ovanavita
na ye ne ve tyere ovimboro momazenge we.
17 “Muhona wa roporora eke re okuza
meyuru ne ndji kambura;
eye we ndji nana momeva omakoto.
18 Eye we ndji yama kovendjitonde,
kovanavita na ami mbe nomasa tjinene
kombanda yandje!
19 Tji mba ri moumba, owo ve ndji rwisa,
nungwari Muhona we ndji vatera.
20 Eye we ndji pitisa motjiwonga
ne ndji yama, tjinga a ri nonyuṋe mu ami.
21 “Muhona me ndji pe ondjambi,
tjinga ambi ri omusemba;
eye me ndji sere ondaya,
tjinga ambi hi nondjo.
22 Ami mba kara nonḓuviro
komatwako wa Muhona;
hi pirukirire Ndjambi wandje.
23 Mba ṱakamisa omazikamisiro we aehe;
nu hi nyengurire omarakiza we.
24 Eye ma tjiwa kutja hi tataiza,
nokutja mbe ritjevera kozondjito ozombi.
25 Eye otji me ndji pe ondjambi,
tjinga ambi ri omusemba;
orondu ma tjiwa kutja
owami omuhinandjo.
26 “Ove, Muhona,
oove omuṱakame ku imba mbe ri ovaṱakame,
nu oove omusemba katjotjiri ku imba
mbe ri ovasemba.
27 Kovakohoke oove omukohoke,
nungwari kovarunde oove omunavita.
28 Ove mo yama imba mbe risusuparisa,
nungwari mo susuparisa
imba mbe ritongamisa.
29 “Ove, Muhona,
oove ondjerera yandje;
mo yerisa onḓorera yandje.
30 Ove mo ndji pe omasa
okurwisa ovanavita na ami,
puna Ndjambi wandje me
havere ovendjipirukire.
31 “Ndjambi ngwi, ozondjito ze za pwa, tjiri;
omambo we omaṱakame, tjiri!
Eye oruvao ku
avehe mbe paha omaundiro mu ye.
32 Muhona erike eye Ndjambi;
Ndjambi erike eye oruuwa rwetu!
33 Ndjambi ngwi Eye otjiṱunga tjandje otjinamasa;
eye ma isa mo oviputarise mondjira yandje.
34 Eye me ndji pe ozombaze ozonḓikame otja inḓa zongoṱu;
nu me ndji zikamisa kozondundu nokuhinatjipo.
35 Eye me ndji hongo okurwa
kutja mbi rwe nouta ounamasa tjinene.
36 “Ove, Muhona,
we ndji tjizikiza nu we ndji yama;
ombatero yoye ye ndji tjita kutja mbi tjiukwe.
37 Ove we ndji ṱakamisa kutja e ha kamburwa,
nami hi na pu mba putara.
38 Ami mba tezera ovanavita
na ami ne ve yandeke,
ne ha kotoka nga tji mbe ve havere.
39 Ami mbe ve ṱukuṱura
nga tji ve hi nokuyenena
okusekama rukwao;
nowo va wa kehi yozombaze zandje.
40 Ove we ndji pe omasa motjirwa,
noutoṋi kovanavita na ami.
41 Ove mo taurisa ovanavita na
ami komurungu wandje;
ami mba yandeke imba mbe ndji tonda.
42 Owo va yevayeva ombatero,
nungwari kape na umwe ngwe ve yama;
owo va kwa ku Muhona,
nungwari eye ke ve zuvire.
43 Ami mbe ve kweye otja oruuma rwehi,
ne ve tombo otja omunoko momivanda.
44 “Ove we ndji yama kovendjipirukire,
no ndji toorora okurira
omuhongore woviwaṋa ovinavisenginina;
oviwaṋa mbiye ha tjiwa,
nambano ovyo ovikarere vyandje.
45 Ovozonganda mave ya ku
ami amave wondjo kozongoro;
tji ve ndji zuu, mave kara nonḓuviro ku ami.
46 Ovozonganda mave mumapara nave piti
moviṱunga vyawo amave zezera.
47 “Muhona u nomuinyo!
Hivirikeye omundjiyame!
Ndjambi eye omukuture
wandje omunamasa.
Zuvariseye ounene we!
48 Eye me ndji pe outoṋi kovanavita na ami;
eye ma ṋiṋikizire oviwaṋa kehi yandje,
49 ne ndji kutura kovanavita na ami.
“Ove, Muhona,
u ndji pa outoṋi kovendjipirukire,
nu u ndji yama kovatjite voutwe.
50 Otji me ku hivirike mokati koviwaṋa;
me ku imburire omatangero,
51 Ndjambi u yandja outoṋi ounene kombara ye;
eye u raisa orusuvero oruṱakame
ku ingwi eye ngwa twirisa,
ku David na kozondekurona ze nga aruhe.”
David Sings to the Lord
(Psalm 18.1-50)1 David sang a song to the Lord after the Lord had rescued him from his enemies, especially Saul. These are the words to David's song:
2 Our Lord and our God,
you are my mighty rock,
my fortress, my protector.
3 You are the rock
where I am safe.
You are my shield,
my powerful weapon,
and my place of shelter.
You rescue me and keep me
safe from violence.
4 I praise you, our Lord!
I prayed to you,
and you rescued me
from my enemies.
5 Death, like ocean waves,
surrounded me,
and I was almost swallowed
by its flooding waters.
6 Ropes from the world
of the dead
had coiled around me,
and death had set a trap
in my path.
7 I was in terrible trouble
when I called out to you,
but from your temple
you heard me
and answered my prayer.
8 Earth shook and shivered!
The columns supporting the sky
rocked back and forth.
You were angry
9 and breathed out smoke.
Scorching heat and fiery flames
spewed from your mouth.
10 You opened the heavens
like curtains,
and you came down
with storm clouds
under your feet.
11 You rode on the backs
of flying creatures.
You appeared
with the wind as wings.
12 Darkness was your tent!
Thunderclouds filled the sky,
hiding you from sight.
13 Fiery coals lit up the sky
in front of you.
14 Lord Most High, your voice
thundered from the heavens.
15 You scattered your enemies
with arrows of lightning.
16 You roared at the sea,
and its deepest channels
could be seen.
You snorted,
and the earth shook
to its foundations.
17 You reached down from heaven,
and you lifted me
from deep in the ocean.
18 You rescued me from enemies
who were hateful
and too powerful for me.
19 On the day disaster struck,
they came and attacked,
but you defended me.
20 When I was fenced in,
you freed and rescued me
because you love me.
21 You are good to me, Lord,
because I do right,
and you reward me
because I am innocent.
22 I do what you want
and never turn to do evil.
23 I keep your laws in mind
and never turn away
from your teachings.
24 I obey you completely
and guard against sin.
25 You have been good to me
because I do right;
you have rewarded me
for being innocent
by your standards.
26 You are always loyal
to your loyal people,
and you are faithful
to the faithful.
27 With all who are sincere
you are sincere,
but you treat the unfaithful
as their deeds deserve.
28 You rescue the humble,
but you look for ways
to put down the proud.
29 Our Lord and God,
you are my lamp.
You turn darkness to light.
30 You help me defeat armies
and capture cities.
31 Your way is perfect, Lord,
and your word is correct.
You are a shield for those
who run to you for help.
32 You alone are God!
Only you are a mighty rock.
33 You are my strong fortress,
and you set me free.
34 You make my feet run as fast
as those of a deer,
and you help me stand
on the mountains.
35 You teach my hands to fight
and my arms to use
a bow of bronze.
36 You alone are my shield,
and by coming to help me,
you have made me famous.
37 You clear the way for me,
and now I won't stumble.
38 I kept chasing my enemies
until I caught them
and destroyed them.
39 I destroyed them!
I stuck my sword
through my enemies,
and they were crushed
under my feet.
40 You helped me win victories
and forced my attackers
to fall victim to me.
41 You made my enemies run,
and I killed them.
42 They cried out for help,
but no one saved them;
they called out to you,
but there was no answer.
43 I ground them to dust,
and I squashed them
like mud in the streets.
44 You rescued me
from my stubborn people
and made me the leader
of foreign nations,
who are now my slaves.
45 They obey and come crawling.
46 They have lost all courage
and from their fortresses
they come trembling.
47 You are the living Lord!
I will praise you!
You are a mighty rock.
I will honor you
for keeping me safe.
48 You took revenge for me,
and you put nations
in my power.
49 You protected me
from violent enemies,
and you made me much greater
than all of them.
50 I will praise you, Lord,
and I will honor you
among the nations.
51 You give glorious victories
to your chosen king.
Your faithful love for David
and for his descendants
will never end.