Salomo ma poka ku Ndjambi
1 Ombara Salomo wa hurire ovakazendu ovengi wozonganda. Posi yomusuko wombara yOvaengipte, eye wina wa kupire ovakazendu Ovahetite nOvamoab nOvaamoni nOvaedom nOvasidon. 2 Eye we ve kupire nandarire kutja Muhona wa rakizire kutja Ovaisrael ave ha kupasana nomihoko mbi mena rokutja ovyo mavi nanene Ovaisrael kokukarera oomukuru vavyo vovisenginina. 3 Ombara Salomo wa kupire ovakazendu omasere hambombari mba zire movahivirikwa, novakazendu ovambanda omasere yetatu. Owo ve mu pora ku Ndjambi. 4 Nu moukurundu we owo ve mu pukisira kovisenginina. Eye ka ri nouṱakame mu Muhona, Ndjambi we otja ihe David tja ri. 5 Eye ee rikotamene ku Astarte, omukuru oserekaze wOvasidon, na ku Milkom, omukuru omuyaukise wOvaamoni. 6 Komuhingo mbwi ombara Salomo otja katuka komurungu wa Muhona na ha kara nouṱakame ku ye otja ihe David tja karere. 7 Nu kondundu komukuma wokomuhuka kwa Jerusalem eye wa tungire ko poṋa pee rikotamene ku Kemos, omukuru omuyaukise wOvamoab, nopoṋa pee rikotamene ku Molek, omukuru omuyaukise wOvaamoni. 8 Eye wina wa tungire poṋa pomerikotameneno ovakazendu ve wozonganda avehe paa ve kangisire ovyomoro omuwa nu paa ve punguhire ozombunguhiro koomukuru vawo.
9 Muhona wa ṱomazenge na Salomo mena rokutja wa poka ku Muhona, Ndjambi wa Israel; neye we rimunikisire tuvari ku Salomo 10 ne mu rongo tjinene kutja a ha kongorere oomukuru varwe; nungwari eye ka karere nonḓuviro komarakiza wa Muhona. 11 Muhona opa tjera nai ku Salomo: “Ove tjinga awa teya omerikutiropamwe wandje na ove nokuhinakonatja, no ha ṱakamisa omazikamisiro wandje ngu mbe ku rakiza, ami, tjiri, otji me ku yeka ouhona ne u yandja komuhongore woye umwe. 12 Mena raiho David, ami hi nokutjita otjiṋa hi, ove ngunda au nomuinyo, nungwari me tji tjiti moruveze rwouhona womuzandu woye. 13 Nu ami hi nokuisa ko ouhona auhe ku ye, nungwari me mu syere po omuhoko umwe mena romukarere wandje David na mena ra Jerusalem, ihi otjihuro tji mbe ritoororera okurira ouini wandje.”
Ovanavita va Salomo
14 Muhona wa tjita kutja Hadad, ingwi weṱunḓu rouhona wa Edom, a sekamene Salomo. 15 Nu moruveze ndo David tja haverere Edom, Joab, omuhongore wotjimbumba tje tjovita, wa ire okukapaka ovaṱi. 16 Eye notjimbumba tje atjihe tjovita tjOvaisrael va kara ngo oure womieze hamboumwe, nu moruveze ndwi owo va zepa omuvena ngamwa auhe mOedom. 17 Nungwari Hadad, ngwa ri omuzandu omuṱiṱi, wa taura puna ovakarere vaihe Ovaedom nave i kOengipte. 18 Owo va zire mOmidian nave i kOparan ku va katwaerera ovandu tjiva varwe, nave ryama komurungu kOengipte. Nowo va ya ku Farao, ombara ya Engipte, ngwa yandja orukondwa rwehi nondjuwo novikurya ku Hadad. 19 Hadad wa muna ondjingonekero onene komurungu wa Farao; nu Farao we mu pa omuangu womukazendu ombara oserekaze ye Takpenes kutja a kupe. 20 Eye we mu pandukira omuzandu Genubat, ngwe kurisiwa i ombara oserekaze Takpenes mondjuwo youhona puna ovanatje ovazandu va Farao.
21 Nu tji kwe ya ombuze ku Hadad mOengipte kutja David wa koka nokutja Joab, omuhongore wotjimbumba tjovita, wina wa koka, Hadad arire tja tja nai kombara: “Ndji esa mbi yaruke kehi retu!”
22 Ombara ya pura nai tja: “Wa muna tjike otjivi mehi randje pu mo vangere okuyaruka kehi reṋu?”
Hadad wa zira a tja: “Kape notjiṋa tji mba muna, ndji esa uri mbi yende.”
Nu Hadad wa yaruka kehi rawo.
23 Ndjambi wina wa tjita kutja Reson, omuzandu wa Eliada, a sekamene Salomo. Reson wa taurire komuhona we Hadad-Eser, ombara ya Soba, 24 na karira omuhongore wotjira tjovapirukire. Imbi vya tjitwa David tja zire nokuhavera Hadad-Eser nokuzepa Ovasirie, imba overikute vakumwe na ye. Reson novandu ve va ya nave katura mOdamaskus, owo ku ve kemuzikira okurira ombara ya Sirie. 25 Hadad wa ri omunavita nOvaisrael, Salomo ngunda a ri nomuinyo.
Omakwizikiro wa Ndjambi ku Jerobeam
26 Jerobeam, omuzandu wa Nebat, Omuefraim, ngwa zire kOsereda, omuzandu womukazendu omuhepundu Serua, nu ngwa ri omunane omunene wombara Salomo, wina wa sekamena Salomo. 27 Indi ondi ri ehungi rokusekamena ombara:
Salomo wa tunga otjiṱunga Milo na pata omuṱa mbwa ri morumbo rwotjihuro tjaihe David. 28 Jerobeam wa ri omurumendu omutanda ombambairi. Nu Salomo tja muna kutja omuzandu ngwi epatje tjinene moviungura, arire tje mu ziki moutjevere woviungura avihe vyoṋiṋikizire mehi romuhoko wa Josef, okutja ora Manasse nora Efraim. 29 Eyuva rimwe Jerobeam ngunda ama zu kOjerusalem, omuprofete Ahija wa Silo otja hakaena na ye mondjirakati. Ahija wa zarere orupera orupe. Nowo va ri aveyerike mokuti. 30 Nu Ahija wa kambura orupera ndwi ne ru taura motutau omurongo na tuvari, 31 na tja ku Jerobeam: “Rikamburira otutau omurongo, orondu Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai kove: ‘Ami me yeka Salomo ouhona nu me ku pe omihoko omurongo. 32 Salomo ma kara nomuhoko umwe mena romukarere wandje David na mena ra Jerusalem, otjihuro tji mbe ritoororera okurira ouini wandje mehi arihe ra Israel. 33 Ihi ami me tji tjitire mena rokutja Salomo wa poka ku ami ne rikotamene ku Astarte, omukuru oserekaze wotjisenginina wOvasidon, na ku Kemos, omukuru wotjisenginina wOvamoab, na ku Milkom, omukuru wotjisenginina wOvaamoni. Salomo wa tura ondjo komurungu wandje, nu wa tjita navi, nu ka ṱakamisire omazikamisiro nomatwako wandje otja ihe David pa tjitire. 34 Nu ami hi nokuyeka Salomo ouhona auhe, nungwari me mu ṱizire mouhona ngunda e nomuinyo mena romukarere wandje David ngu mba toorora nu ngwa ṱakamisa omazikamisiro nomatwako wandje. 35 Ami me kayeka omuzandu wa Salomo ouhona, nu me ku pe omihoko omurongo. 36 Nungwari me yandja omuhoko umwe komuzandu wa Salomo kutja aruhe omukarere wandje David a kare nondekurona, ndji mai honapara mOjerusalem, otjihuro tji mbe ritoororera okurira poṋa pu me rikotamenenwa. 37 Nu ami me tjiti ove, Jerobeam, u rire ombara ya Israel, nu mo honaparere ehi arihe ndi movanga. 38 Tji mo kara nonḓuviro ku ami okuyenena no ryanga mozondjira zandje, no tjiti imbi mbi nonyuṋe ku ami mokuṱiza omazikamisiro nomatwako wandje otja omukarere wandje David pa tjitire, nu aruhe me kara puna ove. Ami me ku tjiti u rire ombara ya Israel, nu me zikamisa ozondekurona zoye kutja ze honapare kombunda yoye otja pu mba tjitire ku David. 39 Mena rouvi wa Salomo, ami me vere ozondekurona za David, nungwari hi nokutjita nao aruhe.’ ”
40 Komuhingo mbwi Salomo opa vangera okuzepa Jerobeam; nungwari Jerobeam wa taurira kOengipte, kombara Sisak, na kakara ngo nga Salomo tja koka.
Onḓiro ya Salomo
(2Eku 9:29-31)
41 Atjihe ngamwa Salomo tja tjita, ongaro ye nounongo we, avihe mbi vya tjangwa mEkuruhungi ra Salomo. 42 Eye wa ri ombara mOjerusalem, nu wa honaparera Ovaisrael avehe oure wozombura omirongo vine. 43 Eye wa koka na pakwa mOjerusalem; nomuzandu we Rehabeam we mu pingena okurira ombara.
Solomon Disobeys the Lord
1-2 The Lord did not want the Israelites to worship foreign gods, so he had warned them not to marry anyone who was not from Israel.
Solomon loved his wife, the daughter of the king of Egypt. But he also loved some women from Moab, Ammon, and Edom, and others from Sidon and the land of the Hittites. 3-4 Seven hundred of his wives were daughters of kings, but he also married 300 other women.
As Solomon got older, some of his wives led him to worship their gods. He wasn't like his father David, who had worshiped only the Lord God. 5 Solomon also worshiped Astarte the goddess of Sidon, and Milcom the disgusting god of Ammon. 6 Solomon's father had obeyed the Lord with all his heart, but Solomon disobeyed and did what the Lord hated.
7 Solomon built shrines on a hill east of Jerusalem to worship Chemosh the disgusting god of Moab, and Molech the disgusting god of Ammon. 8 In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
9-10 The Lord God of Israel had appeared to Solomon two times and warned him not to worship foreign gods. But Solomon disobeyed and did it anyway. This made the Lord very angry, 11 and he said to Solomon:
You did what you wanted and not what I told you to do. Now I'm going to take your kingdom from you and give it to one of your officials. 12 But because David was your father, you will remain king as long as you live. I will wait until your son becomes king, then I will take the kingdom from him. 13 When I do, I will still let him rule one tribe, because I have not forgotten that David was my servant and Jerusalem is my chosen city.
Hadad Becomes an Enemy of Solomon
14 Hadad was from the royal family of Edom, and here is how the Lord made him Solomon's enemy:
15-16 Some time earlier, when David conquered the nation of Edom, Joab his army commander went there to bury those who had died in battle. Joab and his soldiers stayed in Edom six months, and during that time they killed every man and boy who lived there.
17-19 Hadad was a boy at the time, but he escaped to Midian with some of his father's officials. At Paran some other men joined them, and they went to the king of Egypt. The king liked Hadad and gave him food, some land, and a house, and even let him marry the sister of Queen Tahpenes. 20 Hadad and his wife had a son named Genubath, and the queen let the boy grow up in the palace with her own children.
21 When Hadad heard that David and Joab were dead, he said to the king, “Your Majesty, please let me go back to my own country.”
22 “Why?” asked the king. “Do you want something I haven't given you?”
“No, I just want to go home.”
Rezon Becomes an Enemy of Solomon
23 Here is how God made Rezon son of Eliada an enemy of Solomon:
Rezon had run away from his master, King Hadadezer of Zobah. 24-25 He formed his own small army and became its leader after David had defeated Hadadezer's troops. Then Rezon and his army went to Damascus, where he became the ruler of Syria and an enemy of Israel.
Both Hadad and Rezon were enemies of Israel while Solomon was king, and they caused him a lot of trouble.
The Lord Makes a Promise to Jeroboam
26 Jeroboam was from the town of Zeredah in Ephraim. His father Nebat had died, but his mother Zeruah was still alive. Jeroboam was one of Solomon's officials, but even he rebelled against Solomon. 27 Here is how it happened:
While Solomon's workers were filling in the land on the east side of Jerusalem and repairing the city walls, 28 Solomon noticed that Jeroboam was a hard worker. So he put Jeroboam in charge of the work force from Manasseh and Ephraim.
29-30 One day when Jeroboam was leaving Jerusalem, he met Ahijah, a prophet from Shiloh. No one else was anywhere around. Suddenly, Ahijah took off his new coat and ripped it into twelve pieces. 31 Then he said:
Jeroboam, take ten pieces of this coat and listen to what the Lord God of Israel says to you. “Jeroboam, I am the Lord God, and I am about to take Solomon's kingdom from him and give you ten tribes to rule. 32 But Solomon will still rule one tribe, since he is the son of David my servant, and Jerusalem is my chosen city.
33 “Solomon and the Israelites are not like their ancestor David. They will not listen to me, obey me, or do what is right. They have turned from me to worship Astarte the goddess of Sidon, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of Ammon.
34 “Solomon is David's son, and David was my chosen leader, who did what I commanded. So I will let Solomon be king until he dies. 35 Then I will give you ten tribes to rule, 36 but Solomon's son will still rule one tribe. This way, my servant David will always have a descendant ruling in Jerusalem, the city where I have chosen to be worshiped.
37 “You will be king of Israel and will rule every nation you want. 38 I'll help you if you obey me. And if you do what I say, as my servant David did, I will always let someone from your family rule in Israel, just as someone from David's family will always rule in Judah. The nation of Israel will be yours.
39 “I will punish the descendants of David, but not forever.”
40 When Solomon learned what the Lord had told Jeroboam, Solomon tried to kill Jeroboam. But he escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon died.
Solomon Dies
(2 Chronicles 9.29-31)
41 Everything else Solomon did while he was king is written in the book about him and his wisdom. 42 After he had ruled 40 years from Jerusalem, 43 he died and was buried there in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.